Пираты Карибского моря. На странных берегах - Тримбл Ирен


Литературно-художественное издание

Для детей младшего и среднего школьного возраста

Based on characters created by Ted Elliott & Тепу Rossio and Stuart Beattie and Jay Wolpert

Based on Walt Disney's Pirates of the Caribbean

Suggested by the novel by Tim Powers

Screen Stoiy and Screenplay by Ted Elliott & Terry Rossio

Название на языке оригинала: Pirates of the Caribbean. On Stranger Tides. Junior Novelization

Перевод: Елена Познанская

Верстальщик: Наталья Кириллова

Пролог

Покойники не болтают.

Этими словами пираты предостерегают каждого, кто отважится выйти в море. Но есть на свете человек, который то и дело ставил эти слова под сомнение. Капитана Джека Воробья бросали на верную смерть столько раз, что он уже со счету сбился. Его высаживали на необитаемый остров, приговаривали к вечному забвению в Обители Погибших Моряков, отдавали на растерзание кровожадному Кракену. И всякий раз у него не было ни малейшего шанса остаться в живых. И всё равно ему неизменно удавалось вернуться на этот свет и рассказывать легенды о своих невероятных приключениях.

Значит, бывает, что покойники – или те, кого считают покойниками – могут кое-что порассказать.

Но с этой легендой ничто сравниться не может. Ее рассказал испанский моряк, который скитался в бурном море без малого две сотни лет. Его вытащил из глубин некий рыбак, и случилось это в миг, когда последние лучи заходящего солнца озарили оранжевыми бликами темные воды Атлантики...

СКРИ-ИП! – простонала лебедка, когда рыбак крутанул ворот, вытягивая сеть из воды. СКРИ- ИП! На фоне тусклого предзакатного неба рыбак с трудом различил темный силуэт и понял, что сеть пришла не пустой. СКРИ-ИП! Он крутанул лебедку еще раз, внимательно присмотрелся к улову и понял, что в нем воплотились его самые худшие страхи. СКРИ-ИП! Среди бьющейся рыбы корчилось тело дряхлого-предряхлого моряка.

– Капитан! – окликнул рыбак. – Капитан!

Безжизненное тело вывалилось на палубу. Капитан с моряком торопливо прочитали молитву за упокой души несчастного. Старик был одет в лохмотья, руки и ноги запутались в прядях водорослей, с длинной седой бороды стекала вода. И самое интересное – под мышкой была крепко зажата книга. Капитан потянулся за ней, и тут случилось такое...

Старик открыл глаза.

Он был так слаб, что с губ его срывался лишь прерывистый шепот. Однако моряк рассказал им совершенно невероятную историю; он настаивал, что историю эту должен услышать сам король. Рыбаки согласились, пошли прямо в столичный город Кадис и доставили старика во дворец. От слабости он не мог идти сам, и его донесли на потрепанном куске паруса.

Король Фердинанд был полной противоположностью умирающему старику, лежавшему перед ним на дворцовом полу. Старый, слабый моряк явно происходил из самых низов общества, и высшим его достижением была служба в королевском флоте. Фердинанд же, напротив, был молод и знатен; говорили, что сам бог предначертал ему встать во главе испанского народа. И сейчас, слушая старого моряка, Фердинанд подумал, что ему посчастливится достичь того, о чем его предки могли только мечтать, – бессмертия. Он внимательно вгляделся в моряка. Тот едва цеплялся за жизнь, из груди с хрипом вылетали надсадные вздохи, однако пальцы сжимали книгу неослабевающей хваткой.

Первым заговорил капитан рыболовецкого судна:

– Нам кажется, он отыскал...

Король сделал ему знак молчать. Ему хотелось услышать эту историю от самого моряка. Король опустился на колени возле старика, и тот с трудом приоткрыл глаза.

С хрипом, отнявшим, казалось, все его силы, таинственный гость прошептал:

– Понсе де Леон...

Король Фердинанд кивнул и бросил взгляд через плечо на загадочного незнакомца, чье лицо потемнело и обветрилось после долгих лет, проведенных в море. Они многозначительно переглянулись, потом король снова склонился над старцем и взял книгу у него из рук. Это оказался старый бортовой журнал корабля «Сантьяго». Король начал осторожно перелистывать страницы.

