Гарет вздохнул и продолжил.
Гарет так спешил, что чудом не покатился кубарем с лестницы, не свернул себе шею, не переломал руки и ноги. Добравшись до конюшен, юноша зажег там настенный факел и второпях оседлал каурого жеребца, на котором раньше любил ездить отец. Старый Том, конюх, умер всего четыре дня назад, и в последние дни Гарет следил за лошадьми сам.
Остальные кони тревожно ржали, били хвостами и тянули морды из стойла. Гарет подавил укол совести за то, что оставляет их здесь. Он ничего не мог поделать и к тому же очень торопился. Больше всего он боялся опять встретиться со страшной женщиной, так похожей на его мать.
Когда юноша оказался во дворе, ему почудилось, что он вновь услышал шаги. Дверь главного зала медленно отворилась и на крыльцо вышла темная фигура. Женщина с вуалью, а это была именно она, остановилась и стала смотреть, как Гарет собирается в дорогу. Женщина положила на деревянные перила руку, пальцы на которой оканчивались стальными когтями, и молчала, не произнося больше ни единого слова.
Стараясь лишний раз не оборачиваться, Гарет взлетел в седло и ударил коня по бокам. Ворота крепости стояли широко распахнутыми, как и во все последние дни. Следить за ними было уже некому. Гарет поскакал прямо в распахнутый проем, инстинктивно пригибая голову. Ему казалось, он ощущает затылком устремленный на него внимательный взгляд. Мимоходом явилась досада, что он не захватил с собой еды и взял всего одну флягу с водой, найденную на конюшне – но Гарет не решился бы возвращаться в замок. Он спешил, надеясь оказаться как можно дальше отсюда.
Безымянная деревня, примыкавшая к замку Крейтон, оставалась безмолвной и вымершей, погруженной в тишину и мрак. В небе застыл наливающийся месяц, перемигивались звезды. Ни звука, ни шороха – только цокот копыт по вымощенной камнем дороге, начинавшейся у ворот замка, да еще лаял где-то на привязи оголодавший пес.
Гарет пронесся по главной улице, миновал дом старосты, баню, опустевшие торговые ряды и храм Кернуна, Владыки Лесов, особенно почитаемого в здешних краях. Юноша уже начал надеяться, что сможет беспрепятственно проехать деревню, когда появились они. Живые мертвецы, ничем не отличимые от обычных людей.
Они выходили на дорогу из переулков и дворов, перегораживая выезд из поселка. Двигались спокойно и неторопливо, без какой-либо суеты. Впереди шел отец – облаченный в рыцарскую бригантину, в шлеме с открытым забралом, с полуторным фамильным клинком в руках. Рядом с ним – капитан Макдоннелл, тоже в пластинчатом доспехе, при щите и с мечом, и бойцы его отряда, в количестве десяти человек, с мечами и копьями, в кольчугах и гербовых плащах. Те самые бойцы местного гарнизона, с которыми Гарет тренировался на деревянных клинках на внутреннем дворе замка, много солнечных лет назад.
– Лорд Андрас и капитан Макдоннелл… Те самые, с которыми мы дрались? – уточнил Дэрри.
– Да, они.
– Твои отец и воинский наставник… Сочувствую, парень.
– Пустое. К тому же, мне хочется думать, это не они настоящие, а некие твари, забравшие их облик.
– Ты в этом уверен?
– Не очень. Но от этой мысли становится несколько проще.
Гледерик коротко кивнул.
Гарет видел обычные лица – не тронутые разложением, не изуродованные смертью. Никакой замогильной бледности, что была бы свойственна, если верить сказкам, вылезшим из могилы покойникам. Впрочем, далеко не всем из присутствующих полагалось лежать в гробу – многих сожгли на костре. Среди солдат Гарет заметил двоих, накануне сбежавших из замка. Он не мог сказать, почему они здесь, вместе с остальными. Может, погибли в дороге.
Конь заржал и остановился, не желая ехать дальше.
– Двигай сюда, малец! – крикнул Макдоннелл. – Лорд Андрас хочет с тобой говорить.
– В самом деле, – подал голос лорд Андрас. – Гарет, будь так добр, слезай с лошади. Засвидетельствуй своему отцу все положенные знаки почтения. Ты и так заставил себя ждать.
