Куклы уже поскальзывались на сцене, усилий служащих театра хватало только на то, чтоб утаскивать разорванные тела за кулисы. И справлялись они с этим ловко, выказывая немалый опыт. Сперва Ганзель глядел на представление со смешанным чувством отвращения и удивления. Безликие куклы господина Варравы, выходившие на сцену, чтобы принять смерть или причинить ее другому существу, казались ему ожившими манекенами, лишенными собственной воли, никчемными игрушками, испачканными в крови. Они увечили друг друга, разгрызали на части, ожесточенно рвали когтями и вырывали лоскуты кожи, и все это так механически и равнодушно, что на смену отвращению понемногу приходила заинтересованность.
Стройная кукла женского пола, пожалуй, даже красивая, если бы не крабьи клешни, в изобилии торчащие из ее тела, заключила своего противника в объятия, и мгновенно раздавила, отшвырнув в сторону истерзанную оболочку. Невзрачный на вид мул с непропорционально-раздутой головой распахнул неожиданно огромную пасть и, прежде чем соперник успел среагировать, откусил тому обе руки, но и сам погиб на месте, пропустив смертельный удар шипастым хвостом. Тяжело дышащий боец, чье тело казалось бесформенными из-за торчащих в разные стороны недоразвитых конечностей, оказался мгновенно повержен человеком змеей с гибким позвоночником и лишенным ребер – лишь треснул сухо раздавленный кольцами торс.
В одной из кукол страх пересилил ярость – размахивая руками, мул попытался спрыгнуть со сцены, нырнув в море столь же безобразных сородичей. Видимо, он не знал, что куклы и зрители принадлежат двум разным мирам, которые не могут пересечься. Зато об этом, несомненно, знал господин Варрава. Мул не успел пересечь границу сцены. Замер, выгнувшись в неестественной позе, словно пытался распластаться по стеклу. Вокруг него сухими оранжевыми искрами затрещал воздух. Мул закричал и попытался отступить, но поздно – что-то невидимое крепко держало его. А потом его кожа стала сереть, съеживаться и обращаться плывущей по воздуху черной взвесью. Мул кричал, пока у него оставался рот и голосовые связки, и длилось это не очень долго. То, что осталось от него, так и осталось лежать на границе сцены – ворох почерневших костей, зола и тлеющие угли.
- Контактное термическое поле, - Ганзель уважительно кивнул, - Варрава и верно знает толк в своем деле.
Бои шли один за другим, без перерывов, антрактов и представления участников. Не успевал один окровавленный остов рухнуть на посыпанную стружкой сцену, как из-за кулис выталкивали следующего. Это выглядело… Ганзель нахмурился, подбирая нужное сравнение. Это выглядело как злонамеренная пародия на древний бой гладиаторов. Но гладиаторов встречали аплодисментами и криками, их бой подчинялся множеству правил, отчего выглядел не банальным смертоубийством, а практически благородным ритуалом. Жизнь и смерть сходились в противоборстве, два человека на арене… У директора «Театра плачущих кукол» явно были свои взгляды на подобный процесс.
Сперва это казалось Ганзелю непонятным и отталкивающим. Он не раз видел гладиаторские бои в самых разных их ипостасях, еще в те времена, когда им с Греттель приходилось перебиваться случайными заработками, бродя из одного королевства в другое. Он видел ритуальные схватки в Шлараффенланде, дуэли в Руритании, кровавые вендетты Пасифиды и лишенные всяких представлений о приличиях или кодексах поединки Сильдавии. Убийство везде оставалось убийство, вне зависимости от того, кто его совершал и чем – ядовитыми зубами, окованной железом палицей или пулей. Но везде к нему относились с почтением, уважая этот древний, хоть и жуткий, ритуал. Но не здесь, не в «Театре плачущих кукол».
