Королева морей - Волошин Юрий 18 стр.


— Госпожа, молодой господин намекал мне на какую-то шкатулку. Я не могла понять, о чем он говорит, а он тоже точно не может ее описать. Что за шкатулка?

— Это у него надо узнать, Сафа. А что в ней, он не говорил?

— Не говорил, госпожа, но видно, что очень она его занимает.

— Интересно. Старайся, Сафа.

— Изо всех сил стараюсь, госпожа.

Наконец Шахаб стал просить у нее денег в долг, но она отвечала:

— Почему я должна давать тебе денег? Дела мои идут плохо, и ты о том знаешь. Мне никто не помогает, а воруют все, кому не лень. Занялся бы делом. Пропадешь так, Шахаб.

— Верно говоришь, Асия, пропаду. Но как заняться делом без денег?

— Отец тебе кое-что оставил. Да и брат твой Газван не отказывал в помощи. А ты прогулял все! Хочешь взять в долг, так пиши расписку.

— Асия, ты обижаешь меня! Разве я не отдам?

— Где ты возьмешь? Пиши или уходи. Так просто не дам. Ни одного кабира не получишь от меня!

Однажды Шахаб приехал вместе с братом Газваном. Асия насторожилась.

— Как хорошо, что вы пришли вместе, дорогие родственники! — воскликнула Асия, стараясь не показать смущения и неловкости.

— Родственники должны поддерживать друг друга, — ответил Газван. — А я слышал, что дела у тебя идут не так хорошо, как надо бы.

— Наверное, Шахаб рассказывал?

— И не только Шахаб. Я не равнодушен к твоим делам. Говори, я помогу.

— Да что же говорить. Плохо я разбираюсь в делах, все воруют, а я ничего сделать не могу.

— Это дело поправимое, Асия. Надо взять в помощники Шахаба. Он дела твои поправит.

— Что ты, братец! Пусть Шахаб свои дела ведет, а в мои не суется! Не хочу я этого.

Они поговорили о пустяках, а потом Газван сказал:

— Асия, я обещал отцу заботиться о тебе. Надо мужа тебе подыскать, Асия. Негоже одной жить. Что люди скажут?

— Зачем так торопиться? Я еще не совсем освоилась со здешними обычаями, и мне все кажется иным, непривычным, не таким, как должно быть. Я уже дважды была замужем, и оба раза… Сам видишь, что из этого вышло.

— И все же, Асия, жить одинокой трудно и даже опасно.

— А где безопасно в нашем мире?

— Асия, а разве Шахаб плохой жених? Вы так дружили…

— Да, Шахаб плохой жених, — зло ответила Асия, бросив быстрый взгляд на молчавшего молодого человека. — Он хороший гуляка.

— С тобой трудно говорить, — обиженным тоном ответил Газван.

— Не стоит затевать разговор об этом, Газван. К тому же он мне приходится пасынком, а это почти сын. Можно ли вступать в брак с сыном?

— Я хотел сделать, как лучше. Не отказывай окончательно, подумай сперва.

— И думать нечего, Газван. Выполняй заветы отца, но не во вред мне.

С этих пор тревога не покидала Асию.

Глава 2

АМИР-АЛ-БАХР

Тем временем Хадар ибн Наиф не сидел сложа руки. Он взбодрился, как только почувствовал, что слова Асии вполне серьезны, старательно выполнял наказ хозяйки и собирал надежных людей. Он знал многих, но не спешил с выбором.

— Друг мой Хаддад, — сказал он своему старому знакомцу, только что пришедшему на судне из Адена и ищущему работу. — Мне нужны честные люди, а ты столько раз меня подводил, да и другие недовольны тобой. Нужно быть верным и честным. Я в своей госпоже уверен, она плохо не сделает, но и отплатить надо достойно.

— Да что ты смотришь на мелочи! Ты главного не видишь! Ну да, враль, люблю маленько лишнего наговорить, но в главном-то я — кремень. Аллах свидетель правоты моих слов, пусть продлит он радость нашей ханум!

— Еще не нашей, Хаддад. Тебе скоро пятьдесят, а с возрастом болтливость не уменьшается. Ты это помни.

— Клянусь бородой пророка Хусейна, Хадар! Не подведу, а сил у меня хватит на двоих!

Действительно, аллах крепостью Хаддада не обделил. Он слыл в порту одним из самых сильных моряков, и на праздниках редко кому удавалось одолеть его в борьбе. Был он массивен, коренаст, борода начиналась от самых глаз, курчавилась жесткой проволокой. Руки с длинными цепкими пальцами привыкли тянуть и крепить снасти в любую погоду.

