Pavel Nikolayevich turned away from him too, lowered his feet into his bedroom slippers and began idly inspecting his bedside table, opening and shutting first the little door of the cupboard where his food was tightly packed, and then the little top drawer which contained his toilet requisites and his electric razor. | Павел Николаевич отв 'Some of it's war booty, some of it he bought in secondhand shops. He met a girl who worked in one of them; originally he came in to ask her to value some of his furniture, but he ended up marrying her. After that they joined forces, and everything valuable that came along they reserved for themselves.' 'But where does he work himself?' Ahmadjan insisted. 'Nowhere. He got his pension when he was forty-two, but he's still a great ox of a man, he'd be a good fellow for cutting down trees. He has his step-daughter and grand-daughter living with him, and you should see the way he talks to them. "I order you!" he says. "I'm in charge here! This is my house, I built it!" He sticks his hands under the lapels of his overcoat and walks about the house like a field-marshal. His name's Yemelyan according to his passport, but for some reason he makes everyone at home call him Sashik. But can one say he's happy with his lot? No, he's not. What gets him on the raw is that the general commanding the army he was in has a house in Kislovodsk, [Footnote: A fashionable resort in the northern Caucasus. (Translators' note) with ten rooms, two cars and his own man to stoke the boiler. Sashik hasn't got as far as that!' They laughed. Pavel Nikolayevich found the story out of place and thoroughly unamusing. Shulubin didn't laugh either. He looked at the others as if he wished they'd let him get some sleep. 'All right, maybe it's funny,' said Kostoglotov from his prostrate position. 'But how is it that...' 'There was a feature in the local paper. When was it? A few days ago,' someone in the ward remembered. 'It was about a man who built himself a villa with government funds. Then it all came out. And you know what happened? He confessed he'd made a И сказать, что доволен жизнью? Нет, не доволен: грызёт его, что в Кисловодске у его бывшего командующего армией дом - из десяти комнат, истопник свой и две автомашины. Павел Николаевич нашёл этот рассказ не смешным и неуместным. И Шулубин не смеялся. Он так на всех смотрел, будто ему спать не давали. - Смешно-то смешно, - отозвался Костоглотов из своего нижнего положения, - а как... - А вот когда? на днях фельетон был в областной газете, -вспомнили в палате, - построил особняк на казённые средства и разоблачён. Так что? Признал свою ошибку, сдал детскому учреждению - и ему поставили на вид, не судили. "mistake", handed the place over to a children's home, and all he got was an official reprimand. He wasn't even expelled from the Party.' 'Yes, that's right!' Sibgatov remembered the case as well. 'Why only a reprimand? Why wasn't he put on trial?'The philosopher hadn't read the article and was not ready to undertake to explain why the man hadn't been tried. It was left to Rusanov. | | 'Comrades,' he said, 'if he repented, realized his error and turned the place over to be a children's home, why take extreme measures? We must be humane, it's a fundamental feature of our...' | - Товарищи! - объяснил Русанов. - Если он раскаялся, осознал и ещё передал детскому дому -зачем же обязательно крайнюю меру? | 'AH right, maybe it's funny,' Kostoglotov continued in his drawl, 'but how do you explain it all from the philosophical point of view - I mean Sashik and the villa?' | - Смешно-то смешно, - вытягивал своё Костоглотов, - а как вы это всё философски объясните? | The professor made a spreading gesture with one hand, the other he held to his larynx. | Доцент развёл одной рукой, другую держал на горле: | 'Unfortunately,' he said, 'these are survivals of bourgeois mentality.' | - Остатки буржуазного сознания. | 'Why bourgeois?' grumbled Kostoglotov. | - Почему это - буржуазного? - ворчал Костоглотов. | 'Why, what else do you think it is?' said Vadim, switching on his attention. | - Ну, а какого же? - насторожился и Вадим. | He was in the mood for reading, but now obviously the whole ward was about to be embroiled in a brawl. | Сегодня у него как раз было настроение читать, так затевали склоку на всю палату. | Kostoglotov raised himself from his prone position, hauling himself up to his pillow to get a better view of Vadim and the others. | Костоглотов приподнялся из своего опущенного положения, подтянулся на подушку, чтоб лучше видеть и Вадима и всех. | 'What else? Why, it's human greed, that's what it is, not bourgeois mentality. | - А такого, что это - жадность человеческая, а не буржуазное сознание. | There were greedy people before the bourgeoisie and there'll be greedy people after the bourgeoisie.' | И до буржуазии жадные были, и после буржуазии будут! | Rusanov was not yet lying down. | Русанов ещё не лёг. | He surveyed Kostoglotov across his bed and declared didactically, | Сверху вниз, наставительно сказал Костоглотову: | 'If you dig deep into such cases you'll always find a bourgeois social origin.' | - В таких случаях если покопаться - всегда выяснится буржуазное соцпроисхождение. | Kostoglotov jerked his head as if he wasspitting. | Костоглотов мотнул головой как отплюнулся: | ' That's a lot of nonsense, all that about social origin.' | - Да ерунда это всё - соцпроисхождение! | 'What do you mean, "nonsense"?' There was a stabbing pain in Rusanov's side, and he clutched it. | - То есть - как ерунда?! - за бок схватился Павел Николаевич, кольнуло. | He had never expected a brazen assault like this, even from 'Bone-chewer'. | Такой наглой выходки он даже от Оглоеда не ожидал. | 'Yes, what do you mean, "nonsense"?' asked Vadim, lifting his dark eyebrows in puzzlement. | - То есть - как ерунда? - в недоумении поднял чёрные брови Вадим. | 'I mean what I say,' growled Kostoglotov. He hauled himself up a bit further so that he was now sitting. | - Да так вот, - ворчал Костоглотов, и ещё подтянулся, уже полусидел. | 'It's a lot of nonsense that's been stuffed into your head.' | - Натолкали вам в голову. | 'What do you mean, "stuffed"? | - Что значит - натолкали? | Are you responsible for what you're saying?' Rusanov brought the words out shrilly, his strength unexpectedly returning. | Вы за свои слова - отвечаете? - пронзительно вскричал Русанов, откуда и силы взялись. | 'Whose heads have been stuffed?' asked Vadim, straightening his back but keeping his book balanced on one leg. 