Здесь убийство нарочно было выставлено примитивным, жутким, неприглядным, обнаженным, животным. Здесь в бою сходились не люди, а груды плоти, облаченной в форму, которую они быстро теряли под неумолимым светом прожекторов, оставляя после себя лишь обагренную кровью стружку. Процесс убийства, слепой, бессмысленный, символизирующий не красоту боя, а лишь бесконечную череду гибели хромосом, вызывал отвращение. Но только на первых порах. Постепенно, сам того не замечая, Ганзель втягивался в происходящее, видя в нем нечто большее, чем примитивные бои уродливых мулов.
Запах свежей крови пьянил его акулье чутье, будоража и возбуждая. Первые алые капли, упавшие в стружку на сцене, были сродни молодому вину. Обоняние Ганзеля, невероятно чуткое, когда дело касалось крови, мгновенно распознало знакомый запах, и где-то под поверхностью моря осклабилась чудовищная акулья морда. Акула любила этот запах. Сладкий, манящий, хмельной запах человеческого сока. Ощутив его, она рвалась на поверхность, желая вонзить кривые зубы в трепещущую добычу, источник божественного аромата. Ганзелю удавалось сдерживать ее, не давая пересечь водораздел, за которым она обрела бы контроль над его телом. Хищников лучше не выпускать на свободу без веской на то причины, он знал это с полной уверенностью, как человек, много лет имевший с ними дело.
Но сдерживаться становилось все труднее. Первые капли были лишь прелюдией, мгновенно переросшей в оглушительный и сводящий с ума концерт. Все новая и новая кровь хлестала на сцену, все щедрее с каждым новым боем. Она уже не рождала единого запаха, превратившись в невероятный коктейль из тысячи оттенков. Акула щерила зубы и била хвостом. Представление кукол господина Варравы оказалось для нее настоящим пиршеством.
Покрытый зеленоватой слизью бугристый мул, жуткая пародия на слизняка, неожиданно стремительным ударом сбил своего противника с ног и заполз на него, раздробив все кости и вмяв в сцену. Ощетинившаяся иглами «кукла», завывая, превратила другого мула в одну огромную развороченную рану.
«Театр, - подумал Ганзель, чувствуя, что не может заглушить растущее в груди тяжелое акулье чувство, похожее на пронизывающее опьянение, но не ликующее, как обычно бывает от дюжины кружек в трактире, а иное – леденяще-спокойное, торжествующее, - Старый паук, возможно, был прав. Все существование нашего биологического вида – такой же театр. С непредсказуемым сюжетом и причудливыми декорациями, но без внятного финала».
- Кажется, тебе нравится представление, братец, - сказала Греттель. Насмешки в ее голосе не чувствовалось, но это не означало, что ее нет вовсе.
- Жду дебюта нашего деревянного друга, - пояснил Ганзель, с трудом заставив себя оторваться от сцены, где существо с мордой гиены заживо пожирало трепыхающиеся останки своего менее удачливого противника.
Он заставил себя улыбнуться, но его улыбка не обрадовала Греттель. Возможно, потому, что она ему не принадлежала. Секундой позже он и сам уже не мог разобраться, кто улыбнулся, он сам или настоящая акула внутри него, приблизившаяся к поверхности воды.
По счастью, Греттель не стала уделять этому внимания.
- Ты уверен, что Бруттино будет сегодня на сцене?
- Почти наверняка. Политика театра, - пояснил Ганзель, - Талантливых новичков выпускают на первом же представлении – оценить их потенциал. Обычная актерская школа. Но, в отличие от обычных театров, здесь нет проходных ролей с одной фразой. У каждой куклы есть возможность проявить себя. А дальше все зависит только от нее.
- До сих пор его не было видно.
- И это говорит о том, что Бруттино и в самом деле талантлив в своем деле. Все, кто играют на сцене сейчас, это безымянные мулы, расходный материал театра. Варрава бережет своих лучших актеров для окончания. Время фаворитов – в последнем акте. Именно тогда выходит основной состав труппы.
