- Ничуть, господин Эншо. Полицейские — настоящий кошмар для всякого пристойного дома. Несколько лет назад… - придворная дама вдруг осеклась и скомкано закончила: - Это было ужасно. Леди Гортензия желает принести соболезнования семье барона Хапли.
Дворецкий, в летах, но все еще крепкий, с лицом, словно вырубленным из темно-серого дерева, изучил карточки и провел незваных гостей в дом. Имение Хапли встретило тишиной, запахом полироли для мебели и ощущением запущенности. Дом был построен и обставлен в XVIII веке, в годы тяготения к роскоши. Во всем ощущалась тяга к излишествам и безграничное богатство. И запустение, словно хозяева давно махнули на все рукой. Контрастом была гостиная, куда проводил их дворецкий: эклектичное собрание мягких диванов и кресел из по меньшей мере трех разных гарнитуров; столики; электрические лампы; легкомысленный шелковый экран перед камином — в сылуньском стиле, а рядом огромная бронзовая скульптура, весьма уродливая. Комната была обжита, и даже, если так можно выразиться, слишком.
Дворецкий оставил их, а спустя минуты две или три в дверях появилась женщина лет сорока в траурном наряде, оживленном ниткой коралловых бус.
- Добрый день, огромная благодарность за ваш визит, леди…
- Паренкрест, - леди Гортензия отвлеклась от созерцания фотокарточек на столе. - И Дерован.
Взгляд женщины переместился к Реджинальду, и словно пелена с него спала. Она стала вдруг живой, даже игривой, а нитка бус теперь казалась настоящим вызовом.
- Реджинальд Эншо, профессор Абартона.
Реджинальд протянул руку и обменялся с женщиной твердым, почти мужским рукопожатием.
- Флоранс Хапли. Барон был моим кузеном.
Горячие пальчики Мэб вцепились в локоть Реджинальда, глаза метнули молнии, пока, к счастью, только фигурально.
- Мои соболезнования, леди Флоранс, - буркнула она.
- Увы, этого следовало ожидать, - отмахнулась леди Хапли, открывая ящик с сигаретами. - Закурите? Нет?
- Следовало ожидать?
Леди Хапли вставила сигарету в длинный мундштук, прикурила и устроилась в одном из глубоких кресел. Юбка задралась выше колена, открыв пикантную вышивку на чулке.
- О, это ужасная местная легенда, и страшно глупая. Будто бы над родом Хапли довлеет злой рок, - леди Флоранс издала странный сухой смешок. - Отчасти это правда. Мой отец умер, дядя, оба кузена и кузина. Сейчас от рода Хапли остались только мы с Эффи. Вы останетесь на обед?
Смена темы, стремительная, резкая, слегка ошарашила гостей. Леди Флоранс выпустила колечки дыма и чуть поменяла позу. Теперь видно было второе колено, от которого нелегко оказалось отвести взгляд.
- Бедняжка Эффи, она очень подавлена. Так любила дядю. Ей остро требуется компания сейчас, когда наш дом осаждает полиция.
Говоря, леди Флоранс не сводила глаз с Реджинальда. От этого взгляда становилось не по себе, а ноготки Мэб давно уже вонзились ему в локоть, и вот-вот должна была потечь кровь.
- Мы с удовольствием пообедаем у вас, - процедила Мэб, выдавив улыбку. - Вы не возражаете, если мы прогуляемся по округе?
- О, конечно, конечно, - улыбнулась плотоядно леди Флоранс. - Если желаете, я…
- Миледи, - в гостиную заглянул молодой человек. - Вас просят к чарофону.
- О, спасибо, Мартин, - леди Флоранс поднялась. - Я жду вас сегодня к обеду, леди Гортензия, леди Мэб, Реджинальд.
- Реджинальд?! - взорвалась Мэб, когда они вышли на крыльцо. - Эта… особа берет на себя…
- Ревнуешь? - улыбнулся Реджинальд, обвив рукой ее талию. - Идем, моя дорогая, прогуляемся.
Мэб с мрачным видом согласилась, ей хотелось оказаться как можно дальше от этого дома и от Флоранс Хапли. Впрочем, прогулка по имению, огороженному стеной, принесла также немало вопросов и поводов для размышления. Оно располагалось в глубине острова, далеко от берега, ото всякой воды, если не считать пересохший ручей и пару старых колодцев.
Мэб присела на камень, оглядывая холмы и размышляя, как же тело барона могло оказаться в бухте. Откуда принесли его причудливые течения?