'Yours.' | - Кому это - вам? - Вадим выровнял спину, но так же сидел с книжкой на ноге. | 'We aren't robots,' said Vadim, shaking hishead. | - Мы не роботы. | ' We don't take anything on trust.' | Мы ничего на веру не принимаем. | 'Who do you mean by "we"?' Kostoglotov scowled. | - Кто это - вы? - оскалился Костоглотов. | His forelock was hanging over his face. | Косма у него висела. | 'I mean us, our generation.' | - Мы! Наше поколение. | 'Well, why do you swallow all this talk about social origin then? | - А чего ж соцпроисхождение приняли? | That's not Marxism. It's racism.' | Ведь это не марксизм - а расизм. | 'What did you say?' shouted Rusanov, almost roaring with pain. | - То есть ка-ак?! - почти взревел Русанов. | 'Exactly what you heard.' Kostoglotov threw the reply back at him. | - Вот та-ак! - отревел ему и Костоглотов. | 'Listen to this! | - Слушайте! | Listen to this!' shouted Rusanov, staggering and waving his arms as if calling everyone in the ward to gather round him. | Слушайте! - даже пошатнулся Русанов и движеньями рук всю комнату, всю палату сзывал сюда. | ' I call you as witnesses, I call you as witnesses! | - Я прошу свидетелей! Я прошу свидетелей! | This is ideological sabotage!' | Это - идеологическая диверсия!! | Quickly Kostoglotov lowered his legs off the bed. Swinging both elbows, he made a highly indecent gesture at Rusanov, at the same time exploding with one of the filthiest words written up on walls: | Тут Костоглотов живо спустил ноги с кровати, а двумя локтями с покачиванием показал Русанову один из самых неприличных жестов, ещё и выругался площадным словом, написанным на всех заборах: | 'Go and--yourself, you and your ideological sabotage! | - ...вам, а не идеологическая диверсия! | A fine habit you've developed, you mother-...! Every time someone disagrees with you you call it ideological sabotage!' | Привыкли, ... иху мать, как человек с ними чуть не согласен - так идеологическая диверсия!! | Hurt and insulted by this impudent hoodlum with his obscene gesture and foul language, Rusanov choked, making an attempt to straighten his slipping spectacles. | Обожжённый, оскорблённый этой бандитской наглостью, омерзительным жестом и руганью, Русанов задыхался и поправлял соскочившие очки. | Now Kostoglotov was yelling so loudly his words could be heard by the whole ward, even in the corridor (Zoya looked in round the door): | А Костоглотов орал на всю палату и даже в коридор (так что и Зоя в дверь заглянула): | 'Why do you keep cackling on about social origins like a witch doctor? | - Что вы как знахарь кудахчете -"соцпроисхождение, соцпроисхождение"? | You know what they used to say in the twenties? "Show us your calluses!" | В двадцатые годы знаете как говорили? -покажите ваши мозоли! | Why are your hands so white and puffy? Now that was Marxism!' | А отчего ваши ручки такие белые да пухлые? | 'I've been a worker, I've worked!' cried Rusanov, but he could hardly see his assailant since he couldn't get his spectacles on right. | -Я работал, я работал! - восклицал Русанов, но плохо видел обидчика, потому что не мог наладить очков. | 'I believe you!' Kostoglotov bellowed unpleasantly. | - Ве-ерю! - отвратительно мычал Костоглотов. | ' I believe you! | - Ве-ерю! | You even started to lift a log during Saturday Work, [Footnote: Voluntary, unpaid, manual labour was a feature of communist education and applied to everyone, including some white-collar officials. (Translators' note)] only you stopped half way. | Вы даже на одном субботнике сами бревно поднимали, только посередине становились! | All right, maybe I am the son of a merchant, third class, but I've sweated blood all my life. Here, look at the calluses on my hands! So what am I? Am I bourgeois? | А я может быть сын купеческий, третьей гильдии, а всю жизнь вкалываю, и вот мои мозоли, смотрите! - так я что, буржуй? | Did my father give me a different sort of red or white corpuscle in my blood? | Что у меня от папаши - эритроциты другие? лейкоциты? | That's why I tell you yours isn't a class attitude but a racial attitude. | Вот я и говорю, что ваш взгляд не классовый, а расовый. | You're a racist!' 'What! What am I?''You're a racist!' Kostoglotov spelt the word out for him, leaping to his feet and drawing himself up to his full height. | Вы - расист! | The thin voice of the unjustly insulted Rusanov had reached a shriek. Vadim was also speaking, rapidly and indignantly, but he didn't get up from his bed and no one caught what he was saying. The philosopher was reproachfully shaking his big, well-shaped head with its cap of well-groomed hair, but who could hear his diseased voice? | Тонко вскрикивал несправедливо оскорблённый Русанов, быстро возмущённо говорил что-то Вадим, но не поднимаясь, и философ укоризненно качал посадистой большой головой с холёным зачёсом - да где уж было услышать его больной голос! | The philosopher now came up close to Kostoglotov, waited for him to draw breath, and just had time to whisper to him, | Однако подобрался к Костоглотову вплотную и, пока тот воздуху набирал, успел ему нашептать: | 'Have you heard of the expression, "a hereditary proletarian"?' | - А вы знаете такое выражение - "потомственный пролетарий"? | 'It makes no difference if you had ten proletarian grandfathers, if you're not a worker yourself you're no proletarian,' boomed Kostoglotov. | - Да хоть десять дедов у него будь пролетариев, но сам не работаешь - не пролетарий! - разорялся Костоглотов. | 'He's not a proletarian, he's a son of a bitch. | - Жадюга он, а не пролетарий! | The only thing he's after is a special pension, I heard him say so himself.' | Он только и трясётся - пенсию персональную получить, слышал я! | He saw Rusanov opening his mouth, so he decided to give it to him straight in the guts. 