— Смотри, Хаддад! Бороду Хусейна не выдрать, а вот твою… Слушать будешь меня беспрекословно. Я для тебя амир-ал-бахр, а ты не хуже меня знаешь, как поступают в море с ослушниками.

— Как же мне не знать, Хадар! Ведь я мальчишкой у твоего отца, вечная память ему, начинал, и всю науку постиг еще в юности. И чует мое сердце, что с тобой мне будет хорошо, а то семья хлеба не всегда в достатке имеет. А у меня сын, Хилал. Ему скоро восемнадцать, а он постоянно в море. Замордовали совсем.

— Вот вернется, так мы и его заберем к себе, Хаддад.

— Век не забуду твоей доброты, Хадар!

Утром Хадар привел к Асие своего нового товарища.

— Асия-ханум, вот примите моего старого друга и товарища. Моряк добрый, и силой его аллах не обидел. Малость говорлив, но в серьезных делах стоек и слово держать может.

Асия поглядела на распростертого в пыли человека.

— Вставай, нечего пыль поднимать, — приказала Асия. — Дай погляжу на тебя. А и вправду силен будешь. Как звать?

— Хаддад, ханум, мое имя, — проговорил в смущении моряк, поднимаясь с земли.

— Хадар тебе рассказывал о нашем деле?

— Нет, ханум, еще ничего не говорил. Он только хвалил ханум и требовал честности. Но я и так честен. В этом аллах порукой.

— Аллах далеко, на небе, а я близко. И стреляю совсем неплохо, — заметила Асия и вытащила из складок покрывала маленький пистолет. — Вот из этого достану кого хочешь на пятьдесят шагов. — Асия вскинула руку и выстрелила в курицу, пылившую у ограды. — Видишь, моряк, попала, и теперь у нас будет мясо на завтрак. Иди и приготовь нам эту добычу.

Асия смеялась, ей доставляло удовольствие видеть недоумение, вызванное своими поступками.

— Ну что ж, Хадар, человек этот подходящий. Ты верно заметил, что он не прочь сболтнуть лишнее, но посмотрим. Иногда и это может пригодиться. Пусть остается, не говори ему много, а больше давай поручения и присматривайся.

— Асия-ханум, я все исполню.

— Ну а теперь слушай, Хадар. Дела у меня идут очень плохо. Торговля, которую ведут мои приказчики, не приносит дохода. Я не могу прокормить себя и дворню. Поэтому готовься принять судно, как только оно прибудет из Райсута.

— Премного благодарен, ханум!

— Погоди, Хадар, не перебивай. Надо не просто принять судно, но и определить недостачу. Словом, вытрясти из мошенников все их потроха. Это вам с Хаддадом для начала. Плата за успех будет хорошей, не сомневайся. Я своих людей не обижу.

— Ханум! Мне обидно слушать такие слова. Разве я за плату буду стараться? Мне дорого ваше доверие.

— Пусть будет так, Хадар, но и деньги вещь нужная. И еще. Всех матросов, которые не внушают доверия — гнать с судна немедленно. Мне нужны доходы. Буду новый корабль строить. И тебе придется плавать на нем. Так что и эту работу возьмешь под свое попечение.

— Это тоже можно, ханум. Выстроим на славу.

— Вот и хорошо, Хадар. А теперь пойдем и отведаем, как твой моряк приготовил курицу. Запах хорош.

Хаддад старательно крутил вертел над угольями очага. Жирок капал и с шипением пускал чадный дымок, исчезая в рдеющих углях. Сафа уже тащила коврики и пиалы для шербета, блюдо с халвой уже красовалось рядом с фруктами.

— Чуточку подождать надо, ханум, — поспешно ответил Хаддад на немой вопрос Асии. — Бочок подрумянится, и тогда можно приступать.

— Хаддад, — сказала Асия, когда завтрак был уничтожен и моряки довольно отдувались, обливаясь потом. — Все, что надо, тебе скажет Хадар. Дело не из легких, но его надо будет сделать быстро и с пользой для нас троих. А теперь идите и не сидите сложа руки.

Моряки низко кланялись, запихивая в пояса монеты, полученные от Асии. У ворот она окликнула Хадара:

— Хадар, ты не сказал, как у тебя обстоит дело с «мерзостью сатаны»?

— Ханум, мы истинные правоверные. Коран чтим и стараемся не нарушать его заповедей. Не извольте беспокоиться.

