Плотоядный смешок - Айзек Азимов 2 стр.


Для такого человека, как Андерсон, было в высшей степени полезно иметь честного Джексона в качестве партнёра по бизнесу, в суть которого я вдаваться не хочу, но скажу лишь, что в его рамках требовался контакт с людьми. Такой контакт был просто невозможен для Андерсона, основной чертой которого была жадность. С каждым новым предметом, который он приобретал, на лице его появлялась новая складка лукавства, пока его лицо не покрылось такой своеобразной паутиной, что отпугивало даже мух. Именно Джексон, чистый и честный Джексон, выходил вперёд, и все вдовы спешили вручить ему свои пенни, а все сироты свои фартинги.

С другой стороны, для Джексона был полезен Андерсон, поскольку при избытке честности Джексону не хватало ловкости, чтобы превратить один доллар в два. Предоставленный самому себе, он потеря бы всё до последнего цента, и, в качестве сомнительной компенсации, был бы вынужден наложить на себя руки. Руки же Андерсона были для денег тем же, чем является навоз для розового куста, поэтому они с Джексоном составляли удачную комбинацию.

И всё же, никакой рай не вечен, и небольшая трещинка, если её предоставить самой себе, начнёт углубляться, расширяться и станет непреодолимой. Честность Джексона выросла до таких колоссальных масштабов, что Андерсон, при всей своей проницательности, иногда оказывался припёрт к стенке и был вынужден нести материальные потери. Точно так же, жадность Андерсона достигла таких адских глубин, что Джексон, при всей своей этичности, иногда обнаруживал себя втянутым в сомнительные предприятия.

Естественно, поскольку Андерсону не нравилось терять деньги, а Джексон страшился потерять душу, между этими двумя людьми выросла преграда. В такой ситуации очевидно, что преимущество было на стороне Андерсона, который не признавал никаких разумных границ для своих действий, тогда как Джексон чувствовал себя связанным нормами морали.

В результате хитрых манёвров Андерсона в конечном счёте бедный честный Джексон оказался в ситуации, когда был вынужден продать свою долю в партнёрстве на самых невыгодных условиях.

В этот момент жадность Андерсона, можно сказать, достигла кульминации, поскольку он приобретал единоличный контроль над бизнесом. После этого он намеревался отойти от дел, предоставив рутинное управление подчинённым, а себе оставив только подсчёт прибыли. С другой стороны, у Джексона не осталось больше ничего, кроме его честности, и, хотя честность — замечательное качество, в ломбарде за него много не выручить.

Именно в этот момент на сцене появился я... а? Спасибо, Генри.

Бокалы оказались наполнены бренди.

— До того вы не знали этих людей? — спросил Рубин, бросив острый взгляд на рассказчика.

— Абсолютно, — ответил Бартрам, деликатно вдыхая аромат бренди и лишь затем поднося бокал к губам, — хотя, полагаю, один из присутствующих в этой комнате знал. Это было несколько лет назад.

Впервые я встретился с Андерсоном, когда он вошёл в мой офис в состоянии крайнего раздражения. «Я хочу, чтобы вы нашли то, что у меня похитили», — сказал он. За время службы мне приходилось расследовать много случаев воровства, и поэтому, естественно, я спросил: «И что же у вас пропало?». А он ответил: «Чёрт побери, парень, именно это я и хочу, чтобы вы узнали».

История развивалась довольно быстрыми темпами. Между Андерсоном и Джексоном вспыхнула окончательная бурная ссора. Джексон был оскорблён, как только может быть оскорблён честный человек, когда видит, что его честность бессильна против жульничества других. Он поклялся отомстить, но Андерсон встретил эту угрозу беззаботным смехом.

— Бойтесь гнева терпеливого человека, — заметил Авалон с видом маститого учёного, который он принимал, делая даже самые банальные заявления.

— Я тоже слышал это выражение, - сказал Бартрам, — хотя у меня никогда не было случая проверить его справедливость.