'You don't love your country, you love your pension, and the earlier you get it the better. | - И увидя, что Русанов рот раскрывает, лепил ему и лепил: - Вы и любите-то не родину, а пенсию! | Why not when you're forty-five? | Да пораньше, лет в сорок пять! | And here am I, wounded at Voronezh, and all I've got is a pair of patched boots and a hole in a doughnut. But I love my country! | А я вот ранен под Воронежем, и шиш имею да сапоги залатанные - а родину люблю! | I'm not getting a kopeck in sickness benefit for these two months, but I still love my country!' | Мне вот по бюллетеню за эти два месяца ничего не заплатят, а я всё равно родину люблю! | He waved his long arms until they nearly reached Rusanov. | И размахивал длинными руками, едва не достигая Русанова. | Suddenly furious, he threw himself raging into debate just as he'd done dozens of times in prison. His mind overflowed with phrases and arguments he'd heard from other men who were probably no longer alive. | Он внезапно раздражился и вошёл в клокотанье этого спора, как десятки раз входил в клокотанье тюремных споров, откуда и подскакивали к нему сейчас когда-то слышанные фразы и аргументы, может быть от людей уже не живых. | In the heat of the fray the scene seemed to shift in his mind. The crowded, enclosed room, crammed with beds and people, became a prison cell, which made it easier for him to use obscene language. And if it came to a fight he was ready for that too. | У него вгорячах даже сдвинулось в представлении, и эта тесная замкнутая комната, набитая койками и людьми, была ему как камера, и потому он с лёгкостью матюгался и готов был тут же и драться, если понадобится. | Kostoglotov was now in such a state that he might easily have punched Rusanov in the face. Rusanov, sensing this, cringed away and fell silent under the fury of the assault, but his eyes burned with rage. | И почувствовав это - что Костоглотов сейчас и по лицу смажет, дорого не возьмёт, под его яростью и напором Русанов сник и смолк. Но глаза у него были разозлённые догоряча. | 'I don't need any pension,' shouted Kostoglotov, finishing what he had to say. | - А мне не нужна пенсия! - свободно докрикивал Костоглотов. | ' I haven't got a bean, and I'm proud of it. | - У меня вот нет ни хрена - и я горжусь этим! | I'm not trying to get anything, I don't want a huge salary, I despise such things.' | И не стремлюсь! И не хочу иметь большой зарплаты - я её презираю! | 'Sh-sh,' hissed the philosopher, trying to stophim. | - Тш-ш! Тш-ш! - останавливал его философ. | 'Socialism provides for differentiation in the wage-structure.' | - Социализм предусматривает дифференцированную систему оплаты. | 'To hell with your differentiation!' Kostoglotov raged, as pigheaded as ever. | - Идите вы со своей дифференцированной! -бушевал Костоглотов. | 'You think that while we're working towards communism the privileges some have over others ought to be increased, do you? | - Что ж, по пути к коммунизму привилегии одних перед другими должны увеличиваться, да? | You mean that to become equal we must first become unequal, is that right? | Значит, чтобы стать равными, надо сперва стать неравными, да? | You call that dialectics, do you?' | Диалектика, да? | He was shouting, but his shouts echoed painfully through his chest. His voice was shaken with pain. | Он кричал, но от крика ему больно отзывалось повыше желудка, и это схватывало голос. | Several times Vadim tried to intervene, but Kostoglotov managed to draw on a hidden reserve. He threw more and more arguments into the field, like balls in a game of skittles, and Vadim had no time to dodge them all. | Вадим несколько раз пробовал вмешаться, но так быстро откуда-то вытягивал и швырял Костоглотов всё новые и новые доводы как городошные палки, что и Вадим не успевал уворачиваться. | 'Oleg!' Vadim cried, trying to stop him. | - Олег! - пытался он его остановить. | 'Oleg! | - Олег! | It's the easiest thing in the world to criticize a society which is still establishing itself, but you must remember it's only forty years old, it's not yet forty.' | Легче всего критиковать ещё только становящееся общество. Но надо помнить, что ему пока только сорок лет, и того нет. | 'I'm no older than that,' Kostoglotov retorted insistently. | - Так и мне не больше! - с быстротой откликнулся Костоглотов. | ' I'll always be younger than this society. | - И всегда будет меньше! | What do you expect me to do, keep silent all my life?' | Что ж мне поэтому - всю жизнь молчать? | Again the philosopher tried to check him with a gesture of his hand. Beseeching him to have mercy on his stricken larynx, he whispered a few reasonable sentences about people making different contributions to the national product and the need to distinguish between those who washed hospital floors and the men in charge of the health service. | Останавливая его рукой, прося пощады для своего больного горла, философ вышепетывал вразумительные фразы о разном вкладе в общественный продукт того, кто моет полы в клинике, и того, кто руководит здравоохранением. | Kostoglotov