– Он говорит, что нашел корабль Понсе де Леона, – пояснил капитан.

– Или ходил на нем, – добавил рыбак.

– Чушь, – перебил его капитан, не желая выглядеть посмешищем в глазах короля. – Говорят тебе, Понсе де Леон уже двести лет как мертв.

– Но он погиб в поисках чего-то очень важного, – возразил рыбак.

Король Фердинанд кивнул. Он прекрасно знал, что именно искал Понсе де Леон двести лет назад. И в корабельном журнале он увидел символ, который мог означать только одно.

– Источник Вечной Молодости, – молвил король.

Выполнив свою задачу, моряк слабо улыбнулся и испустил последний вздох, погрузившись в объятия смерти, которая давным-давно дожидалась его.

Король встал и посмотрел на таинственного незнакомца.

– Когда вы сможете поднять паруса? – спросил он, протягивая смуглолицему гостю корабельный журнал.

– С приливом, – без колебаний ответил тот.

Глава первая

– Скорей, папа, а то мы опоздаем на повешение, – торопила отца маленькая девочка, вприпрыжку бежавшая по людной мощеной улице. – Там поймали настоящего пирата! Я хочу посмотреть!

Она была не одинока. Под унылым серым небом целая толпа жителей Лондона спешила в Олд-Бейли – здание, где располагался главный городской суд. Все они хотели посмотреть, как судят знаменитого пирата и как его потом вздернут на виселицу. Зал суда был забит до отказа. Тюремщик ввел обвиняемого, закованного в кандалы, с черным клобуком на голове, и толпа встретила его шиканьем и криками.

Судебный пристав встал и прочитал обвинительное заключение.

– Перед судом находится злостный пират, разбойник, мародер и бандит капитан Джек Воробей!

При звуке этого имени по толпе снова прокатилась волна ропота и свистов. О Джеке Воробье знал весь Лондон, и весь Лондон от души ненавидел его. Но, хоть почти все собравшиеся в зале зеваки слыхали страшные рассказы о его злодеяниях, никто, похоже, не видел Джека своими глазами. Потому что, когда тюремщик снял с обвиняемого капюшон, никто не догадался, что перед ними совсем другой человек.

– Говорю вам, меня звать Гиббс, – взмолился несчастный. – Джошами Гиббс!

Джошами Гиббс тоже был пиратом. И часто ходил у Джека Воробья в первых помощниках. По какому-то недоразумению Гиббса перепутали с его бывшим командиром, и теперь озверевшая толпа жаждала его крови. И поскольку никто не мог доказать ошибку, единственной его надеждой на спасение было милосердие суда, а на него надеяться, мягко говоря, вряд ли приходилось.

– Внимание! – продолжал пристав. – Сессия мирового суда начинает работу. Председательствует многоуважаемый магистрат Южного Йорка. Приветствуйте его высокородие судью Смита!

Толпа разразилась криками. В зал, слегка покачиваясь, вошел судья в черной мантии и большом пудреном парике. Он прижимал к губам платок, из-за которого собравшимся было очень трудно разглядеть его лицо.

Он опустил руку с платком ровно настолько, чтобы Джошами успел разглядеть хитрую усмешку в его глазах и блеск золотых зубов. Гиббс мгновенно узнал судью. Это был не кто иной, как Джек Воробей. Отныне длинный список его преступлений и прегрешений пополнится еще одним пунктом – «выдавал себя за судью».

– Джек? – воскликнул Гиббс, не веря своим глазам. Пристав ткнул его увесистой дубинкой в живот.

– А вот это не обязательно, – ответил судья – это и вправду был Джек. – Что вы сказали?

– Джек... Воробей – это не мое имя, – заявил обвиняемый. – Меня звать Джошами Гиббс.

– Это правда? – спросил Джек с лукавой улыбкой. – Говорят, здесь присутствует Джек Воробей.

– Я только наводил справки о местопребывании Джека Воробья, – стал объяснять Гиббс. – Я слышал, что он приехал в Лондон. И я был бы рад представить его суду, если бы это облегчило мою участь.

Он стрельнул глазами в друга, и Джек поспешил переменить тему. Он обратился к присяжным:

– Этот преступник утверждает, что он не виноват в том, что является Джеком Воробьем. Как вы находите?