Отец и капитан Макдоннеллл держались естественно – будто и не случилось последних месяцев, обратившихся в один нескончаемый кошмар. Солдаты, столпившиеся за их спиной, и вовсе о чем-то перешучивались.
– Это какой-то морок или злое колдовство, – сказал Гарет. – Я сам вас похоронил, милорд. Вырыл могилу лопатой, положил туда вместе с мэтром Бедвиром гроб и забросал сверху землей. Самого мэтра Бедвира я потом попросту сжег. Только уже один. А капитана Макдоннелла, он тут рядом стоит, хоронили мы с вами вместе.
– Ерунды не неси, а то подзатыльников навешаю, – разозлился капитан.
– Никто не умер, – спокойно сказал отец. – Тебе нездоровилось последнюю неделю, Гарет. Ты простудился, плавая в озере, и метался в горячечном бреду. Выкрикивал какую-то чушь про мертвецов, эпидемию, могилы, погребальные костры. Я сам поехал в Акарсайд за лекарем, а вернувшись, обнаружил, что ты сбежал. Выбрался из комнаты, когда слуги заснули, и угнал коня. Пожалуйста, угомонись. Я устал и хочу спать.
– А как же ваши слова? Помню, вы разрешили мне отправляться в столицу.
– Что за глупости? Не разрешал. Это, наверно, тебе тоже привиделось. Ты вечно грезишь приключениями, дальними странами, героическими подвигами. Вполне типично для молодого человека твоих лет. Вот и сочинил себе красивую историю, и сам в нее поверил. Пошли домой. – Отец сделал шаг вперед, перебросив клинок в левую руку, и протянул правую ладонь, закованную в латную перчатку. – Давай же! – прикрикнул он, видя, что Гарет колеблется. – Возвращайся в постель, иначе лихорадка вернется. Я распоряжусь насчет горячего ужина.
Гарет почти решил согласиться – когда вдруг заметил, что отец, до которого оставалось не больше десятка шагов, совершенно не отбрасывает тени. Точно также не отбрасывали теней капитан Макдоннелл и все пришедшие вместе с ним солдаты, хотя месяц ясно светил в вышине. А так, во всех прочих отношениях, совершенно нормальные люди, конечно.
Решение созрело мгновенно. Занимаясь с наследником магией, лорд Андрас первым делом научил его заклинаниям огня. В имевшихся у отца чародейских книгах говорилось, что любые темные твари больше всего боятся живого пламени и текучей воды. Что ж, оставалось проверить это на практике.
Согласно отцовским наставлениям, изначальные стихии неизменно присутствуют в мире, подобно кровяным потокам наполняя незримые артерии вселенной. Взывая к пламени, молнии или ветру, пробуждая губительный холод или жар, колдун вовсе не создает нечто из пустоты – он лишь работает с первоэлементами, перемешивая их, придавая им новую зримую форму. Именно этим Гарет и занялся. На то, чтобы очистить сознание, изгнав все ненужные, мешающие мысли, ему понадобилось около трех секунд. Отец долгими месяцами учил его входить в медитативный транс, необходимый, чтобы творить заклятья, пока это не стало привычным и естественным.
Луна, и без того светившая ясно, запылала в небе неудержимым пламенем, уподобившись солнцу. Темнота бесследно пропала, все предметы сделались ясными и четкими, как всегда случалось в такие моменты. Привычные краски поблекли и сгладились – мир разделился на черный, серый и белый цвета. Живые мертвецы, возглавляемые тварью, укравшей обличье лорда Андраса, приблизились, как если бы находились на расстоянии двух шагов. Гарет смог ясно рассмотреть каждую морщинку на их лицах, видел, как расширяются и сужаются зрачки, отчетливо слышал, как по выщербленному камню дороги скрипят подошвы сапог.
Гарет переплел ладони, сделал быстрое круговое движение кистями, щелкнул пальцами – и на всю улицу встала стена призрачного белого пламени. Оно совершенно беззвучно взлетело вверх на высоту нескольких человеческих ростов, отсекая Гарета от незваных гостей. Колдовской огонь не давал тепла, но юный лорд Крейтон знал совершенно точно, что в нем легко сгорит человеческая плоть, неважно живая или мертвая, и даже расплавится металл. Они с отцом не раз отрабатывали это заклинание – удалившись от замка на безопасное расстояние, конечно.
Живой человек ни в коем случае не смог бы преодолеть подобного препятствия.
Фальшивый лорд Андрас миновал его без труда.
