— Собственно нести — всего ничего, — говорил их новый знакомый. — До перекрестка, а там у меня машина. Сюда не подъехать — движение одностороннее, а мне не развернуться…
Они остановились над телом.
— Ну вот… Вы берите под мышки, — сказал толстяк. — Ваш товарищ — за ноги. А я пойду рядышком, на всякий случай…
Это оказалась девушка с длинными черными волосами; сказать больше сложно — она лежала лицом вниз. Для ночных прогулок выглядела она несколько странно. Легкая футболка, тонкие джинсы, к тому же босиком… Рядом валялся скомканный портновский метр. Толстяк быстро поднял его и запихал в карман.
— К-кто это? — спросил Джек.
— Моя дочь, — сказал толстяк. — То есть подруга… Ну, вы понимаете.
Он заискивающе улыбнулся, но, наткнувшись на взгляд Джека, скис.
— Вы не подумайте чего такого, — сказал он. — Я не морж, смотрите…
Он вытаращил глаза и часто заморгал. Джек промолчал.
— Или вот, — толстяк поднял ногу. — Где вы видели моржа в такой обуви? Ха-ха…
— Что с ней? — сказал Джек.
— Уснула. У нее… нарколепсия!
Менее убедительного объяснения он придумать не мог. Джек вздохнул.
— Подними руки, — сказал он. — И д-держи над головой, чтобы я в-видел.
— Простите? — толстяк нахмурился.
— Я не люблю п-повторять, — сказал Джек.
— Э… Вы угрожаете?
— Еще нет, — сказал Джек. — Вежливо п-прошу п-поднять руки. Ничего б-более.
— Это такая шутка? Поднять руки? Ха! Слушайте, я вам заплатил и…
— Королевская п-полиция, — сказал Джек, доставая жетон. — Инспектор Д—джек Купер. Можно просто Джек.
— ДЖЕК?!!
Толстяк замер с раскрытым ртом. Если раньше у него дергался глаз, сейчас его затрясло всего, словно Джек обернулся жутким чудовищем. Бармаглотом.
— Мне повторить п-просьбу?
— Но я не морж! — толстяк попятился. — Посмотрите — галстук…
Он споткнулся и взвизгнул, как поросенок.
— Вы не так поняли! Это ошибка, и… Я не морж! Не устраняйте меня!
Толстяк бросился бежать. Метался от одной стороны улицы к другой, уворачиваясь от несуществующих пуль.
— Что это с ним? — спросил подошедший полковник.
— С-сбежал, — пожал плечами Джек.
Толстяк споткнулся и растянулся на мостовой. Подскочил, как каучуковый мячик, и побежал дальше, с прытью удивительной для человека его комплекции.
— И что? — сказал полковник. — А с этой что нам делать?
Джек присел на корточки перед телом и коснулся пальцами шеи, нащупывая пульс.
— Надо ее п-перевернуть, — сказал Джек. Полковник поморщился.
— Не нравится мне это, — сказал он. — Если в деле замешана женщина, добром оно не кончится. Женщина на корабле — к несчастью.
— Мы не на к-корабле, — напомнил Джек. Он взял девушку за плечи. В ответ та застонала.
— Женщины, они как птицы, — сказал Ван Белл. — Разве что не летают. Но тоже — кажутся безобидными и беззащитными, красивыми, иногда, а на деле…
Джек перевернул девушку на спину. И отпрянул, словно на него выплеснули ведро ледяной воды. Или… Проклятье!
Джек смотрел на лицо, словно сошедшее со старинной фотографии. Тонкие и резковатые черты, острые скулы… Лицо, которое он помнил в мельчайших деталях, от тонких морщинок на переносице, до крошечного шрама на подбородке.
— Джил?!
Девушка открыла глаза.
— Здравствуй, Джек…
Это был не голос Джил. Тихий, отстраненный и скрипучий. Голос Плотника.
— Полагаю, ты не ожидал, что наша первая встреча окажется такой?
Никто не задавался вопросом — откуда пришел Джек. Все и так знают. Джек пришел из-за зеркала, вошел в него, как в дверь, и вышел с этой стороны. Он не первый, кто проделывает подобный трюк, чему удивляться? А как у него получилось… Это же Джек! Для него нет ничего невозможного — он убил Бармаглота.