Прошу тебя, милый, послышался шепот Элизабет - каким бы невероятным это ни показалось мне некоторое время назад, теперь этот шепчущий голос начал пробуждать во мне неприятные чувства - в нем слышалась чудовищная безжалостность, непреклонность. Пожалуйста, не бросай работу. Прошу тебя, продолжай. Продолжать рыть траншею? Я не знаю, смогу ли даже идти!
But there's so little left to do! the voice wailed—it was no longer just the voice that spoke for Elizabeth, if it had ever been; it was Elizabeth. So little left, darling!
I looked at my excavation in the growing light and nodded slowly. She was right. The bucket-loader was only five feet from the end; seven at most. But it was the deepest five or seven, of course; the five or seven with the most dirt in it.
You can do it, darling—I know you can. Softly cajoling.
Но ведь осталось так мало! - послышалось стенание. Это уже не был голос, говорящий за Элизабет, как раньше; это была сама Элизабет. Осталось так мало, милый! В надвигающемся рассвете я посмотрел на траншею и медленно кивнул. Она права. Экскаватор стоял всего в пяти футах от конца, может быть, в семи. Но это была самая глубокая часть траншеи, конечно. Пять или семь футов, где находился наибольший объем грунта.
Ты сможешь сделать это, милый, я знаю, что сможешь, умоляюще звучал голос.
But it was not really her voice that persuaded me to go on. What really turned the trick was an image of Dolan lying asleep in his penthouse while I stood here in this hole beside a stinking, rumbling bucket-loader, covered with dirt, my hands in flaps and ruins. Dolan sleeping in silk pajama bottoms with one of his blondes asleep beside him, wearing only the top.
Но убедил меня продолжать работу не он. Решающим для меня стал образ Додана, спящего в своей роскошной квартире на верхнем этаже небоскреба, тогда как я находился здесь, в этой траншее, рядом с грохочущим, изрыгающим вонючий дым экскаватором, весь в грязи, с израненными руками, кровоточащими мозолями. Долан спит в своих шелковых пижамных брюках, а рядом с ним одна из блондинок в его пижамной куртке.
Downstairs, in the glassed-in executive section of the parking garage, the Cadillac, already loaded with luggage, would be gassed and ready to go.
“All right, then,” I said. I climbed slowly back into the bucket-loader's seat and revved the engine.
Внизу, в огороженном стеклом помещении гаража, стоит серебристо-серый «кадиллак», заправленный, с уже погруженными вещами, готовый к поездке.
- Ну хорошо, - пробормотал я, медленно взобрался в кабину экскаватора, опустился в кресло и нажал на газ.
I kept on until nine o'clock and then I quit—there were other things to do, and I was running out of time. My angled hole was forty feet long. It would have to be enough.
Я продолжал работать до девяти утра, а потом кончил - нужно было предпринять еще кое-что, а времени оставалось так мало. Моя наклонная траншея вытянулась на сорок футов. Этого должно было хватить.
I drove the bucket-loader back to its original spot and parked it. I would need it again, and that would mean siphoning more gas, but there was no time for that now. I wanted more Empirin, but there weren't many left in the bottle and I would need them all later today... and tomorrow. Oh, yes, tomorrow—Monday, the glorious Fourth.
Я отогнал экскаватор на прежнее место и оставил там. Он мне еще понадобится, и для этого придется отлить дополнительное количество топлива, но сейчас на это времени не было. Мне был нужен эмпирии, а во флакончике его оставалось так мало - нужно, чтобы таблеток хватило на сегодняшний вечер.., и на завтра. О да, на завтра, на славный праздник независимости - Четвертое июля.
Instead of Empirin I took a fifteen-minute rest. I could ill-afford the time, but I forced myself to take it just the same. I lay on my back in the van, my muscles jumping and twitching, imagining Dolan.
Взамен эмпирина я передохнул минут пятнадцать. Я не мог позволить себе этого, но заставил себя. Растянувшись внутри фургона - мышцы мои при этом вздрагивали и дергались, - я думал о Долане.
He would be packing a few last-minute items in a Travel-All now—some papers to look over, a toilet kit, maybe a paperback book or a deck of cards. Suppose he flies this time? a malicious voice deep inside me whispered, and I couldn't help it—a moan escaped me. He had never flown to LA before—always it had been the Cadillac. I had an idea he didn't like to fly. Sometimes he did, though—he had flown all the way to London once—and the thought lingered, itching and throbbing like a scaly patch of skin.
Сейчас он перед самым отъездом упаковывает вещи, кладет в свой кейс деловые бумаги, которые будет просматривать в пути, туалетные принадлежности, может быть, книгу или колоду карт.
А вдруг на этот раз он решит лететь? - послышался внутри меня зловредный шепот, и я не смог удержаться - из губ моих вырвался стон. Никогда раньше он не летал в Лос-Анджелес - всегда пользовался «кадиллаком». Мне казалось, что он просто не любит летать. Правда, иногда ему приходилось путешествовать самолетом - однажды он летал в Лондон, - и мысль о том, что он может полететь, неотступно билась в моем мозгу, не покидая меня ни на мгновение, словно зуд.