Старшина присяжных не знал, что и сказать. Слушания еще даже не начались.

– Старшина! – с нажимом произнес Джек. – Вы признаете? Виновен?

– Признание виновным будет означать, что его повесят, – ответствовал старшина.

– Да, – подтвердил Джек, вызвав аплодисменты в толпе.

Старшина почесал затылок, не зная, как вынести вердикт без судебных слушаний.

– Виновен?

Опять аплодисменты в зале.

– Это несправедливо! – взмолился Гиббс.

– Неблагоприятно для вас, – поправил его Джек. – Но справедливость не всегда бывает благоприятной. Вы признаны виновным и приговариваетесь к повешению.

Публика одобрительно взревела и затопала ногами, предвкушая повешение. Джек стукнул молотком по столу, призывая к порядку. Он был мастером двусмысленных речей и теперь собирался применить свое мастерство против озлобленной толпы.

– А вы что скажете? – спросил он зрителей. – Вы хотите, чтобы я освободил пленника?

Ему ответил дружный хор несогласия и призывов к казни. Судья, похоже, не угадал настроения толпы. Она жаждала повешения.

– Я не могу по доброй воле отпустить этого человека, – продолжал Джек свою двусмысленную речь. – Итак, Джошами Гиббс! Преступление, в котором вас признали виновным, заключается в том, что вы невиновны в своей бытности Джеком Воробьем. Посему приговариваю вас к пожизненному заключению.

Постепенно до публики начало доходить, что повешения не будет.

Джек обратился к судебному приставу:

– Прикажите доставить подсудимого в Тауэр.

Публика разразилась недовольными воплями, в Джека полетели гнилые яблоки и мусор. Над ухом просвистел башмак. Джек постучал молотком по столу.

– Прекратить! – велел он. – К порядку, хулиганы! Восстановить порядок!

Но обстрел мусором не прекратился, и Джек решил, что пора покинуть это гостеприимное здание.

– Суд удаляется на перерыв! – объявил он, крепко стукнув молотком, и швырнул башмак и пару яблок обратно в публику. Потом, не дожидаясь, пока бунт разгорится, выскользнул в заднюю дверь.

В коридоре он стремительно преобразился из напыщенного судьи Смита в вальяжного Джека Воробья. На бегу он сорвал с себя парик с мантией и сунул их в чулан, где и сидел связанным настоящий судья.

Выскочив на улицу, Джек уже снова был самим собой – морские сапоги по колено, полосатый кушак, красная бандана. Не хватало только треуголки, и он бесцеремонно снял ее с головы лошади, запряженной в стоявший у ворот фургон. Фургон был тот самый, в котором Джошами Гиббса по распоряжению пристава везли в Тауэр.

Джек подмигнул кучеру, и тот ответил ему хитрой улыбкой. Кучер подхватил удила, на миг продемонстрировав на руке татуировку с черепом и костями. Всё шло по плану.

Джек подошел к задней дверце фургона. Стоявший там стражник принял его за заключенного и швырнул в фургон, где уже сидел бывший старпом Джека.

– Черт возьми! – воскликнул Гиббс, увидев друга. – Ну вот, нас обоих везут в тюрьму.

Джек сверкнул золотозубой улыбкой.

– Не волнуйся. Я заплатил кучеру. Через десять минут мы будем за пределами Лондона, а там нас уже ждут лошади. К вечеру доберемся до побережья. Останется только найти корабль.

Теперь улыбнулся и Гиббс. Кучер тряхнул поводьями, и колеса застучали по булыжной мостовой.

– Что с тобой стряслось? – спросил Джек, протягивая другу флягу с виски. – Я думал, ты раздобыл себе новое корыто.

– Раздобыл, но всегда прислушивался к сплетням – не говорят ли чего-нибудь о «Черной жемчужине», – ответил он, прихлебнув, и вернул флягу Джеку. – Но о ней ни слуху ни духу. А потом я вдруг узнал, что в Лондоне объявился Джек Воробей.

– Чушь, – отозвался Джек. Ему стало интересно, откуда взялся такой слух.