was about to roar something incoherent in reply when suddenly Shulubin, whom everyone had forgotten, began to move in on them from his far corner by the door. | И на это б ещё Костоглотов что-нибудь бы рявкнул беспутное, но вдруг из своего дальнего дверного угла к ним полез Шулубин, о котором все и забыли. | He hobbled towards them awkwardly, looking as slovenly and dishevelled as ever, his dressing-gown in such disorder that he looked like a man roused from sleep in the middle of the night. | С неловкостью переставляя ноги, он брёл к ним в своём располошенном неряшливом виде, с расхристанным халатом, как поднятый внезапно среди ночи. | They all saw him and looked at him in surprise. | Все увидели - и удивились. | He stood in front of the philosopher, raised a finger and waited till the room was silent. | А он стал перед философом, поднял палец и в тишине спросил: | 'Are you familiar with the April Theses?' he asked.[Footnote: The revolutionary programme expounded by Lenin in April 1917, after his return to Russia from Switzerland. (Translators' note).'Why, aren't we all?' The philosopher smiled.'Can you list them point by point?' continued Shulubin, interrogating him in his guttural voice.'My dear sir, there's no need to go through them one by one. The April Theses discussed the methods of transition from the bourgeois-democratic revolution to the socialist revolution. In this sense...''There's one point I remember,' said Shulubin, moving the bushy brows above his unhealthy, tired, tobacco-coloured, blood-shot circular eyes. 'It runs, "No official should receive a salary higher than the average pay of a good worker". That's what they began the revolution with.' 'Is that so?' said the professor in surprise. 'I don't remember that.''Go home and check it. | - А вы помните, что "Апрельские тезисы" обещали? | The regional health service director shouldn't get any more than Nellya here.' | Облздрав не должен получать больше вот этой Нэльки. | He wagged his finger reprovingly in front of the philosopher's face, then limped back to his corner. | И захромал к себе в угол. | 'Ahah, you see!' said Kostoglotov. He'd enjoyed this unexpected support. It was just the sort of argument he'd been in need of, and the old man had rescued him. 'Put that in your pipe and smoke it!'The philosopher straightened the toggle on his larynx. He couldn't think of anything to say. 'You don't think Nellya's a good worker, do you?' he brought out finally. 'All right then, what about that orderly who wears glasses? They all get the same pay.' | - Ха-га! Ха-га! - зарадовался Костоглотов неожиданной поддержке, выручил старик! | Rusanov was just sitting there. He had turned his back on the whole thing. He couldn't bear the sight of Kostoglotov any more. He was shaking with disgust but Kostoglotov's long arms and fists meant he could not take administrative action. | Русанов сел и отвернулся: Костоглотова он больше видеть не мог. | As for that repulsive owl from the corner, he'd been right to take an immediate dislike to him. Imagine paying the health service director and the floor-scrubber the same rate! Couldn't he think of anything cleverer than that? | А отвратительного этого сыча из угла недаром Павел Николаевич сразу не полюбил, ничего умней сказать не мог - приравнять облздрав и поломойку! | There was absolutely nothing to be said.Suddenly the whole debate fell apart and Kostoglotov found no one to go on arguing with. Anyway, he'd already shouted all he wanted to say. Besides, shouting had made him feel sore inside. It was now painful for him to speak. | Все сразу рассыпались - и не видел Костоглотов, с кем дальше ему спорить. | At that point Vadim, who hadn't got up from his bed throughout the debate, beckoned Kostoglotov over to him. He asked him to sit down and began to explain quietly, | Тут Вадим, так и не вставший с кровати, поманил его к себе, посадил и стал втолковывать без шума: | ' You use the wrong scale of values, Oleg. | - У вас неправильная мерка, Олег. | Your mistake is comparing the present day with the ideal of the future; you should rather compare it with the festering sores that plagued Russia's history before 1917.' | Вот в чём ваша ошибка: вы сравниваете с будущим идеалом, а вы сравните с теми язвами и гноем, которые представляла вся предшествующая история России до семнадцатого года. | 'I wasn't alive then, I don't know.' Kostoglotov yawned. | -Я не жил, не знаю, - зевнул Костоглотов. | 'You don't have to have lived then, you can find out easily enough. | - И жить не надо, легко узнать. | Read Saltykov-Shchedrin,' he's the only text-book you need. [Footnote: The best-known Russian satirist of the nineteenth century (1826- 59). (Translators' note).] Or compare us with these showcase Western democracies where a man can never get his rights or justice or even lead a normal, human life.' | Почитайте Салтыкова-Щедрина, других пособий и не потребуется. | Kostoglotov yawned once more, wearily. The anger that had flared and thrown him into argument had subsided. | Костоглотов ещё раз зевнул, не давая себе спорить. | The exercise of his lungs made his stomach or his tumour very sore. He mustn't talk so loudly. | Движениями легких очень он намял себе желудок или опухоль, нельзя ему, значит, громко. | 'Were you in the Army, Vadim?' | - Вы в армии не служили, Вадим? | 'No, I wasn't. Why?' | - Нет, а что? | 'Why weren't you?' | - Как это получилось? | 'We were doing an officers' training course at university.' | - У нас в институте была высшая вневойсковая. | 'Oh, I see.' 