It was nine-thirty when I took out the roll of canvas and the big industrial stapler and the wooden struts. The day was overcast and a little cooler—God sometimes grants a favor. Up until then I'd forgotten my bald head in consideration of larger agonies, but now, when I touched it with my fingers, I drew them away with a little hiss of pain. I looked at it in the outside passenger mirror and saw that it was a deep, angry red—almost a plum color.
В воловине десятого я достал из фургона большой рулон брезента, аппарат, сшивающий проволокой, и деревянные планки. Стало облачно и чуть прохладнее - иногда Бог приходит на помощь. До этого момента я забыл о своей голове, потому что все остальное болело у меня намного больше, но теперь я коснулся ее пальцами и тут же с невольным стоном отдернул руку. 'Я подошел к зеркалу на пассажирской стороне фургона и посмотрел в него - лысина была ярко-красная, покрытая пузырями.
Back in Vegas Dolan would be making last-minute phone calls. His driver would be bringing the Cadillac around front. There were only about seventyfive miles between me and it, and soon the Cadillac would start to close that distance at sixty miles an hour. I had no time to stand around bemoaning my sunburned pate.
I love your sunburned pate, dear, Elizabeth said beside me.
В Лас-Вегасе Долан делал последние звонки, готовясь к отъезду. Водитель наверняка уже подал «кадиллак». Между ним и мной оставалось всего семьдесят пять миль, и скоро «кадиллак» начнет сокращать это расстояние со скоростью шестьдесят миль в час. У меня не было времени стоять и оплакивать лысину, обожженную солнцем.
Мне нравится твоя загорелая макушка, милый, послышался рядом голос Элизабет.
“Thank you, Beth,” I said, and began taking the struts over to the hole.
The work was now light compared to the digging I'd done earlier, and the almost unbearable agony in my back subsided to a steady dull throb.
- Спасибо, Бет, - сказал я и начал раскладывать деревянные планки поперек траншеи.
По сравнению с прошлым днем работа была легкой. Почти невыносимая боль в спине превратилась в тупой, саднящий жар.
But what about later? that insinuating voice asked. What about that, hmmmm?
Later would have to take care of itself, that was all. It was beginning to look as if the trap was going to be ready, and that was the important thing.
Но что ты будешь делать потом? - звучал в голове насмешливый голос. Что будет потом, а? Потом все решится само собой, вот и все. Мне начинало казаться, что ловушка будет выглядеть как следует, а это было самым главным.
The struts spanned the hole with just enough extra length to allow me to seat them tightly in the sides of the asphalt which formed the top layer of my excavation. This was a job that would have been tougher at night, when the asphalt was hard, but now, at mid-morning, the stuff was sludgy-pliable, and it was like sticking pencils in wads of cooling taffy.
Деревянные планки перекрывали траншею таким образом, что позволяли мне надежно закрепить их по сторонам в асфальте, по бокам траншеи. Такую работу было бы труднее делать ночью, когда асфальт становился твердым, но сейчас, поздним утром, он размягчился, и мне казалось, что я втыкаю карандаши в остывающий ячменный сахар..
When I had all the struts in, the hole had taken on the look of my original chalk diagram, minus the line down the middle. I positioned the heavy roll of canvas next to the shallow end of the hole and removed the hanks of rope that had tied it shut.
Then I unrolled forty-two feet of Route 71
Когда все планки были на месте, траншея стала походить на мою первоначальную диаграмму, начерченную мелом на асфальте, - за исключением центральной линии. Я положил рулон брезента у той части, где помельче, и развязал стягивающие его веревки. Затем начал раскатывать сорок два фута «шоссе 71».
Close up, the illusion was not perfect—as stage make-up and set-decoration is never perfect from the first three rows. But from even a few yards away, it was virtually undetectable. It was a dark-gray strip which matched the actual surface of Route 71 exactly. On the far left of the canvas strip (as you faced west) was a broken yellow passing line.
Если смотреть вблизи, иллюзия была далеко не идеальной - подобно сценическому гриму и декорациям, которые никогда не выглядят идеальными из первых трех рядов. Но стоило отойти на несколько ярдов, и брезент полностью сливался с дорожным покрытием. Это была темно-серая полоса, ничем не отличающаяся от действительного покрытия шоссе 71. С краю, слева (если смотреть на запад), на брезентовой полосе была нанесена прерывистая желтая линия, разрешающая обгон.
I settled the long strip of canvas over the wooden under-structure, then went slowly along the length of it, stapling the canvas to the struts. MY hands didn't want to do the work but I coaxed them.
Я раскатал длинную полосу брезента по деревянным планкам, прошел вдоль нее, поправил и еще раз прошел вдоль, прикрепляя брезент к деревянным полоскам проволочным сшивателем. Мне трудно было заставить руки исполнять эту работу, но я заставил их.
With the canvas secured, I returned to the van, slid behind the wheel (sitting down caused another brief but agonizing muscle spasm), and drove back to the top of the rise. I sat there for a fun minute, looking down at my lumpy, wounded hands as they lay in my lap. Then I got out and looked back down Route 71, almost casually. I didn't want to focus on any one thing, you see; I wanted the whole picture—a gestalt, if you will. I wanted, as much as possible, to see the scene as Dolan and his men were going to see it when they came over the rise. I wanted to get an idea of how right—or how wrong—it was going to feel to them.