- Что это за история с проклятьем? Слышал?
Реджинальд пожал плечами.
- Возможно, оно вроде той, про чудовище. Тебе виднее, Хапли — люди твоего круга.
Мэб фыркнула.
- Я не бываю при дворе и не слушаю сплетни.
- Как и покойный барон.
Леди Гортензия приобрела дурную привычку нарушать уединение и вмешиваться в чужие разговоры. Впрочем, возможно таковы все фрейлины. Ни Мэб, ни Реджи не были близко с ними знакомы.
- Сплетни полезны, - назидательно сказала леди Гортензия. - Барон был действительно будто проклят. Или просто проклят? Я с ним встречалась в юности, когда он еще появлялся при дворе. Его сестра, леди Фиона, была фавориткой его величества. Говорят… - леди Гортензия понизила голос. - Говорят, ее сын, Маркус, был ребенком короля. Получив отставку, леди Фиона перебралась с мужем на остров. Все трое погибли, катаясь на яхте. Затем погибли жена и сын барона. И младший брат, Михаил Хапли. С тех пор при дворе о Хапли не слышали.
- Это печально… - задумчиво проговорила Мэб.
- Вы так считаете? - леди Гортензия изогнула бровь. - Фиона Хандинг пыталась подлить мне яд. Так что я считаю все это закономерным. Доброго дня. И не забудьте переодеться к обеду, господин Эншо.
Реджинальд поморщился, и кривился еще какое-то время, глядя в удаляющуюся спину фрейлины.
- Я бы тоже ее отравил, честное слово.
С этим сложно оказалось не согласиться.
10.
Приглашение на обед было совершенно официальное и произвело на хозяйку гостиницы колоссальное впечатление. Она даже сменила гнев на милость, подала аперитивы и прислала горничную с утюгом. Реджинальд прекрасно управлялся с магией, и поэтому, наверное, его костюмы выглядели безупречно. Мэб все еще испытывала неловкость, используя чары в быту. В конце концов, для чего тогда слуги?
- С экономической точки зрения это верное поведение, - заметил Реджинальд, расслышавший ее ворчание. - Люди трудоустроены, и им не грозит безработица и нищета, пока знать избегает применять магию.
- Но ты это не одобряешь? - Мэб бросила взгляд на свое отражение и, не удержавшись, пальцами разгладила оставленную горничной складку. Идеально!
- Кто я такой, чтобы одобрять или не одобрять? - взгляд Реджинальда скользнул по ее телу. - Мне точно не завести штат прислуги. Смысла нет. Впрочем, каждый должен заниматься своим делом. Помочь тебе застегнуть платье?
- У него застежка на боку.
- Бес побери эту современную моду! - хмыкнул Реджинальд, целуя Мэб в плечо чуть ниже широкой бретельки. - Идем. И будем надеяться, что обед не затянется. Ночью будет шторм.
Машин на подъездной аллее стало больше, и к ним прибавились велосипеды — основное средство передвижения местных полицейских. Бросив их на траве, трое молоденьких констеблей обступили роскошный пронзительно-малиновый скроллеман, сверкающий хромированными деталями. Автомобиль последней модели смотрелся здесь необыкновенно вызывающе.
- Если на этом чудовище ездит леди Хапли, - шепнул Реджинальд, - то она пугает меня еще сильнее.
Мэб тихо хмыкнула в ответ и оперлась на предложенный локоть. И постаралась всем своим видом донести до присутствующих, что Реджинальд Эншо занят.
Дворецкий забрал пальто и шляпы, проводил гостей в столовую и объявил о них звучным голосом и невыносимо церемониальным тоном. Это подошло бы королевскому приему, но не ужину в доме провинциального барона. Покойного. И столовая была слишком роскошна, сияя хрусталем, серебром и фарфором. Впрочем, возможно Флоранс Хапли просто воспользовалась шансом блеснуть, она явно скучала на острове. Платье на ней было черное, достаточно строгое по покрою, но кружевной лиф и рукава мало что скрывали. И все та же нитка кораллов и помада ей в тон выглядели вызывающе. Реджинальд перевел взгляд на Мэб. В своем простом лавандового цвета платье она терялась в первое мгновение на фоне хозяйки, но потом казалась еще свежее.
- Леди Мэб! Реджинальд! - Флоранс Хапли, хоть это и было на грани приличия, схватила Реджинальда за руку. - Садитесь сюда. А вы, дорогая леди Дерован, рядом с леди Паренкрест. Уверена, вам хочется посплетничать.