— Ну, видал, какова эта ханум? — спросил Хадар у приятеля, когда они вышли за ворота и направились к порту.

— Даже жутко стало, как она пальнула в курицу. Ну и женщина! И чадры не носит, только лицо слегка прикрывает. Сразу видно, что не наша.

— Пусть не наша, зато с нею хорошо жить можно.

— А все же боязно. Не нарушаем ли мы шариата?

— Чего так? Она не гяурка. Приняла нашу веру. Вон и улемы ее не трогают. А им виднее. Шейхи рода приняли ее к себе. Она теперь под их защитой. Да и Газван сильный купец, хотя и не такой, как его батюшка, да будет земля ему пухом! Отмучился, горемычный.

— А чем нам теперь надо заниматься? — спросил Хаддад после некоторого молчания.

— Поручено дело, которое надо будет провернуть быстро и смело. Мы ждем судно ханум, надо будет захватить выручку, которую незаконно присваивают жулики. Вот их нам и приказано убрать с судна, а самим стать за руль. Да и прибыль забрать, которую они присвоили.

— Вон оно что, — протянул растерянно Хаддад. — А не против закона то?

— Это они против закона идут, обирая вдову. Мы восстановим справедливость. Аллах на нашей стороне.

— Так мало нас.

— Ты один стоишь троих. А матросы их не поддержат. Да мы именем Асии-ханум будем действовать. Возьмем у нее бумажку с распоряжением и накажем обидчиков. Потом будем сами управлять судном.

— Понятно. Вот бы сын мой Хилал прибыл пораньше. Три моряка могут много.

— Там видно будет, а пока присматривай людей для постройки судна. Я с этим знаком. Теперь у нас дел будет много, Хаддад.

Глава 3

ХАДАР ДЕЙСТВУЕТ

— Хадар, вот тебе с товарищем оружие, — сказала Асия, протягивая моряку два увесистых пистолета и мешочки с порохом и пулями. — Оно вам может понадобиться.

— Давно не держал таких в руках. Ну да ладно, привыкну. Штука нехитрая.

— Оденьтесь получше и кинжалы за пояс. Так внушительнее, но к оружию без необходимости не прибегать.

— Само собой, ханум.

— Будьте наготове и не прозевайте судна. Лучше встретить его на рейде, подальше от причалов. Меньше глаз, больше барыш, — пошутила Асия.

Хадар приосанился и заковылял за ворота. Он волновался. Такого в его жизни еще не бывало, и он боялся, что сделает что-то не так.

— Приказано встречать судно на рейде, — сказал Хадар приятелю, вручая пистолет.

— А это зачем? — с недоумением спросил тот.

— Для внушительности. Но пострелять придется, а то все забыли. Выйдем в море на лодке и там постреляем. Привыкнуть надо на всякий случай.

Два дня спустя Хаддад встретил сына, и тот с радостью согласился покинуть ненавистного купца и встать под начало Хадара.

Хилал сильно походил на отца, но был чуть повыше и не такой коренастый. Сила и в нем чувствовались, однако стан его еще не потерял гибкости. И лицом был приятнее. Борода еще только начинала куститься на его загорелом лице, большие глаза смотрели прямо и открыто.

— Эх и хорош у тебя сын, Хаддад! — приговаривал Хадар, с удовольствием похлопывая юношу по мускулистой спине.

Хадар договорился с мальчишкой за несколько медяков, что тот оповестит его о приближении судна, и потянулись дни ожидания, пока на мысу не поднялся дымок сигнала.

— Вот и наша очередь приспела! — воскликнул Хадар, вскакивая на свою деревяшку. — С нами аллах, будем отплывать!

Они выплыли за пределы порта, свежий ветер качал лодку основательно, но это не пугало моряков. Шторма явно не предвиделось, уж о погоде Хадар знал все.

— Остановим судно, поднимемся на борт и сразу приступим и делу, — сказал он. — Я к амиру подступлю, вы будете помощника сторожить. А лучше вам прямо в каюту к амиру направиться и забрать деньги. Хаддад пусть сторожит, а Хилал ищет.

— Прямо как морские разбойники! — с тревогой в голосе сказал Хилал.

— Так оно и есть, — ответил Хадар. — Разница в том, что мы не грабим, а спасаем вдовье добро, за что получим вознаграждение. Дело это богоугодное.

— Если кто полезет, то предупреждать не буду, — зло сказал Хаддад и с видимым удовольствием покачал увесистым кулаком.