Очевидно, у Андерсона тоже, поскольку тот абсолютно не боялся Джексона. Как он объяснил мне, Джексон был настолько

маниакально честен и патологически законопослушен, что у него просто не было никаких шансов совершить низкий поступок. Или, по крайней мере, так думал сам Андерсон. Ему даже в голову не пришло потребовать, чтобы Джексон возвратил ключ от офиса, и это было тем более любопытно, что офис располагался в доме Андерсона, набитом всяким барахлом.

Андерсон обнаружил это упущение спустя несколько дней после ссоры, когда, возвратившись с какой-то встречи, обнаружил в своём доме Джексона. В руках Джексона был старый портфель-дипломат, который он как раз закрывал, когда вошёл Андерсон.

Андерсону показалось, что в движениях Джексона была некоторая поспешность.

Андерсон нахмурился и, естественно, спросил: «Что ты здесь делаешь?»

— Возвращаю некоторые бумаги, которые были у меня, но теперь принадлежат тебе — сказал Джексон, и возвращаю ключ от офиса. — С этими словами он передал ключ, указал на бумаги на столе и закрыл кодовый замок на своём потёртом дипломате, причём Андерсон готов поклясться, что пальцы Джексона немного дрожали. Затем Джексон оглядел комнату взглядом, который, как показалось Андерсону, был исполнен скрытого удовлетворения, улыбнулся и сказал: — А теперь я уйду.

Так он и сделал.

Только когда Андерсон услышал шум двигателя в отъезжающем автомобиле Джексона, он смог выйти из своего рода оцепенения, парализовавшего его. Он понял, что ограблен, и на следующий день пришёл ко мне. Дрейк искривил губы в усмешке и, вращая в руках полупустой бокал бренди, сказал:

— Почему не в полицию?

— Сложность состояла в том, — сказал Бартрам, — что Андерсон не знал, что именно было взято. Когда уверенность в воровстве окрепла, он, естественно, бросился к сейфу. Его содержимое было не тронуто. Он порылся в столе. Казалось, ничего не пропало. Он обошёл комнату за комнатой. Всё вроде бы было на месте, насколько он мог судить.

— Разве он не был в этом уверен? — спросил Гонсало.

— Он и не мог. Дом был просто переполнен беспорядочно размещёнными объектами, и хозяин совершенно не помнил всего своего имущества. Он сказал мне, например, что когда-то собирал старинные часы. Они хранились у него в маленьком ящике в кабинете — шесть штук. Все шесть были на месте, но у него были слабые сомнения, что их могло быть и семь. Хоть режь его, он не смог вспомнить наверняка. Фактически было ещё хуже, поскольку одни из этих шести часов показались ему незнакомыми. Могло ведь случиться так, что у него было только шесть экземпляров, но что более ценный заменили менее ценным. И такие рассуждения можно было повторять в каждой комнате дюжину раз и о любом предмете. Поэтому он пришёл ко мне...

— Подождите минутку, — сказал Трамбуль, с силой опуская руку на стол. — Откуда эта уверенность, что Джексон вообще что-то взял?

— А, — улыбнулся Бартрам,      это самая любопытная часть истории. Запирание дипломата и скрытная улыбка Джексона, когда он озирался вокруг комнаты, сами по себе возбудили подозрения Андерсона, но когда Джексон закрывал за собой дверь, он хихикнул. Это не было обычное хихиканье, но лучше я выражусь словами самого Андерсона, как я их помню.

«Бартрам, — сказал он, — за свою жизнь я слышал хихиканье бессчётное число раз. Я и сам хихикал тысячу раз. Но это было характерное хихиканье, безошибочное, однозначное. Это — плотоядный смешок, хихиканье человека, который только что получил нечто очень для него ценное за счёт кого-то другого. Если кто-либо в мире и знает такой тип хихиканья и может узнать его даже за закрытой дверью, то это я. Я не мог ошибиться. Джексон взял что-то моё и торжествовал!»

