Пачкаліна важко дихала, у неї навіть ніздрі ворушилися.
— Гаразд, скажу. Обоїмов — його прізвище. Микола Сергійович, значить. Народився двадцять третього року. Він був начальником цеху… отого, значить… спортивного обладнання, ну, інвентаря, чи як там… Родина у нього, як мовиться, родина. Але він з дружиною жити не хотів, звичайно. Хвора вона по-жіночому. Одружитися на мені обіцяв, дуже, значить, хороший мужчина він був, справжній чоловік, солідний, поважний, значить, поважний…
Пачкаліна заплакала. По-справжньому — неголосно, щиро, й, певне, Їй не хотілося, щоб я бачив, як вона плаче, й про розстебнуту сукню свою вона забула, й забула про Гену із золотим перснем та довгим сірим нігтем на мізинці, Гену, який висвистував носом у сусідній кімнаті. Судомно здригалося усе її міцне, здорове тіло, в якому напевне ж не гніздилося жодної хвороби, та тільки не міг Микола Сергійович Обоїмов, хоч і хороший мужчина був, солідний та поважний, дати їй із тюрми ні розради, ані поради…
… Хропіння багатоголосе й різнотонне, мов звуки труб Кельнського органа, виповнює величезну, жарко натоплену кімнату. Від задухи й смороду важко дихати. На лавах, біля грубки, просто на долівці сплять люди, душ із п'ятдесят. Усіх зморили сон і втома — тут селяни й купці, що їдуть на ярмарок, збіглі солдати й хурщики, мандрівні рицарі і жебрачі ченці-домініканці, князівські шпигуни й конокради. Лежать покотом здорові й знеможені напівсном хворі, хроплять чоловіки, чутливо дрімають жінки й посвистують носами діти. П'яні матроси грають у кості, дівчина причісується. Дідусь виловлює воші, купець відригує гучно, протяжно, зі стогоном. Заїжджий двір.
Чадно горить свічка, на столі переді мною кухоль із чорним нюрнберзьким пивом, миска варених потрухів з горохом, я їм втомлено, машинально, не відчуваючи смаку й вдоволення, тільки п'ю жадібно, витираючи шматиною розпалене задухою і смородом обличчя. Час від часу, відсунувши від себе миску, беру в руки гусяче перо й, умочивши в пляшечці з чорнилом, записую кілька слів у зошиті, кидаю перо на стіл…
З-за стіни долинають неясні голоси, стогони, хрипіння- там умирає господар заїжджого двору, сидять при ньому змордована дружина й двоє синів, тупуватих і покірливих. Тут-таки, у м'якому кріслі, з низькою табуреткою у ногах, лікар Клаус Фурніке, якому безутішна жінка платить по талеру за кожну годину, що її він відсиджує біля хворого. Нещасному зроблено дванадцять кровопускань, шістнадцять разів послаблено шлунок, і він у важкому забутті.
Увечері я бачив хворого: у нього очевидна ниркова хвороба, й давно вже треби було піддати його розсіканню каменя, а розлад свідомості йде від високого внутрішнього жару й гострого болю, але втручатися в поради запрошеного лікаря не дозволяє мені святий віртус — лікарська етика, хоч тут сліпому ясно, що кровопусканнями й проносними поважний ліценціат Фурніке остаточно доконає хворого.
Я підводжуся й заходжу до кімнати за перегородкою, зупиняюся біля дверей. Тяжко марить хворий, вигукує беззв'язні слова, лається. Лікар Фурніке пояснює жінці й тихим, придуркуватим синам:
— Від збурення фізису в животі хворого недуга перекинулася в мозок і позбавила шановного гера Шмерца свідомості. Кровопускання заспокоять збудження мозкових соків…
— Пане доктор, хіба гер Шмерц хворий психічно? — тихо питаю я.
Лікар підводить на мене погляд, відсьорбує з кухля ковток густого бургундського, відказує поблажливо:
— Вам, молодий друже, невідомо, що втрата людиною розуму пов'язана із збуренням природних соків організму. Коли збуджена в голові слизь, то пацієнт тихий, спокійний і глибоко пригнічений. Якщо розлилася під черепною кісткою чорна жовч, то меланхолія охоплює хворого, він похмурий, готовий до смерті й схильний до самогубства, а наш обов'язок — зупинити його від цього гріховного кроку. Але в гера Шмерца збудження світлої жовчі в мозку, тому він такий злий, такий неспокійний, крикливий і рухливий… Я вже не стримую себе:
— Досить дурниці молоти. У гера Шмерца важка ниркова хвороба: я дивився його сочу, в ній пісок і густі сальні осади. Розсікання каменя робити йому зараз не можна — він виснажений, і організм не витримає такого випробування…
Фурніке, роззявивши рота, дивиться на зухвалого обідранця, схожого на зубожілого рицаря, лісового розбійника або мандрівного проповідника, — злиденного нахабу, що насмілився його повчати. А я кажу переляканій жінці:
— Ще є надія — треба постаратися зміцнити його організм. Я призначу нашому чоловікові карійські ліки…
Фурніке, нарешті переборовши заціпеніння, зривається з крісла й волає пронизливо:
— Якщо ви зараз же не виженете цього невігласа, нахабу, цього дурисвіта, ноги моєї не буде більше у вашому домі!
Чорними крилами злітають поли його шовкового плаща, вишитого на комірі золотими нитками, на лисині виступає лихий піт, видзвонює золотий ланцюг на шиї, тремтять унизані перснями пальці.
— Погляньте, фрау Шмерц, на оцього обірванця, на оцього бродягу — він насмілюється вчити мене, ліценціата медицини! Погляньте на нього — хіба цей босяк схожий на лікаря?
