С нашей Бри они смотрелись просто идеально.
Она была на голову ниже его и цвет волос, в отличие от волос гостя, подобен воронову крылу. Голос нежнее ручейка, а движения напоминали порхание мотылька с цветка на цветок: легкая, грациозная и утонченная. Пожалуй, она только с виду казалась наивной милашкой, на самом же деле сестренка была не по годам умна и образована. Вот только в вопросах любви ничего не смыслила.
Пикерт вошел в комнату, обезоруживающе улыбнулся и прильнул губами к руке сестры. За ним следом вплыла и матушка. В руках у нее уже красовалась блюдо с горячим вишневым пирогом, аромат которого витал повсюду, сводя с ума. Я едва сдержала удивление, чтобы не заломить брови. И когда только она успела заскочить на кухню, чтобы поразить потенциального жениха дочери если не вкусной снедью, то несвойственной почтенным дамам ее возраста прытью.
Сложно припомнить, когда матушка в последний раз что-то пекла, да и предыдущие ее шедевры были не столько хороши, как этот. Безусловно, ее кулинарный талант прогрессировал. Я тщательно следила за своей фигурой, но сегодня мне хотелось отказаться от всех правил и попробовать кусочек этого манящего угощения.
— Мисс Клейтон, — галантно поприветствовал Бри мужчина.
Но сестра была слишком растеряна и смущена его присутствием, чтобы сказать хоть слово. Легкая улыбка и опущенный взгляд — вот все на что она была способна в тот момент.
— Баронесса Клайвшот, — я едва ощутила прикосновение его губ к моей руке, будто по ней провели шелковой лентой. Мне впервые довелось видеть мистера Пикерта и, надо сказать, я была весьма очарована. — Рад нашему знакомству.
— Взаимно, мистер Пикерт. Весьма о вас наслышана.
Любезность была принята. Как и подобает гостю, потенциальный жених раскланялся даже с нашей младшей сестренкой Эмили. Ее мама обрядила в пышное платье с кучей нижних юбок насыщенного персикового цвета. От этого малышка Эм выглядела нарядной куклой, с лицом из тонкого фарфора.
Она смотрела на мистера Пикерта огромными восторженными глазами. Казалось, все поддались его очарованию. Даже я.
– Как продвигаются ваши дела на службе? – после того как официальные прелюдии были завершены, поинтересовалась матушка у гостя.
Я с интересом воззрилась на Оливера Пикерта, следила за каждым его движением, изучала и пыталась понять, каким мужем он будет для моей сестренки.
Отвлекал от процесса недоеденный мною пирог, так и красующийся на тарелке рядом с утренним чаем. На вкус кулинарное произведение матушки оказалось не столь прекрасным, нежели его аромат. Запах вишни меж тем продолжал витать в гостиной.
— Дела продвигаются достаточно успешно, я даже планирую расширить свое производство, но для этого мне нужно найти... партнера, — ответил он, на миг провалившись в свои мысли.
Эта проблема его явно заботила и была не на последнем месте. Запах вишни опасно усилился. Я отчего-то насторожилась и незаметно поморщила нос. Захотелось потереть его, но столь открытый жест посчитался бы верхом неприличия на этом жеманном мероприятии.
Стало жаль, что мой дар с рассветом значительно притупляется, и я не могу прочувствовать этого мужчину, посмотреть на грехи его души и сделать выводы. Выпечку матери я уже начала проклинать. Ни один из всех знакомых мне вкусов грехов не был связан с вишнями, от этого я элементарно растерялась.
То ли выпечка все же вышла чересчур ароматной, то ли пора бить тревогу и задуматься, а достоин ли мистер Пикерт руки моей сестры. Даже манера его разговора была настолько “подходящей”, будто он умудрялся молниеносно подбирать каждое произнесенное им слово.
Как назло, на протяжении беседы, мнение о нем постоянно изменялось. Порой, он казался мне загадочным и манящим, действительно тем ловеласом, каким окрестили его городские сплетницы, но были моменты, когда перед нами представал кроткий агнец, жаждущий тихой семейной идиллии с Бри.
И вставить бы мне в беседу хоть пару вопросов, но правила запрещали. Вдове претило проявлять излишнюю активность в расспросах, это могло отвлечь внимание от Бри, затмевать которую, было строго запрещено.
Да и слова поперек реплик матушка вставлять было попросту невежливо.
