— Не надо палача, лорд, — взмолился пленник. — Я всё расскажу. Но только вам и только, если вы пообещаете сохранить мне жизнь.
— Условия тут ставлю только я, — оборвал его Таррон. — На твоей совести две жизни.
— Плюс покалеченные женщины, — напомнил Далтон Тирд. — Леди Виола будет хромать всю жизнь.
— Погодите, почему две? — спросил пленник. — После кабана кто‑то умер?
— После встречи с кабаном леди Виола навсегда останется калекой, — возмутился Далтон. — А две жизни это две служанки леди Дардис.
— А леди Дардис это та, кого ты хотел убить, не так ли? — закончил Таррон.
— Леди да, а служанок я не трогал, — отрицательно покачал головой мужчина. — Нет. Клянусь вам. Да и на что мне служанки, когда мне заказали госпожу?
— Перепутал, — предположил кто‑то.
— Их сложно перепутать, — возразил Далтон. — Сара черноволосая, а леди Дардис скорее рыженькая.
— А что до Беаты, — продолжил Таррон. — То она упала в яму случайно, пыталась подобрать уносимую ветром шаль хозяйки.
— Ну вот, случайно, — кивнул пленник. — Я тут не причём.
— Да неужели? — Таррон криво усмехнулся. — А яму кто вырыл?
— Он, — кивнул на связанного Далтон. — И колья он натыкал. По округе таких ям нашли ещё три и все в любимых местах прогулок леди Дардис. А знаешь что бывает за попытку убить невесту господина? — Далтон черканул ладонью вдоль горла.
— Я расскажу про заказчика, — пообещал пленник, с мольбой глядя на Таррона — Если вы сохраните мне жизнь.
— Кто? — спросил Таррон.
— Одна юная леди.
— И ты считаешь что эта информация стоит жизни? — насмешливо спросил Далтон.
— Я не знаю её имени, но могу описать.
— Где ты встретил эту леди? — поинтересовался Таррон.
— Я буду жить? — спросил пленник.
— Ты ещё не сказал ничего что могло бы выкупить твою жизнь.
— Эта леди живёт в замке Марквелов, — подумав, снова заговорил пленник. — Она говорила что служанка, но я сомневаюсь. Уж больно надменная. Я проследил за ней, она уходила именно в замок.
— Как выглядела эта якобы служанка? — спросил Таррон.
— Невысокая, волосы тёмно–каштановые, вьющиеся. Нос у неё такой острый, хищный.
— И зачем эта остроносая хотела убить нашу леди Дардис? — поинтересовался Далтон. — Она ведь её убить приказала?
— Да, мне заказали именно Дардис Марквел, — кивнул мужчина. — Заказчица сказала, эта сука увела чужого жениха.
— Чего правда? — Далтон вопросительно посмотрел на хозяина.
— Нет, — отрезал тот. — А ещё что говорила?
— Да много чего. Видать сильно ей дорогу эта леди Дардис перешла. Уж так она её костерила: и уродина она, и проклятая, и неумёха. Говорила, что нельзя допустить чтобы она вышла замуж, опозорив сестёр. Вот они, сёстры, девушки благородные, а эта шалава и мерзавка, какой свет не видывал. Мол задурила голову лорду Деору и заставила его сделать ей предложение.
— Чего? — возмутился Далтон. — Ты думай что говоришь.
— Это не он говорит, — вступился за пленника Таррон. — Что ещё?
— Да ничего. Хотела чтобы смерть девицы непременно мучительной была. Но такой, чтобы никто не подумал что это убийство. А ещё чтобы её жених страдал и чувствовал себя виноватым.
— Сколько тебе заплатили? — холодно спросил Таррон.
— Много, — пленник усмехнулся и тут же поморщился от боли, губы его были сильно разбиты. — Пятьдесят золотых и перстенёк.
Люди Таррона присвистнули, многие такую сумму получали от своего господина за год.
— Перстень продал? — тут же спросил лорд Деор.
— Нет, там в вещах был. Если ваши люди, милорд, его не спёрли, там и лежит.
Таррон кивнул и сумки тут же принялись обыскивать по новой.
— Там донышко отпарывается, — со вздохом сказал пленник, и кольцо тут же нашлось.
— Ты предполагаешь кто это может быть? — тихо спросил Далтон хозяина.
— Да, — кивнул Таррон. — Сможешь опознать женщину, если увидишь? — обратился он к пленнику.
— Она живёт далеко, господин.
— Ради такого дела приедет, — уверенно сказал Таррон. — В темницу его. Но больше не бить и кормить как следует, мне надо чтобы он был жив, когда приедут Марквелы.
— Вы думаете это действительно кто‑то из семьи госпожи? — Далтон поспешил за хозяином.