'I was in for seven years, as a sergeant. | - А-а-а... А я семь лет служил. Сержантом. | It was called the Workers' and Peasants' Army then. | Называлась тогда наша армия Рабоче-Крестьянской. | The section commander got twenty roubles a month, but the platoon commander got six hundred. | Командир отделения две десятки получал, а командир взвода - шестьсот, понятно? | And at the front they gave the officers special rations: biscuits and butter and tinned food. They hid somewhere where we other ranks couldn't see them, and ate the stuff there. Do you see? | А на фронте офицеры получали доппаёк -печенье, масло, консервы, и прятались от нас, когда ели, понятно? | They did it because they were ashamed. | Потому что - стыдно. | And we had to build the officers' shelters before we built our own. | И блиндажи мы им строили прежде, чем себе. | I was a sergeant, I told you that, didn't I?' | Я сержантом был, повторяю. | Vadim frowned. He didn't know about all this, but of course there must be some reasonable explanation for it. | Вадим нахмурился. | 'Why are you telling me this?' | -А - к чему вы это говорите? | 'Because I want to know where the bourgeois mentality comes in. | -А к тому, что - где тут буржуазное сознание? | Who's got the bourgeois mentality?' | У кого? | Oleg had already said more than enough today, even without this remark. He felt a bitter relief that there was now very little for him to lose. | Да и без того Олег уже наговорил сегодня лишнего, почти на статью, но было какое-то горько-облегчённое состояние, что терять ему осталось мало. | He yawned loudly again and walked back tohis bed. | Опять он зевнул вслух и пошёл на свою койку. | He gave another yawn, and another. | И ещё зевнул. И ещё зевнул. | Was it weariness or illness that gave him this urge to yawn? | От усталости ли? от болезни? | Or was it because these arguments, counter-arguments, technical terms, bitter, angry glances suddenly seemed so much squelching in a swamp? None of this was to be compared with the disease that afflicted them or with death, which loomed before them. | Или от того, что все эти споры, переспоры, термины, ожесточение и злые глаза внезапно представились ему чавканьем болотным, ни в какое сравнение не идущим с их болезнью, с их предстоянием перед смертью? | He yearned for the touch of something different, something pure and unshakable. | А хотелось бы коснуться чего-нибудь совсем другого. Незыблемого. | But where he would find that Oleg had noidea. | Но где оно такое есть - не знал Олег. | This morning he'd received a letter from the Kadmins. | Сегодня утром получил он письмо от Кадминых. | Among other things Nikolai Ivanovich had answered his question about the origin of the expression 'Soft words will break your bones'. | Доктор Николай Иванович отвечал ему, между прочим, откуда это - "мягкое слово кость ломит". | It came from a collection of didactic fifteenth-century Russian chronicles, a sort of manuscript book. | Какая-то была в России ещё в XV веке "Толковая палея" - вроде рукописной книги, что ли. | In it there was a story about Kitovras. (Nikolai Ivanovich always knew about things that were old.) Kitovras lived in a remote desert. He could only walk in a straight line. | И там - сказание о Китоврасе. (Николай Иванович всегда всю старину знал.) Жил Китоврас в пустыне дальней, а ходить мог только по прямой. | King Solomon summoned him and by a trick contrived to bind him with a chain. Then they took him away to break stones. | Царь Соломон вызвал Китовраса к себе и обманом взял его на цепь, и повели его камни тесать. | But since Kitovras could only walk in a straight line, when they led him through Jerusalem they had to tear down the houses which happened to be in his way. | Но шёл Китоврас только по своей прямой, и когда его по Иерусалиму вели, то перед ним дома ломали - очищали путь. | One of them belonged to a widow. | И попался по дороге домик вдовы. | The widow began to weep and implore Kitovras not to break down her poor, pitiful dwelling. Her tears moved him and he gave in. | Пустилась вдова плакать, умолять Китовраса не ломать её домика убогого - и что ж, умолила. | Kitovras began to twist and turn to left and right until he broke a rib. | Стал Китоврас изгибаться, тискаться, тискаться -и ребро себе сломал. | The house remained intact, but Kitovras said, 'Soft words will break your bones, hard words will rouse your anger.' | А дом - целый оставил. И промолвил тогда: "мягкое слово кость ломит, а жестокое гнев вздвизает". | Oleg thought it over. We must be raging wolves compared to Kitovras and those fifteenth-century scribes. | И вот размышлял теперь Олег: этот Китоврас и эти писцы Пятнадцатого века - насколько ж они люди были, а мы перед ними - волки. | Who today would let himself break a rib for the sake of a few soft words? | Кто это теперь даст ребро себе сломать в ответ на мягкое слово?.. | The Kadmins' letter hadn't begun with this story, though. Oleg groped for it on his bedside table and found it. | Но ещё не с этого начиналось письмо Кадминых, Олег нашарил его на тумбочке. | They had written: | Они писали: | 'Dear Oleg, We are in great distress. | "Дорогой Олег! Очень большое горе у нас. | Beetle has been killed. | Убит Жук. | The village council hired two hunters to roam the streets and shoot dogs. | Поселковый совет нанял двух охотников ходить и стрелять собак. | They were walking down the streets, shooting. | Они по улицам шли и стреляли. | We hid Tobik, but Beetle broke loose, went out and barked at them. | Толика мы спрятали, а Жук вырвался и лаял на них. | He'd always been frightened even when you pointed a camera lens at him, he had a premonition. | Всегда ведь боялся даже фотообъектива, такое у него было предчувствие! | They shot him in the eye. He fell down beside an irrigation ditch, his head dangling over the edge. | Застрелили его в глаз, он упал на краю арыка, свесясь туда головой. | When we came up to him he was still twitching - such a big body, and it was twitching. It was terrifying to