— Я слышала, вы бывали в других странах, посещали множество балов, – легко сменила тему матушка, решив обговорить с Оливером предстоящее мероприятие, которое потрясло наш городок своей претенциозностью. – Вы, наверное, уже слышали, мистер Пикерт, что и до нашего городка добралась столичная мода на балы-маскарады. Что думаете по этому поводу?
Мужчина несколько задумался, подбирая очередной ответ, который бы наверняка устроил мою мать, но внезапно оживившаяся Бриттани, наконец решила высказаться по этому поводу сама.
— Когда люди в масках могут приглашать на танцы кого угодно, не стесняясь этого? — восторженно выпалила она. — Это так интригующе. Стираются все статусы, положение в обществе, деньги… Кто может оказаться под маской и танцевать с тобой, можно только догадываться.
— Именно так, – мягко улыбаясь, подтвердил мужчина. Всем своим видом, он поддерживал и подстегивал ее восторг, чем явно заработал в глаза сестрицы еще несколько нимбов над своей головой, однако тут же перестраховываясь, подобрал правильный ответ и для матушки. – Конечно, это достаточно смело, даже дерзко, но для балов это стало новым веянием, хотя, признаться, далеко не каждый согласится участвовать в подобном. Сложно соперничать с традициями устоявшимися годами.
Однако мама явно хотела от мистера Пикерта несколько иного ответа, и продолжила гнуть свою линию.
— Традиции, традиции, — вздохнула матушка, лукаво улыбнувшись нашему гостю. — Порой это так скучно. Мир должен развиваться и привносить в жизнь людей новые веяния, вы со мной согласны мистер Пикерт?
— Конечно, миссис Клейтон. Новые веяния, как и деньги, играют большую роль. Однако и у тех, и у других есть одна особенность — они быстро заканчиваются. И что же тогда?
На миг мне показалось, что матушка поникла, расценив вопрос Оливера, как намек, на наше тяжелое материальное положение. Но, быстро собравшись, она вновь натянула дежурную улыбку и медленно произнесла:
— Тогда остается титул и связи.
— Если они есть, – улыбнувшись уголками губ почти проворковал Оливер.
— ...а они есть, – едва слышно вторила родительница.
Я в очередной раз напряглась. Упоминание денег и титула мне не понравилось. Когда-то эти две вещи уже столкнулись в моей жизни, и никакого счастья не принесли.
На маму посмотрела неодобрительно, хотя и понимала, что происходит между ней и мистером Пикертом. Этот танец двух королевских кобр было опасно нарушать, но я внимательно следила за каждым их движением, а Бри, которая сидела рядом, вцепилась мне в руку мертвой хваткой. Она тоже все прекрасно понимала.
К чему вдруг эти разговоры о деньгах и титулах? Первых у моей сестры нет, а второй не передается от жены к мужу. Она, как и я баронесса, только фамилия осталась папина – Клейтон.
Что же касалось связей… Пикерту брак с Бри дал бы выход на многих людей из Высшего Света, с которым наша маменька даже после смерти отца поддерживала деловые отношения и переписку. Я вдруг вспомнила упоминание о партнере, которого искал потенциальный жених для своего бизнеса.
Уж не связей ли он ищет от брака с моей сестрой?
— Я имел в виду, баронесса Клейтон, что остается любовь, которая способна пережить любые невзгоды, – вдруг достаточно громко ответил мужчина, тем самым тут же развеяв напряженную обстановку.
— О, Оливер, вы такой романтик, – захлопала в ладоши Бри.
— Да, кстати, возвращаясь к нашей теме, мисс Бриттани, мне приходилось бывать на одном балу-маскараде, окончанием которого был полицейский участок. Пришлось свидетельствовать в одном деле.
— Полицейский участок? — удивилась я, впервые с момента знакомства, не удержавшись от вопроса. — Что же случилось?
— Случилось то, баронесса, что один из гостей оказался известным вором, которого вот уже несколько лет пыталась поймать местная полиция, но проныре всегда удавалось покидать место преступления безнаказанным. Как потом оказалось, он был частым гостем подобных мероприятий и будучи в маске снимал украшения с наивных барышень.
— И каким образом его удалось поймать? — поинтересовалась я, ухватившись за интересную тему.
— Момент очень щекотливый…
— И все же, мистер Пикерт? – настаивала я.