– Вот что я слыхал, – ответил Джошами. – Что Джек Воробей прибыл в Лондон, чтобы набрать команду на новый корабль. Точнее говоря, ты занимаешься вербовкой сегодня вечером в трактире «Капитанская дочка».

– Чушь! – возразил Джек, еще более озадаченный.

– Мне тоже это показалось странным, – подтвердил Гиббс. – Но ты никогда не был предсказуем.

Джек поразмыслил над его словами.

– Правду сказать, Джек Воробей прибыл в Лондон не далее как сегодня утром, чтоб спасти от виселицы некоего Джошами Гиббса.

Гиббс улыбнулся:

– Я же говорил, ты непредсказуем.

Джеку новость ничуть не понравилась.

– Значит, в Лондоне объявился еще один Джек Воробей, прикрывающийся моим добрым именем.

– Самозванец, – подтвердил Гиббс.

– Да, – сказал Джек и, подумав, добавил: – Самозванец с кораблем.

В его глазах блеснула искра, хорошо знакомая Гиббсу. Джек Воробей снова стал капитаном, который готов на всё, лишь бы раздобыть корабль.

Джек заткнул фляжку пробкой и сунул ее за пазуху. Гиббс заметил, что из того лее кармана торчит карта.

– А где был ты? – спросил он у Джека. – Я слыхал, ты отправился искать Источник Вечной Молодости. Успехи есть?

Таинственный Источник Вечной Молодости многие века притягивал к себе моряков, но все попытки найти его неизменно оканчивались неудачей.

Джек лукаво улыбнулся и достал карту.

– На моем пути встали обстоятельства необоримой силы.

– Иначе говоря, ты сдался, – усмехнулся первый помощник.

– Ничего подобного, – горячо возразил Джек. – Я не оставлю поисков. Помяни мое слово, я отведаю воды из этого родника.

Джошами Гиббс похлопал друга по плечу.

– Вот теперь ты настоящий Джек, каким я тебя знаю.

– Я же говорил – нет на карте ни одной точки, которую капитан Воробей не сможет найти.

Это было вполне в духе Джека Воробья – говорить с полнейшей самоуверенностью, сидя взаперти в тюремном фургоне. Он уже всё спланировал. По крайней мере, он сам так считал. Но тут фургон внезапно остановился, и Джек озадаченно сдвинул брови. Как-то уж слишком быстро они выбрались из Лондона.

– Вот и приехали, – сказал Джек и сунул карту обратно за пазуху.

Дверь распахнулась. Джек и Гиббс выбрались наружу – и обнаружили, что стоят посреди внутренней площади королевского дворца, то есть там, куда вовсе не стремились попасть.

Со всех сторон их окружили королевские гвардейцы с ружьями наперевес. Друзья оказались под прицелом.

– Это тоже предусмотрено твоим планом? – спросил Джошами.

Ответить Джек не успел – капитан королевской гвардии огрел его прикладом по голове. Джек рухнул на руки Гиббсу, а потом повалился наземь. Другой гвардеец втолкнул Гиббса обратно в фургон и захлопнул дверь.

Фургон отъехал. Джек открыл затуманенные глаза. Теперь он мог дать ответ на вопрос Гиббса, хотя тот в нем уже не нуждался.

– Нет.

Глава вторая

Джека Воробья вели по длинным коридорам у королевского дворца. Среди этого великолепия Джек, привыкший к грязным кабакам и темным, сырым каютам пиратских кораблей, чувствовал себя не в своей тарелке. И, хоть его строго охраняли двое гвардейцев и впереди весьма реально маячила виселица, он не мог не истекать слюной при мысли о том, что вокруг него хранятся неисчислимые сокровища, лежат и только и ждут, чтобы он, Джек, протянул к ним руку.

Королевские гвардейцы, по своему обыкновению, не произносили ни единого слова, и Джек понял, что уболтать их не удастся. Его ввели в обеденный зал, обставленный с ослепительной роскошью: на стенах висели длинные портьеры, под потолком покачивался массивный канделябр. Гвардейцы усадили Джека на прочное деревянное кресло и приковали цепью к подлокотникам. Джек понимал, что сопротивляться бесполезно, и попытался выдавить улыбку, но не встретил у солдат никакого отклика. Выполнив свою задачу, они вышли из зала и заперли дверь.

Дальше