Жінка зацьковано переводить погляд з нього на мене, намагаючись збагнути що-небудь. Я наполегливо кажу їй:
— Не дивіться на мій залатаний дорожній каптан, я відомий доктор Теофраст Гогенгейм, і грошей ніяких за пораду не візьму, мені просто хочеться допомогти вам у вашому горі. Зробіть, як я вам кажу, і якщо ви більш не допустите кровопускань, то ваш чоловік ще може стати на ноги…
— Відомий доктор Гогенгейм! — регоче, бризкаючи слиною, Фурніке. — Доктор із латками на сідниці й відірваними підметками! Чого ж тобі хворі не скинулися на костюм, який личив би твоєму званню?
— Соромся, неуку! — тихо кажу я Фурніке. — Згадай, що ти стоїш біля смертного одра…
Але Фурніке горланить так, що не чути схлипувань і бурмотіння хворого:
— Вибачте, фрау Шмерц! Не подобає мені зазнавати приниження від бродяг і самозванців! Якщо вам його дурисвітські вигадки більш до серця, то будьте ласкаві виплатити мені гонорар та веліть запрягати! Й надалі не турбуйте мене!
Жінка зважується на вибір. Повернувши до мене заплакане обличчя, вона промовляє ледь чутно:
— Дякую вам, пане, за добрі слова й наміри. Але я не можу не послухатися доктора Фурніке. Простіть мене — я попрошу вас піти…
Й поки я збираю в дорогу нехитрі пожитки, ховаю у мішок дбайливо загорнутий рукопис, сідлаю свого гнідого амбахського коня, на сході займається світанок нового дня. Через відхилене віконце я чую, що хрипіння й стогони хворого стихли й плач гострий, вдовиний, сирітський злетів угору, назустріч вранішнім сонячним променям, що їх уже ніколи не побачить нещасний.
А я, перехрестившись та поправивши куцого меча на поясі, мчу в бік ледь видного на рівнині Франкфурта, де ніхто не знає і знати не хоче про смерть якогось там Шмерца, бо сьогодні з першими сонячними полисками народ величезної німецької країни повинен взнати ім'я нового свого володаря, і хоч би хто там став — король англійський Генріх, король французький Франціск чи іспанський король Карлос, — все одно це таке щастя й честь для німецького народу, що скорбота якоїсь там осиротілої безрідної сім'ї не може навіть піщинкою чорною, жалобною лягти на червоні мантії семи германських курфюрстів, які вибирають для свого народу нового государя після померлого імператора Максиміліана…
Ліфт не працював. Про це повідомляли табличка на дверях і голова монтера, що стирчала в сітчастому колодязі, мов рідкісний експонат на модерністській виставці. Задерши вгору голову, він гукав комусь:
— Гей, ви, телепні! Забули про мене? Піднімай коляску!
Смішно було мені слухати такі слова в нашій суворій установі, де протягом багатьох років так боролися з усяким жаргоном, що перегнули палицю в протилежний бік і народилися на світ слівця типу «висяк», «відстрочка», «фігурант», «самочинка»…
Не хотілося йти на п'ятий поверх пішки, я запитав монтера, який сидів на даху ліфтової кабіни:
— Скоро полагодите?
— Скоро, — пообіцяв він, натиснув на якийсь контакт на даху й плавно злинув угору верхи на кабіні.
Я не став чекати, махнув рукою та пішов сходами. Оскільки ж марші в нас велетенські, то я мав досить часу, щоб обміркувати свої справи на сьогодні. Звичайно, було б так чудово, якби зателефонувала Рамазанова й повідомила щось важливе. Адже їй напевне є що розказати.
Але її обіцянці подзвонити гріш ціна в базарний день. Вона мені телефонувати не стане, навіть якщо точно знатиме прізвища, імена й по батькові аферистів. Резон тут простий: страх за долю чоловіка завжди в ній буде дужчий від жалю за втраченими цінностями чи бажання помститися негідникам. Адже вона не гірш ніж я розуміла, що розгон вчинили люди, добре інформовані про чоловікові справи. Могли вони знати й про його сьогоднішнє місцезнаходження. Тому Рамазанова напевне вирішила: дідько з ними, з грішми та вже проминулими переживаннями! Хоч як це дивно, але їй, звичайно, більше хочеться, щоб я не спіймав шахраїв, оскільки в цьому випадку завжди буде ризик, що я витрясу з них відомості про Умара Рамазанова…
У вихідні в наших коридорах тихо: не снують очманілі від клопотів інспектори, не вистукують каблучками секретарки з паперами, не видно завмерлих біля стін свідків та потерпілих. Гучне відлуння моїх кроків супроводжувало мене по всьому коридору аж до кабінету. Коли доводиться бувати тут у такі дні, я почуваю себе господарем велетенського порожнього будинку, полишеного на мій догляд. Це почуття посилювалося в моєму кабінеті: безгоміння, відтінене далекими, ледь чутними стуками, шерехами в трубах опалення, раптовим тонким дзвоном віконного скла від прошумілого за стіною автобуса.
Спершу я хотів зателефонувати в ДАІ відносно номера «Жигулів», проте палець майже несвідомо набрав номер телефону Лижина. Зараз його можна, мабуть, скоріше всього застати вдома — адже сьогодні неділя й ще досить рано, близько десятої години. Довго лунали, завмираючи в слухавці, сигнали виклику, ніхто не підходив до телефону, і я намірився було покласти трубку, але гудок раптом відтяло пополовині й почувся вже знайомий мені бабусин голос:
— Кого треба?
— Покличте, будь ласка, Володимира Костянтиновича.
— Нема його.
— А коли все-таки можна його застати?
— Хто ж його зна! Передати щось?