- И раз Бруттино не появился до сих пор…
- …значит, он сумел хорошо себя показать, - закончил Ганзель, пытаясь за разговором скрыть возбуждение, охватившее его от запаха крови, - Достаточно хорошо, чтоб Варрава сразу же определил его на правах протеже в основной актерский состав. Это многое говорит о деревянной кукле. И я от всей души благодарен театру за то, что мне не придется собственноручно заниматься ее поимкой. Это сэкономило мне кучу времени.
Деланно-небрежный тон не обманул Греттель. Удивительно, он не думал, что она хорошо разбирается в человеческих интонациях. Оказывается, разбирается, и недурно.
- Ты, никак, опасаешься Бруттино, братец?
- Не больше, чем деревянного табурета, - отшутился он, - Не думаю, чтоб деревянная кукла представляла для меня серьезную опасность. А вот ты, кажется, немало заинтригована.
- Мой интерес научного свойства. Все-таки Бруттино создан мной. И теперь мне интересно, как выглядит результат моих геночар спустя столько лет. Я ведь тоже не предполагала подобного развития событий и вполне допускала, что Бруттино засохнет от нехватки каких-нибудь органических элементов, превратившись в деревянного идола.
- Или его сожрет выводок термитов…
- Внимание, почтеннейшая публика! – закричал господин Карраб Варрава из своей ложи, кольца его бороды свешивались через перила, точно выводок черных змей, - Смею надеяться, вам нравятся наши актеры, сегодня они отдают себя нам без остатка! Ха-ха-ха-ха! Однако, смею надеяться, что все самое интересное впереди. Прежде перед вами были лишь статисты, сейчас же вы увидите подлинных звезд «Театра плачущих кукол»! Тех, кто на протяжении многих лет являл собой нашу гордость и надежду! Не задохнитесь от восторга!
Последний из «статистов» удивленно озирался, оказавшись на пустой сцене. Он победил своего противника, превратив его в груду остывающих внутренностей, но следующий противник отчего-то не спешил на сцену. Привычный круговорот резни оказался нарушен затянувшейся паузой. Акула внутри Ганзеля замерла. Она тоже предчувствовала что-то особенное.
Победитель выглядел достаточно внушительно – полтораста килограммов мускулистой плоти на прочных костях. Две тонких рудиментарные руки, свисающие из лопаток и лишний рот, располагавшийся на лбу и непрерывно облизывающийся, не делали его внешний вид менее грозным. Пожалуй, прикинул машинально Ганзель, если бы подобное существо встретилось ему на темной улице Вальтербурга, он бы сразу потянулся за мушкетом, не уповая на собственные силы и даже кинжал. Опасная тварь, да и легкость, с которой она расправилась с другой куклой, впечатляла.
- Прошу вас любить и жаловать бессменного фаворита этой сцены! Выдающуюся куклу с безупречным амплуа! Нашу лучшую находку прошлого сезона! Дамы и господа, вы не можете не помнить его. Этот человек как никто знает изнанку театра. Его удивительная манера игры даже сделала его основоположником нового театрального течения. Эта кукла – артист многих жанров! Но один ему удается лучше прочих, - господин Карраб Варрава выжидающе оглядел притихшую публику, - Превращение человека в падаль! Итак, встречайте! Несравненный господин Перо!
Ганзель даже не заметил, как новая кукла появилась на сцене. Он готов был поклясться, что мгновением раньше на сцене, не считая озадаченного финалиста с двумя парами рук, никого не было. Но, моргнув, обнаружил, что кукол уже две.
Вторая неподвижно стояла неподалеку от рампы и в первый момент показалась бесплотным призраком. Должно быть, дело было в ее одеянии – свободном белоснежном балахоне и нелепом ажурном жабо на шее. Совсем неподходящий наряд для заляпанной кровью сцены, где, казалось, не осталось ни единого сухого кусочка. Дополнял его столь же белоснежный колпак с полями, почти скрывающими лицо. Впрочем, когда он поднял голову, взглянув прямо в свет прожекторов, Ганзель не ощутил облегчения.