Обе женщины обменялись мрачными взглядами. Реджинальду пришло в голову, что знатных дам лучше вообще не сводить вместе, это слишком опасно. Как и посещать обеды, где оказываешься на соседнем с хозяйкой стуле, и та бросает красноречивые пылкие взгляды в твою сторону.
- Вам удобно, господин Бранд? - спросила леди Флоранс.
Юный спутник Гортензии Паренкрест, отсаженный на дальний конец стола и полускрытый букетом пионов, пробормотал что-то невнятное. Даже если он и был недоволен, едва ли его мнение бралось в расчет.
- Вот и славно, - леди Флоранс позвонила в колокольчик, вызывая дворецкого. - Сейчас подойдут остальные гости, и можете подавать. А, вот и господин Бли!
Молодой человек самой артистической наружности — одетый по последней моде, с гладко прилизанными волосами и тоненькими усиками и с невыносимо слащавой улыбкой — принялся с порога кланяться и рассыпаться в комплиментах дамам. Вместе с ним в комнату вплыло облако тяжелого, приторно сладкого аромата мужского парфюма.
- Пьер Бли — школьный друг моего бедного племянника, - леди Флоранс безуспешно попыталась изобразить скорбь и сожаление. - Кузен поддерживал его.
- Его светлость был необычайно щедрым человеком, - голос у юноши оказался под стать внешности, манерный и фальшивый. И слова его отдавали фальшью.
- А это господин Рорри, секретарь кузена, - представила леди Флоранс мрачного молодого человека, уже виденного сегодня. – И, конечно же, Эффи.
Эффи Хапли, племянница барона, оказалась бледной большеглазой девушкой лет восемнадцати-двадцати. Она казалась печальной, даже что-то трагическое было в ее лице, но невозможно было сказать, скорбела ли девушка по покойному дяде, или же это привычное для нее выражение. Реджинальд часто встречал подобное у девушек из Колледжа Принцессы. Они считали трагедию привлекательной и играли в нее с упоением, достойным лучшего применения. Те же силы, брошенные на учебу, сделали бы из них блестящих ученых.
- И конечно наш дорогой гость, господин Верне.
В наступившей благоговейной тишине раздался звон: Мэб уронила со стола вилку.
11.
С той злополучной ночи бала они не виделись. Верне исчез наутро, и Мэб это только радовало. Тогда ей отчаянно хотелось вцепиться в его горло, и она боялась не сдержаться. Сейчас радовало другое. Верне растерял последние крохи своего очарования. Он казался красивым, этого не отнять, но вполне заурядным мужчиной. Тысячу очков проигрывал умному и благородному Реджинальду Эншо. Да даже молчаливому секретарю покойного барона Хапли проигрывал.
- Присядьте рядом с леди Мэб, Кристиан, - заворковала несносная леди Флоранс.
Верне сел, и Мэб оказалась зажата между ним и Гортензией Паренкрест. Напротив с каменным лицом сидел Реджинальд, сверля взглядом свою тарелку. Боже! Зачем только они пришли на этот обед?!
Вышел он томительно-долгим. Приносили перемену за переменой — словно леди Хапли хотела затмить все прочие званые обеды, на которых случалось побывать ее гостям. Разговор как таковой не клеился, в какой-то момент говорить стала одна только хозяйка, вполне этим довольная. Леди Флоранс легко заполняла все паузы в беседе легкомысленной болтовней и сплетнями, зачастую неуместными. Ей чрезвычайно нравился звук собственного голоса, и она охотно смеялась над своими шутками.
- Вам, должно быть, не хватает дяди, леди Ифигения, - предприняла Мэб робкую попытку превратить монолог в диалог.
- Ну конечно! - ответила за девушку Флоранс Хапли. - Ведь Эффи стольким ему обязана! Кто другой позволил бы байстрючке жить в Имении?
Лицо Ифигении Хапли пошло красными пятнами. Леди Флоранс этого словно и не заметила. Или, пришло на ум разгневанной Мэб, эта мерзкая особа получала удовольствие, унижая бедную девочку.
- Дорогой кузен был очень великодушен. Иной бы на его месте не пустил на порог такого никчемного человека, как кузен Михаил, да еще и с ребенком от актрисы. Но кузен не только поддержал брата, но и оставил нашей малютке Эффи почти все свое состояние. И право на титул. Титул ведь должен был отойти короне, а теперь…
Неприятный скрежет заставил всех содрогнуться.