Мертвец вышел из пламени, небрежно повел плечом, стряхивая догорающие искры. Его лицо на мгновение переменилось – черты исказились, потекли и смазались, словно разогретый пламенем воск. Сквозь привычный облик проступало нечто чуждое и незнакомое. Невольно вспомнилось собственное перекошенное отражение, недавно увиденное Гаретом в зеркале.
Минула еще секунда, наваждение пропало и Андрас Крейтон сделался прежним. Его глаза сощурились, губы недовольно скривились. Отец взмахнул мечом, со свистом рассекая воздух, и двинулся к сыну. Следом из огня появился капитан Макдоннелл. Этот, в отличие от лорда Андраса, шел с трудом, явно прилагая усилия – но все-таки шел. Его волосы слегка дымились, на доспехах проступила копоть. Остальных солдат покуда не было видно.
Конь бешено замотал гривой – Гарету пришлось приложить усилия, чтобы успокоить его. Лорд Андрас снисходительно усмехнулся. До него оставалось не больше десятка шагов. Лунный свет переливался на его доспехе.
– Вылазь из седла, – приказал мертвец. – Хорош гарцевать.
– Мы с вами, сударь, не знакомы, так что катитесь к демонам.
– Знакомы прекрасно. Сколько раз тебя розгами сек. Ну хватит уже кочевряжиться. Не слезешь с коня сам – стащу тебя на землю и хорошо отлупцую. За мной не заржавеет.
Гарет до середины выдвинул клинок из ножен, другой рукой перехватив поводья.
– Не приближайтесь, любезный сэр, – сказал он сухо. – Прошу по-хорошему.
Лорд Андрас дернул губы в кривом оскале и ускорил шаг, занося для удара клинок. Обнажил свое оружие также и капитан Макдоннелл. Сталь их мечей тускло блистала в рассеянном свете, отбрасываемом стеной колдовского огня. Острия клинков смотрели прямо на Гарета, который сейчас сосредоточенно вспоминал формулы прочих боевых заклятий, ему известных.
Ему не пришлось вступать в бой. Гарет так и не понял, откуда на деревенской улице появилась странная женщина в вуали, так похожая на его мать. Она будто соткалась из ночных теней, встав прямо на пути у оборотней, укравших обличье Андраса Крейтона и Дональда Макдоннеллла. В одной руке женщина держала кривую саблю, во второй – длинный кинжал, выставив их перед собой в защитной позиции. Гарету почудилось, что по стали клинков волнами перекатывается пламя.
Женщина с коротким замахом ударила саблей, метя лорду Андрасу прямо в лицо. Клинок сверкнул, стремительный как молния. Лорд Андрас рванулся навстречу, закрываясь от выпада своим тяжелым мечом. Капитан Макдоннелл оказался справа, размахнулся, метя незнакомке по ногам. Та отдернулась, ушла в сторону текучим и плавным движением, и сразу же уколола капитана кинжалом в горло. Макдоннелл парировал, лорд Андрас ударил сам, но женщина выставила рукоять сабли, об которую бессильно заскрежетал отцовский клинок.
Незнакомка – оторопевший Гарет даже мысленно не посмел назвать ее своей матерью, леди Эленой Крейтон – оказалась между своих противников и крутнулась, атаковав обоих. Кинжал вошел капитану Макдоннеллу в сочленения доспехов, но юноша не успел заметить, выступила ли кровь. Женщина в вуали торопливо отступила – прежде, чем лорд Андрас успел бы ее достать. Нанесенный им удар, нацеленный столь знакомой незнакомке в плечо, пришелся в пустоту.
– Да скачи же прочь! – закричала женщину Гарету. – Не оглядывайся!
На сей раз юный лорд Крейтон охотно последовал полученному совету – а вернее, его конь сам рванул прямо с места в карьер, будто земля загорелась у него под копытами. Гарет с трудом удержался в седле. Впереди возникли бревенчатая стена крестьянского дома и плетеная изгородь. Юноша вскрикнул и припал к крупу, когда конь перемахнул через изгородь, оказавшись в чужом огороде. Из-за спины раздавались звон стали, вскрики и короткая ругань, но Гарет, как и было ему велено, не смотрел назад.