watch. | Когда мы подошли к нему - он ещё дёргался. Такое большое тело - и дёргался, страшно смотреть. | You know, the house seems empty now. | И вы знаете, пусто стало в доме. | We feel guilty about Beetle, for not keeping him in, for not hiding him. | И - чувство вины перед Жуком: что мы не удержали его, не спрятали. | We buried him in the corner near the summerhouse.' | Похоронили его в углу сада, близ беседки..." | Oleg lay there imagining Beetle. | Олег лежал и представлял себе Жука. | But he didn't picture him shot to death with one bleeding eye, his head dangling into the irrigation ditch. He saw two paws and a great, kind, affectionate bare head with bear-like ears hanging like the curtains over the tiny window of Oleg's hut, just as he was when he came to see him and wanted him to open the door. So now they had killed the dog as well. Why? | Но не убитого, не с кровоточащим глазом, не со свешенной в арык головой, - а те две лапы и огромную добрую ласковую голову с большими ушами, которыми он заслонял окошко Олеговой халупы, когда приходил и звал открыть. | 9. | 30 | The old doctor | Старый доктор | In his seventy-five years of life and half-century of treating disease Dr Oreshchenkov had raised himself no stone mansion, but he had bought himself, back in the twenties, a one-storey wooden house with a small garden. | Доктор Орещенков за семьдесят пять лет жизни и полвека лечения больных не заработал каменных палат, но деревянный одноэтажный домик с садиком всё же купил, ещё в двадцатых годах. | He had lived in it ever since. | И с тех пор тут и жил. | The little house stood in one of the quiet streets, a wide boulevard with a spacious pavement which put a good fifteen metres between the street and the houses. | Домик стоял на одной из тихих улиц, не только с широким бульваром, но и просторными тротуарами, отводившими дома от улицы на добрых пятнадцать метров. | Back in the last century trees with thick trunks had taken root in the pavement. In the summertime their tops met to make a continuous green roof. The base of each tree was dug round, cleared and protected by a neat cast-iron grill. | На тротуарах ещё в прошлом веке принялись толстоствольные деревья, чьи верхи в летнее время сплошь сдвигались в зелёную крышу, а каждого низ был обкопан, очищен и ограждён чугунной решёточкой. | However scorching the sun, the people walking along the pavement felt none of its severity. Cool irrigation water ran along the pavement in a tiled ditch. | В зной люди шли тут, не чувствуя жестокости солнца, и ещё рядом с тротуаром в канавке, обложенной плитками, бежала прохладная арычная вода. | This arch-shaped street ran round the most solid, attractive part of town, and was itself one of the town's finest adornments. (However, the town council grumbled that these one-storey houses weren't close enough together, and this made the public utility lines too expensive. It was time to pull them down and build five-storey blocks of flats.) | Эта дуговая улица окружала добротнейшую красивейшую часть города и сама была из лучших её украшений. (Впрочем ворчали в горсовете, что уж очень растянуты эти одноэтажные, не притиснутые друг ко другу дома, что дороги становятся коммуникации, и пора тут сносить и строить пятиэтажные). | The bus did not stop near Oreshchenkov's house, so Ludmila Afanasyevna went there on foot. | Автобус не подходил близко к дому Орещенкова, и Людмила Афанасьевна шла пешком. | It was a very warm evening, dry and not yet twilight, and she could see the trees preparing themselves for the night. The first tender fuzz of leaves had appeared on their branches, denser on some, thinner on others, while there was as yet no green at all in the flame-shaped poplars. | Был очень тёплый, сухой вечер, ещё не смеркалось, ещё видно было, как в первом нежном роспуске - одни больше, другие меньше, -деревья готовятся к ночи, а свечевидные тополя ещё нисколько не зелены. | But Dontsova was looking not Upwards but down at her feet. | Но Донцова смотрела под ноги, не вверх. | This year spring brought her no joy. Joy had been suspended as far as she was concerned, and no one knew what was going to happen to Ludmila Afanasyevna while all these trees were breaking into leaf, and while the leaves turned yellow and were finally shed. | Не весела и условна была вся эта весна, и никак не известно, что будет с Людмилой Афанасьевной, пока все эти деревья распустят листья, выжелтят и сбросят. | Even before her illness she'd been so busy the whole time that she'd never had a chance to stop, throw back her head, crinkle her eyes and look upwards. | Да и прежде она всегда так была занята, что не выпадало ей остановиться, голову запрокинуть и прощуриться. | Dr Oreshchenkov's house was guarded by a wooden-slatted door, alongside which stood an old-fashioned front door with a brass handle and heavy pyramid-shaped panels. | В домике Орещенкова были рядом калитка и парадная дверь с медной ручкой, с бугровидными филёнками, по-старинному. | In houses like these the old doors were usually nailed up and one entered by the new door. | В таких домах такие немолодые двери чаще всего забиты, и идти надо через калитку. | But here the two stone steps that led up to the old door were not overgrown with grass and moss. There was a copper plate with sloping calligraphic writing on it. 