Спорить с ним по этому вопросу было абсолютно бесполезно. Может, на деле он и нёс несусветную чушь о том, что стал жертвой, но я был вынужден ему верить. Я был вынужден предположить, что даже для патологической честности Джексона это был соблазн, может быть, единственный за всю жизнь, толкнувший его на воровство. Ему помогло и знание характера Андерсона. Он, должно быть, понимал, что Андерсон страстно держится за все принадлежащие ему вещи, вплоть до мелочей, поэтому для Андерсона ценность любой вещи будет намного больше, чем её реальная стоимость.

— Возможно, он взял сам дипломат, — предположил Рубин.

— Нет, нет, это был дипломат Джексона. Он принадлежал ему в течение многих лет. Таким образом, вот вам проблема: Андерсон хотел, чтобы я узнал, что именно было взято, поскольку, пока он не мог идентифицировать украденный объект и доказать, что объект теперь находится у Джексона, он не мог преследовать его в судебном порядке, а намерения Андерсона были именно таковы. Поэтому моя задача состояла в том, чтобы осмотреть весь дом и выяснить, чего не хватает.

— Как же это можно было сделать, если он сам не мог разобраться со своим барахлом? — прорычал Трамбуль.

— Я ему на это указал, — сказал Бартрам, — но он был не в себе и вёл себя дико. Он предложил мне много денег вне зависимости от результата поисков — действительно очень приличную сумму - и выдал мне значительную часть её в качестве аванса. Было ясно, что он очень злится на преднамеренное оскорбление, нанесённое его жажде приобретательства. Сама мысль, что такой дилетант, как Джексон, имел наглость выступить против самой священной его страсти, буквально сводила его с ума, и он был готов понести любые расходы, чтобы не дать сопернику торжествовать победу.

Я самый обычный человек, и поэтому взял и аванс, и плату. В конце концов, рассуждал я, у меня есть свои методы. Вначале я поднял списки страховок. Все были устаревшими, но они позволили исключить мебель и все крупные вещи в качестве возможных жертв Джексона, потому что содержимое списка всё ещё оставалось в доме.

Авалон перебил его:

— Они и так исключались, поскольку не помещались в дипломат.

— При условии, что украденное покинуло дом действительно в дипломате, - нетерпеливо разъяснил Бартрам. — Возможно, дипломат был только для отвода глаз. До возвращения Андерсона Джексон мог подогнать к двери фургон и вывезти рояль, а затем просто захлопнуть дипломат перед Андерсоном, чтобы ввести того в заблуждение.

Но это неважно. Это было маловероятно. Я водил Андерсона по дому из комнаты в комнату, и мы систематически осматривали пол, стены и потолок, изучали все полки, открывали каждую дверь, рассматривали каждый предмет мебели, заглядывали в каждый чулан. При этом я не пренебрёг ни чердаком, ни подвалом. Никогда прежде Андерсон не был вынужден рассматривать каждый предмет своей обширной и аморфной коллекции в надежде, что где-нибудь что-нибудь натолкнёт его память на некоторый экспонат, которого там нет.

Дом был огромный, с нерегулярной планировкой и практически бесконечный. Нам потребовались многие дни, и бедный Андерсон всё больше терял голову.

Затем я подошёл к проблеме с другого конца. Было очевидно, что Джексон специально взял нечто незаметное, а возможно, маленькое, то есть то, что Андерсон не сразу обнаружит, а следовательно что-либо, к чему он не очень привязан. С другой стороны, имело смысл предполагать, что это было нечто, что Джексон взял, считая его достаточно ценным. И при этом ему принесло бы большее удовлетворение, если бы Андерсон также считал эту вещь ценной, когда однажды понял бы, что же пропало. Но тогда что же это могло быть?

— Небольшая картина, — нетерпеливо предположил Гонсало, — о которой Джексон узнал, что это подлинный Сезанн, но которая с точки зрения Андерсона была барахлом.

— Почтовая марка из коллекции Андерсона, — сказал Рубин, — на которой Джексон заметил редкую типографскую ошибку. Рубин когда-то написал рассказ, который был основан именно на этом факте.

— Книга, — сказал Трамбуль, — в которой была описана некая грязная семейная тайна и с помощью которой в определённое время Джексон мог начать шантажировать Андерсона.

Назад Дальше