Фок, узятий на два рифи – нижнє пряме вітрило на передній щоглі корабля, скорочене на дві складки.
Китобійні судна як правило мають на борту металеві баки для китового жиру. Я досі не знаю, чому їх не було на “Дельфіні”. (Приміт. авт.).
Гандшпуг – дерев’яний чи металевий важель для пересування вантажів на кораблі.
Фордевінд – курс судна, при якому напрям вітру збігається з напрямом руху судна.
Фор-марсель – вітрило у формі трапеції на суднах з прямим оснащенням.
Шпігати – отвори у борті судна на рівні палуби або в самій палубі для стоку води.
Степс – гніздо або кільце на палубі, в якому закріплюється нижній кінець щогли.
Штаг – снасть, яка утримує щоглу спереду. Вант – відтяжка, що підтримує щоглу з боків.
Ахтерштевень – нижня кормова частина судна, що продовжує кіль.
Фор-стеньга – продовження передньої щогли у висоту.
Галс – курс вітрильника відносно вітру.
Бушприт – брус, який служить для підіймання носових вітрил.
Потяг до чарки (латин.).
Галапагоські острови – інша назва Черепахові острови, група з шістнадцяти вулканічних островів у Тихому океані, належать Еквадору. Найхарактерніші види фауни – велетенські черепахи і ящірки ігуани.
Опунція – рід кущів, рідше дерев з родини кактусів. Багато видів росте, зокрема, на Галапагоських островах. Плоди деяких опунцій їстівні.
Брашпиль – лебідка на судні, якою вибирають якірний ланцюг.
Юферс – металевий або дерев’яний пристрій, яким підтягують стоячий такелаж (снасті) корабля.
Топсель – невелике рейкове вітрило; топсельна шхуна – судно, оснащене такими вітрилами.
Задля наочного прикладу можна згадати випадок із бостонським бригом “Поллі”, чия доля настільки схожа на нашу, що я не можу не згадати тут про нього. 12 грудня 1811 року це судно, тоннажністю в сто тридцять тонн, вийшло з Бостона під командою капітана Каспо з вантажем лісу та провізії, взявши курс на Санта-Круа. Крім капітана, на борту було восьмеро людей: його помічник, четверо матросів, кок, а також якийсь містер Хант із дівчиною-негритянкою, що йому належала. П’ятнадцятого грудня, щасливо проминувши мілину Джорджа, судно дало течу під час шторму, що налетів з південного сходу, і кінець кінцем перекинулося, та коли щоглу знесло за борт, корабель випрямився. В такому становищі, без вогню і з дуже малим запасом харчів люди провели на його борту сто дев’яносто один день (від п’ятнадцятого грудня до двадцятого червня), коли капітана Каспо та Семюеля Баджера, – лише вони вижили, – підібрала “Слава”, яку капітан Фезерстоун вів з Ріо-де-Жанейро додому в Гулль. їх підібрали на двадцять восьмому градусі північної широти і на тринадцятому градусі західної довготи – отже, вони дрейфували понад дві тисячі миль! Дев’ятого липня “Слава” перестріла бриг “Дромео”, і капітан Перкінс забрав двох бідолах до себе, висадивши їх потім у Кеннебеку. Оповідь, з якої ми запозичили ці подробиці, закінчується такими словами: “Природно запитати, як, пропливши таку величезну відстань у найбільш судноплавній частині Атлантичного океану, вони не були ніким помічені? їх проминуло понад десять кораблів, один з яких підійшов до них так близько, що вони виразно бачили людей, які дивилися на них із палуби та з такелажу, але на гіркий подив бідолах, які вмирали з голоду й холоду, ті зневажили всі закони гуманності, підняли вітрила і покинули нещасних напризволяще”. (Приміт. авт.)
Каронади – старовинна вогнепальна зброя.
Тенеріфський пік – вулканічний пік на острові Тенеріфе, одному з групи Канарських островів, висота 3718 м.
Серед кораблів, які, за словами їхніх капітанів та матросів, нібито підходили до островів Аврора, можна згадати “Сен-Мігель” (1769), “Аврору” (1774), бриг “Перлина” (1779), “Долорес” (1790). Всі спостерігачі одностайні в тому, що острови розташовані на п’ятдесят третьому градусі південної широти. (Приміт. авт.)
Марс – майданчик на верхівці щогли для спостережень або кріплення блоків.
Кук Джеймс (1728-1779) – англійський мореплавець, керівник трьох експедицій навколо земної кулі, відкрив багато островів у Тихому океані. Під час другої експедиції намагався знайти Південний материк, дійшов до 71° 10΄ п. ш., але землі не знайшов.
За Фаренгейтом. Близько 4° за Цельсієм. (Приміт. перекладача).
Близько нуля за Цельсієм. (Приміт. перекладача).
Слова “ранок” і “вечір”, які я тут уживаю, щоб, наскільки це можливо, уникнути плутанини, читач, звичайно, не повинен сприймати в буквальному розумінні Вже досить давно ночі ми не маємо, сонце висить у небі цілу добу. Числа всюди вказані відповідно до морського часу, а місцеположення корабля ми, природно, визначали за компасом. Тут я мушу також зауважити, що в першій частині своєї оповіді я не можу поручитися за точність дат і координат, бо щоденник я почав вести згодом, після подій, описаних у першій частині. В багатьох випадках я повністю покладався на пам’ять. (Приміт. авт.)
Трепанги – кілька видів голотурій, “морських огірків”, безхребетних тварин, що живуть на мілководді. Їх їдять у Китаї та Японії.
Абордажні сіті – використовувалися в часи вітрильного флоту для зчеплення суден бортами під час рукопашних сутичок або передачі вантажів чи пасажирів.
Фальконет – старовинна невелика чавунна гармата, що стріляла свинцевими ядрами.
Міра об’єму у Східній Азії. (Приміт. перекладача).
Зоофіти – “рослинотварини”, наприклад, корали.
Цей день запам’ятався мені тим, що на півдні ми побачили величезні клуби сірої пари, про яку я вже згадував. (Приміт. авт.)
Мергель теж був чорний. І взагалі ми не бачили на острові ніяких світлих предметів. (Приміт. авт.)
Шпангоути – поперечні ребра бортового перекриття, до яких кріплять обшивку судна.
Планшир – заокруглений брус, який проходить по верхньому краю борту шлюпки.
З очевидних причин я, звичайно, не можу ручатися за достовірність дат. Я подаю їх за своїми зробленими олівцем нотатками, щоб читачеві легше було стежити за ходом розповіді. (Приміт. авт.)