'Dr D. T. Oreshchenkov' it read, and it was polished as brightly as it had been in the old days. The electric bell was set in a little cup. It did not look as though it had fallen out of use. | Но здесь не заросли травой и мхом две каменные ступеньки к двери, и по-прежнему была начищена медная дощечка с каллиграфической косой гравировкой: "Доктор Д. Т. Орещенков". И чашечка электрического звонка была не застаревшая. | Ludmila Afanasyevna pressed the button. | В неё Людмила Афанасьевна и нажала. | She heard a few steps and the door was opened by Oreshchenkov himself. He had on a well-worn brown suit (it had once been a good one) and an open-necked shirt. | Послышались шаги, дверь открыл сам Орещенков в поношенном, а когда-то хорошем, коричневом костюме и с расстёгнутым воротом рубашки. | 'Aha, Ludochka!' he said, raising the corners of his lips slightly. But with him this was the broadest of smiles. | - А-а, Людочка, - лишь слегка поднимал он углы губ, но это уже означало у него самую широкую улыбку. | ' Come in, I've been waiting, I'm very glad to see you. | - Жду, входите, очень рад. | I'm glad, but I'm also not glad. | Рад, хотя и не рад. | You wouldn't come visiting an old man if it was something good.' | По хорошему поводу вы бы старика не навестили. | She had telephoned him and asked permissionto call. | Она звонила ему, что просит разрешения прийти. | She could have told him what it was about on the telephone, but that wouldn't have been very polite. | Она могла бы и всю просьбу высказать по телефону, но это было бы невежливо. | She was now guiltily trying to convince him that she would have called anyway, even if she hadn't been in trouble, while he was refusing to let her take off her coat by herself. | Сейчас она виновато убеждала его, что навестила б и без худого случая, а он не давал ей снять пальто самой. | 'Please, allow me,' he said. 'I'm not an old ruin yet.' | - Позвольте, я ещё не развалина! | He hung her coat on one of the pegs of a long, dark, polished coat-rack ready to receive any number of guests or visitors, and led her across the smoothly painted wooden floor. | Он повесил её пальто на колок длинной полированной тёмной вешалки, приёмистой ко многим посетителям, и повёл по гладко-окрашенным деревянным полам. | The corridor took them past the best and brightest room in the house. In it was a grand piano with a raised music-stand, the pages of the score open and gay-looking. It was here that Oreshchenkov's eldest grand-daughter lived. They walked across into the dining-room. It had windows draped with dry grape-vines and giving out on to the yard. In the room was a large and expensive radiogram. After this they came to the consulting-room, which had walls lined with bookshelves, a heavy old-fashioned writing desk, an old sofa and some comfortable armchairs. | Они обминули коридором лучшую светлую комнату дома, где стоял рояль с поднятым пюпитром, весёлым от распахнутых нот, и где жила старшая внучка Орещенкова; перешли столовую, окна которой, заслонённые сухими сейчас плетями винограда, выходили во двор, и где стояла большая дорогая радиола; и так добрались до кабинета, вкруговую обнесённого книжными полками, со старинным тяжеловесным письменным столом, старым диваном и удобными креслами. | 'Well, Dormidont Tikhonovich,' said Dontsova, gazing round the walls and narrowing her eyes. | - Слушайте, Дормидонт Тихонович, -сощуренными глазами провела Донцова по стенам. | 'It looks as though you've got even more books than before.' | - У вас книг, по-моему, ещё больше стало. | 'Oh no, not really,' Oreshchenkov replied, shaking his head fractionally. His head seemed to have been cast out of metal. He shook it very slightly; all his gestures were slight. | - Да нет, - слегка покачал Орещенков большой литой головой. | 'Oh, it's true, I did buy a couple of dozen lately, and you know who from?' | - Подкупил я, правда, десятка два недавно, а знаете у кого? | He looked at her merrily, just a shade merrily; you had to know him to notice all these nuances. | - И смотрел чуть весело. | ' I got them from Kaznacheyev. | - У Азначеева. | He's retired, he's just turned sixty, you know. | Он на пенсию перешёл, ему видите ли, шестьдесят лет. | And on the actual day of his retirement it turned out he wasn't a radiologist at heart at all, he didn't want to spend another day of his life on medicine. He'd always wanted to be a bee-keeper, and now bees are the only thing he'll take an interest in. | И в этот день выяснилось, что никакой он не рентгенолог, что никакой медицины он знать больше ни одного дня не хочет, что он - исконный пчеловод и теперь будет только пчёлами заниматься. | How do these things happen, do you think? | Как это может быть, а? | If you're really a bee-keeper, how is it that you waste the best years of your life doing something else? | Если ты пчеловод - что ж ты лучшие годы терял?.. | Well now, where would you like to sit, Ludochka?' She was a grandmother with greying hair, but he spoke to her as he would to a little girl. | Так, ну куда вы сядете, Людочка? - спрашивал он седоватую бабушку Донцову. | He made up her mind for her. 'Take this armchair, you'll be comfortable here.' | И сам же решил за неё: - Вот в этом кресле вам будет очень удобно. | 'I won't stay long, Dormidont Tikhonovich, I only dropped in for a minute,' said Dontsova, still protesting, but by now she had sunk deep into a soft armchair. Immediately she felt calm. She felt almost confident that in this room only the best possible decisions could be taken. | - Да я не собираюсь рассиживаться, Дормидонт Тихонович. Я на минутку, - ещё возражала Донцова, но глубоко опустилась в это мягкое кресло и сразу почувствовала успокоение, и даже почти уверенность, что только лучшее из решений будет принято сейчас здесь. | The burden of permanent responsibility, the burden of administration, the burden of choosing what she ought to do with her life, had been lifted from her shoulders at the coat rack in the corridor. Now she was deep in the armchair her problems had finally collapsed. | Бремя постоянной ответственности, бремя главенства и бремя выбора, который она должна была сделать со своей жизнью, - всё снялось с её плеч ещё у вешалки в коридоре и вот окончательно свалилось, когда она