— Правильно, Хаддад, — подбодрил товарища Хадар. Примерно через час они встретили судно, плавно входящее в залив. Хадар посигналил, покричал, и они разом подгребли к борту.

— Чего надо? — крикнул амир, перевесившись через борт.

— По приказу Газвана! — соврал Хадар и зацепился крючком за борт.

— Мы не его мореходы! Это ты, Хадар?

— Я, Сахер аль-Ашхал! Что, не узнал старого морского волка? Салям!

И не успел Сахер аль-Ашхал возразить, как Хаддад с сыном вскочили на палубу и помогли влезть Хадару.

— Что вам тут нужно? — вскричал амир и оглянулся на помощника, спешащего к ним. — Эй, Наджемеддин, кликни матросов! Тут чужие на судне.

— Не спеши, Сахер! — крикнул Хаддад. — Мы к тебе по делу. Матросы тут ни при чем. Будешь шуметь — пристукну. Пошли, Хилал, — и они направились к каюте амира.

— Что он, Хадар?

— Тебе приказано убираться вон с судна, Сахер, — спокойно, сдерживая волнение, ответил Хадар.

— Кто посмел? Это разбой! Люди!

— Матросы, этот амир — разбойник и вор! Он обкрадывает нашу ханум, которая из-за этого не может полностью расплатиться с вами! Ханум его выгоняет, я теперь ваш амир!

— Да как ты смеешь! — завопил Сахер, хватая Хадара за бороду.

— Брось, Сахер, а то пузо продырявлю! — рванул пистолет Хадар. — Я действую по приказу хозяйки, и ты должен сейчас же спуститься в лодку вместе с помощником.

— Господин, они роются в каюте! — закричал Наджемеддин, подбегая к спорщикам. — Они грабители. Хватай их!

— Тихо, не ори! — крикнул Хадар, направляя на них пистолет. — Вы долго грабили ханум, но теперь этому пришел конец! Лезьте в лодку!

— Хадар, да что ты говоришь? — взмолился Сахер, отступая от зловещего отверстия дула пистолета. — Мы же можем договориться. Получишь часть денег и жить будешь безбедно.

Матросы с любопытством глядели на эту сцену, и никто не хотел вмешаться. Амир Сахер сидел у них в печенках, и они злорадно скалили зубы.

— А мои вещи, Хадар, и деньги! — вопил Сахер, делая движение к каюте.

— Ты их уже потерял. Ханум приказала все забрать. Ты больше у нее не амир. И ты, Наджемеддин, отправляйся с ним в лодку. Ищите себе других хозяев. Ну что там у тебя, Хаддад? — окликнул приятеля старик.

— Все в порядке, Хадар! Все нашлось! Ну, пошли, пошли! — толкал он крепкой рукой растерявшихся жуликов. — Кому сказано? Спускайтесь, а то выброшу за борт!

— Ну, Хадар, ты получишь за это! — в ярости вопил Сахер.

— Вай-вай! Что делается на белом свете! Вы еще пожалеете о своем самовольстве! — поддакивал и Наджемеддин, торопясь убраться от беды.

Лодка заплясала на волне, удаляясь от судна.

— Слава аллаху! Думал, что будет хуже, — воскликнул Хадар, утираясь платком и унимая мелкую дрожь в руках.

— Пойдем в каюту, Хадар, — предложил Хаддад. — Поглядишь. Вот что удалось найти, а может, и еще что будет, — указал Хаддад на разложенные на постели мешочки.

— Да тут не одна тысяча пиастров, Хаддад! — воскликнул старик и задышал часто и неровно.

— Вот что творили, сыны сатаны, собаки! Теперь можно надолго обеспечить себе жизнь!

— Ты что, Хаддад? И думать не смей! О чем уговаривались? Все снесем ханум. Она сама решит, как нас вознаградить.

— Да я что? Я от радости, Хадар.

Судно качалось в дрейфе, и Хадар взял команду на себя. Матросы повеселели, но с опаской поглядывали на Хаддада, зная, что тот скор на руку, и выполняли маневр споро и точно.

Они обогнали лодку, где ругались жулики. Матросы злорадно строили им рожи и смеялись в ответ на угрозы и бешеную ругань.

Хадар разбирал бумаги, готовясь встретить портового чиновника. Тот не замедлил явиться, поспешая получить обычную мзду.

— А где же прежние амир с помощником? — спросил портовик, подозрительно оглядываясь.

Назад Дальше