- Простите… - смущенно пробормотал секретарь, осторожно откладывая погнутую вилку.
- Все в порядке, Мартин, - нежно улыбнулась Флоранс Хапли. - Распорядитесь подать кофе в гостиную.
Гортензия Паренкрест медленно отложила приборы и поднялась. Все были вынуждены последовать ее примеру, и в этот момент словно невзначай Верне коснулся колена Мэб. Она содрогнулась от отвращения.
- Знаете, что говорил Людвиг де Линси? - спросила вдруг леди Паренкрест. - Кровь решает не все. А иногда и вовсе ничего не значит.
Повисла странная тишина. Леди Флоранс, которой это было сказано, оскорбленно поджала губы.
- Это написано на его надгробии, - подтвердил Реджинальд, с любопытством глядя на фрейлину.
- Десерт! - уязвленная столь явным упреком, леди Флоранс поднялась и хлопнула в ладоши. - Вы должны увидеть нашу педжабарскую гостиную. Она определенно производит впечатление.
С этим очень трудно было поспорить. Своими размерами комната могла сравниться с парадной столовой, но из-за мебели, ковров, безделушек и растений в кадках она казалась маленькой и тесной. Цветы и лианы создавали также удушливую влажность и наполняли комнату тяжелыми пряными ароматами.
- Ну как? - шепнула Мэб, беря Реджинальда под локоть. - Похоже это на Педжабар?
- Ага, - согласился Реджинальд. - Примерно как леди Флоранс на любящую тетушку. Ты в порядке?
Мэб бросила беспокойный взгляд на Верне. Он занимал юную Эффи Хапли, словно бы пытался сгладить возникнувшую неловкую ситуацию, но в его интересе виделась хищническая жажда крови. Девушка краснела и отводила взгляд при каждом прикосновении. Мэб дернулась, желая прийти на помощь, но этого не потребовалось. Эффи Хапли, сославшись на плохое самочувствие, ушла сама.
- Детям пора в постель, - усмехнулся Верне, устраиваясь в глубоком широком кресле и закуривая.
У Реджинальда, равно как и у Мэб, он вызывал отвращение. На балу он, по сути, осмелился на насилие: применил к женщине свой Дар. Таких людей следовало бы держать под замком. Реджинальд медленно сжал кулак. Теплая ладонь мягко коснулась его запястья, заставляя пальцы распрямиться.
- Успокойся, - шепнула Мэб и мягко улыбнулась.
Реджинальд тряхнул рукой, сбрасывая напряжение и искры с пальцев. Его вспышки, по счастью, никто не заметил. Все были слишком заняты: обсуждали гибель барона. Вновь переглянувшись, Мэб и Реджинальд сели рядом на мягкий диван — заслужив взгляды любопытствующие и неодобрительные — и стали слушать. Пальцы переплелись под складками лиловой юбки Мэб.
- Кузен, увы, всегда был неосторожен, - поджала губы леди Флоранс. - Завел себе любовницу где-то в деревне. Содержал и ее, и ее многочисленную прожорливую родню. Должно быть, надеялся получить наследника своей крови, но девка оказалась бесплодна.
Ноготки Мэб вонзились Реджинальду под кожу.
- О, - сказала она с жутковатой улыбкой. - Вы тоже против того, чтобы классы смешивались противоестественным образом?
Глаза Флоранс Хапли вспыхнули.
- Поймите меня правильно, леди Мэб. Барония теперь отойдет незаконнорожденной и ее мужу. Эффи — дурочка, и следующим бароном Хапли несомненно станет проходимец.
- А как тело барона оказалось в той бухте? - сменила тему леди Гортензия. - Алек, дорогой, передай пирожное.
- Течения, - пояснила леди Флоранс, присматриваясь к юному спутнику фрейлины. Очевидно, мальчик был слишком юн, и пылкий взгляд ее вернулся к Реджинальду, вызывая неприятный холодок. Ногти Мэб впились еще глубже. - Его пассия живет на побережье, в Лиме… или в Лимо? Не помню точно. Там он, должно быть, и утонул. У бедолаги было слабое се…
Договорить леди Флоранс не успела, ее прервало появление полицейского в новенькой, с иголочки, форме. Создавалось впечатление, что он надел ее впервые специально ради посещения баронского дома.
- Миледи, - коротко и с достоинством поклонился мужчина. - Господа. Могу я поговорить со всеми присутствующими?