Кожа у этого человека была столь же белоснежной, как облачение, но не шла в сравнение даже с бледной от природы кожей Греттель. У куклы она была неестественно-алебастрового цвета. Такого, какой не в силах принять соединительная ткань человека, даже если лишить ее всех пигментов. Понятно, отчего его называли Пером. Он в самом деле казался пером, выдернутым из птичьего хвоста, и даже выглядел невесомым. А вот его лицо Ганзелю сразу не понравилось. Пустое, но с печатью какой-то неизъяснимой апатии, от которой становилось не по себе.
Если бы не его взгляд, господин Перо не выглядел бы страшным. Просто кукла в белом одеянии, случайно оказавшаяся на окровавленной сцене. Тревожное, беспокойное сочетание цветов - белое на красном. И кукла эта не выглядела готовой к бою. У Ганзеля возникло ощущение, что кто-то попросту перепутал спектакли. Эта кукла могла лишь декламировать грустные стихи или петь прочувствованную балладу под мандолину. Ей нужно было оказаться среди персонажей какой-нибудь лирической и прочувствованной пьесы, а не на кровавом шабаше Варравы.
Но взгляд… Господин Перо взирал на зрителей так, как смотрел бы мертвец. Задумчивый и печальный мертвец, созерцающий свою будущую трапезу. И не с горячей алчностью голодного существа, а со спокойным, хоть и исполненным странной грусти, предвкушением утонченного чревоугодника.
Ганзель от всей души возблагодарил судьбу за то, что находится вдалеке от сцены и что взгляд господина Перо устремлен не на него. Ему отчего-то показалось, что под этим мертвенным и стылым взглядом кровь сама собой сворачивается в венах. Крайне неприятное ощущение. Он даже сплюнул бы от внезапно накатившего отвращения, но в театральной ложе едва ли это сошло бы за приличный поступок.
- Странный тип, - произнес Ганзель, придирчиво изучая необычную куклу, - Хотел бы я знать, на что он рассчитывает? Разве что его противник умрет от обезвоживания, впав в состояние смертной меланхолии и не в силах остановить слезы?
- Твои суждения всегда были очень поверхностны, братец, - сдержанно сказала Греттель, - Уверена, многие считали тебя недалеким громилой с акульими челюстями, лишь мельком взглянув.
- И обычно быстро расплачивались за это, - пробормотал Ганзель, немного уязвленный.
Четырехрукий мул, уцелевший в предыдущей схватке, тоже настороженно отнесся к паяцу с жабо на шее. Было видно, что подобных противников встречать на сцене ему еще не приходилось. Однако он, казалось, не разделял настроения Ганзеля. Вместо того, чтоб сразу бросится на выглядевшего беззащитным господина Перо, мул замер, где стоял. Видимо, успел привыкнуть к тому, что любое существо, оказавшееся на сцене, таит в себе смертельную опасность. И был полностью в этом прав.
Он стал кружить по сцене, медленно сужая круги вокруг Пера. Осторожные, плавные движения, кажущиеся обманчиво медлительными, призванные скрыть момент атаки и провоцирующие противника на необдуманные действия. Хорошо идет, отметил Ганзель. Видно, что опытен. Даже столкнувшись с таким непривычным противником, не растерялся, не позволил перехватить инициативу, наоборот, прощупывает, разминается…
«Я бы не стал тянуть, - подумал Ганзель, поймав себя на том, что пальцы машинально стиснули перила ложи, - Этот Перо – неприятнейший тип, таким нельзя позволять навязывать себе правила боя. Надо было сразу нападать, не теряя ни единого мгновенья, смять напором, оглушить, и тут же вонзить зубы в белый балахон…»
Легко рассуждать, мелькнула на задворках сознания досадливо звенящая мысль, ну а как сам бы оказался на сцене?.. Старая акула умеет выглядеть внушительно и жутко, этого у нее не отнять, но в силах ли она позабавить зрителя так, как эти куклы? И долго ли продержится под напором более молодых и вертких хищников?
Четырехрукий, все сужавший и сужавший спираль вокруг Пера, метнулся вперед.