погрузилась в это кресло. | Calm and relaxed, she let her eyes travel slowly round the room which, of course, she knew of old. It touched her to see the old marble washstand basin in the corner, not a modern wash-basin but one with a bucket underneath it. It was all covered, though, and very clean. | С отдохновением она мягко прошлась глазами по кабинету, знакомому ей, и с умилением увидела старый мраморный умывальник в углу - не раковину новую, а умывальник с подставным ведром, но всё закрыто и очень чисто. | She looked straight at Oreshchenkov, glad that he was alive, that he was there and would take all her anxiety upon himself. | И посмотрела прямо на Орещенкова, радуясь, что он жив, что он есть и всю её тревогу переймёт на себя. | He was still on his feet. | Он ещё стоял. | He stood upright without the faintest stoop, shoulders and head set as firmly as ever. | Он ровно стоял, склонности горбиться не было у него, всё та же твёрдая постановка плеч, посадка головы. | He always had this look of confidence. It was as though, while he treated other people, he was absolutely sure he could never fall ill himself. | Он всегда выглядел так уверенно, будто, леча других, сам абсолютно не может заболеть. | A small, neatly-cut silvery beard streamed from the middle of his chin. | Со средины его подбородка стекала небольшая обстриженная серебряная струйка бороды. | His head was not bald, not even completely grey, and the smooth parting of his hair seemed to have changed hardly at all over the years. | Он ещё не был лыс, не до конца даже сед, и полугладким пробором, кажется мало изменившимся за годы, лежали его волосы. | He had the kind of face whose features are not moved by emotion. Every line remained smooth, calm and in place, except for his habit of raising his eyebrows almost imperceptibly into arch-like angles. Only his eyebrows expressed the full range of his emotions. | А лицо у него было из тех, черты которых не движутся от чувств - остаются ровны, на предназначенном месте. И только брови, вскинутые сводчатыми углами, ничтожными малыми перемещениями принимали на себя весь охват переживаемого. | 'If you'll forgive me, Ludochka,' he said, 'I'll sit at the desk. | - А уж меня, Людочка, извините, я - за стол. | It's not that I want it to look like a formal interview, it's just that I'm used to sitting there.' | Это пусть не будет официально. Просто я к месту присиделся. | It would be a miracle if he hadn't been. | Ещё бы не присидеться! | It was to this room that his patients had always come, frequently at first, almost every day, then more rarely. But they still came, even now. Sometimes they would sit through long, painful conversations on which their whole future depended. | Когда-то часто, каждый день, потом реже, но и теперь ещё всё-таки в этот кабинет приходили к нему больные и иногда сидели здесь подолгу за мучительным разговором, от которого зависело всё будущее. | As the conversation twisted and turned, the green baize of the table, outlined by the margins of dark brown oak, might engrave itself on their memories for the rest of their lives. So might the old wooden paper-knife, the nickel-plated spatula which helped him to see down throats, the flip-over calendar, the inkpot under its copper lid, or the very strong tea he drank - the colour of deep claret - which grew cold in the glass. | За извивами этого разговора почему-то на всю жизнь могли врезаться в память зелёное сукно стола, окружённое тёмно-коричневым дубовым обводом, или старинный разрезной деревянный нож, никелированная медицинская палочка (смотреть горло), чернильница под медной крышкой или крепчайший тёмно-бордовый остывший чай в стакане. | The doctor would sit at his desk, occasionally getting up and walking towards the washstand or the bookshelves to give the patient a chance to relax from his gaze and to think things over. | Доктор сидел за своим столом, а то поднимался и прохаживался к умывальнику или книжной полке, когда надо было дать больному отдохнуть от его взгляда и подумать. | Dr Oreshchenkov would never look to one side without good reason. His eyes reflected the constant attention he gave both patient and visitor; they never missed a moment for observation, never wandered towards the window or stared down at the desk or the papers on it. | Вообще же ровно-внимательные глаза доктора Орещенкова никогда без надобности не отводились в сторону, не потуплялись к столу и бумагам, они не теряли ни минуты, предоставленной смотреть на пациента или собеседника. | His eyes were the chief instruments he used to study his patients and students, to convey his decisions or wishes. | Г лаза эти были главным прибором, через который доктор Орещенков воспринимал больных и учеников и передавал им своё решение и волю. | Dormidont Tikhonovich had suffered from persecution several times during his life: for revolutionary activities in 1902 when he and some other students spent a week or so in gaol later, because his late father had been a priest; then for having been a brigade medical officer in the Tsarist army during the First Imperialist War. [Footnote: The term used in the Soviet Union to describe the First World War. (Translators' note)] (It was not just because he'd been a medical officer; according to the testimony of witnesses, he had mounted a horse while his regiment was in panic retreat, rallied the regiment and dragged it back to take part in the imperialist slaughter of German workers.) The most persistent and oppressive persecution had been due to his stubborn insistence on his right to maintain a private medical practice in the face of stricter and stricter prohibitions. What he did was forbidden as a source of private enterprise and enrichment, as an activity divorced from honest labour, which served as a daily breedi
| |