Он промчался задними дворами, свернул в какой-то переулок, попутно опять едва не свалившись с лошади, и наконец совладал с нею. Мимо промелькнули погост и мельница, неприметная тропинка уводила в поля – по ней Гарет и поскакал. Под копыта ложились осенние травы, в ушах бешено свистел ветер, а в небе масляным фонарем зависла луна. Впереди темной стеной вставал лес. Гарет взял чуть влево, выезжая обратно на нырявший между деревьев тракт. Дорогу никто не стерег – с этим юноше повезло. Живые мертвецы, сколько их не явилось по его душу, остались далеко позади, в деревне. Возможно, пытаются преодолеть стену пламени или дерутся с его нежданной защитницей.
В голове промелькнула сумасшедшая мысль – а что, если на подмогу ему действительно явилась родная мать, леди Элена Крейтон? Вдруг они все, и она, и отец, и капитан Макдоннелл взаправду вернулись с того света, призванные неведомыми силами? Предположение выглядело настолько абсурдным, что Гарет второпях его отмел. Леди Элена любила читать, хорошо вышивала и зимними вечерами нередко бралась за лютню, но Гарет никогда в жизни не видел ее с мечом, кинжалом или тем более саблей.
Накатило желание обернуться, посмотреть, нет ли погони, но юноша подавил этот порыв. Раз та странная женщина приказала не оглядываться – значит, возможно, и вправду не стоит. В сказках с героями, нарушавшими данный им строгий наказ, непременно потом случалось нечто плохое. Гарет понятия не имел, в какой именно сказке он очутился. Пока по всем признакам выходило, что в достаточно страшной.
Дорога летела вперед, прямая как стрела, рассекая древесную чащу. По бокам вставали могучие дубы и вязы. Ветки деревьев тесно переплетались над головой, закрывая темное небо. Гарет ехал быстро, не останавливаясь, не позволяя ни себе, ни коню передышки. Он помнил наставление матери, если то, конечно, была его мать – добраться до столицы королевства и найти там Айдана Бирна. Но сперва – город Акарсайд, благо тут по пути. Предстояло разобраться, что за страшная напасть приключилась со всем миром.
Глава 5
— Как-то вот так, – подытожил Гарет.
Юный лорд Крейтон изрядно побледнел, и к концу рассказа его била дрожь. Не то от ночного холода, не то от воспоминаний о пережитом волнении. Дэрри, пока слушал, успел проникнуться к мальчишке сочувствием. Он не досконально помнил собственную юность, некоторые вещи все же выпали и пока упорно не желали возвращаться. Однако одно Гледерик Брейсвер мог сказать точно. С ним подобного ужаса никогда не случалось.
Всякое происходило в его жизни, и немало плохого в том числе. Проигранные сражения и предательства друзей, и без вероломных красавиц тоже не обошлось, но ничто не шло в сравнение с услышанным. Увидеть родного отца, возвращающегося из страны смерти с намерением тебя убить – удовольствие всяко пониже среднего.
Мальчишка держался хорошо. Иногда выглядел растерянным, иногда отвечал невпопад, но это ерунда, учитывая все, что с ним случилось. Несмотря на то, что вырос под родительским крылом. Гледерик-то в его годы уже успел сделаться рыцарем и побывать на двух войнах.
«Тем не менее я бы на его месте просто орал и бился в истерике».
Когда молчание совсем затянулось, Гарет напряженно спросил:
– Вы уснули или язык проглотили? Что скажете?
– Я думаю, пора на боковую. Конь твой свалил, правильно? Значит, пойдем пешком. Двинем в этот ваш Акарсайд, а потом и до столицы доберемся. Посмотрим, встают мертвецы тут или по всему вашему королевству. – «Лишь бы только по всему миру не появлялись. Куда меня, черт побери, занесло?»
— Без лошади идти будет долго, а мест, подобных этому, я больше не знаю. Что, если следующей ночью или потом на нас нападут? Пешком до Акарсайда, наверно, дня три.
— Если нападут, отобьемся. Я знаю парочку приемов против нечисти.
Перед мысленным взглядом Гледерика встал отчетливый образ. Осенний лес, почти такой же, как этот, но где-то в совсем отдаленных землях. Хмурые деревья обступают маленькую поляну кольцом, между крон завывает холодный ветер, в костре еле теплится пламя. Седовласый мужчина в доспехах рассказывает ему, совсем еще юному, про время на излете года, когда духи бродят среди людей, принимая чужие обличья. «Остромир, так его звали. Венетский странствующий солдат удачи. Многому меня научил».