— Пожалуйста, — попросил Гаррет, не сводя с нее взгляда и мысленно умоляя довериться. — В последнее время она не в себе, а вчера мы поссорились. Я просто хочу знать, в порядке ли она.
И опять мисс Макларен будто застыла на краю обрыва.
— Перри была расстроена. И мне еще показалось, что она ушла. По крайней мере, захватила с собой сумочку… просто… комната кажется мне тесной, большую часть ночи я хожу по коридорам, но не заметила, чтобы Перри возвращалась.
— Сумочку? — переспросил Бирнс.
— Ушла? — Какого черта Перри понадобилось на улице прошлой ночью? По спине Гаррета пробежал холодок. Он отодвинул стул и встал.
— Да. Она попросила меня ничего вам не рассказывать, — прошептала мисс Макларен.
Глава 15
Свисток поезда прорезал гам толпы, из трубы вырвался внушительный поток дыма. Гаррет пробирался мимо снующих по платформе пассажиров, выискивая взглядом Перри.
Только бы не опоздать. Он не знал, какого черта происходит, но в груди кипело отчаяние. Перри ушла. Гаррет осознал это в ту же минуту, как услышал сообщение мисс Макларен. Уже два часа он носился по улицам, пытаясь отыскать беглянку.
Пробиваясь сквозь сгрудившихся рабочих, он застыл посреди платформы. Поезд вздул железные мышцы, пульсируя от нарастающего напряжения. Молодой парень вскочил на подножку, и кондуктор схватил его за руку, помогая сохранить равновесие. Пара девушек в черных шляпках отступили, промокая глаза платочками и маша вслед парню.
Где же она? Он видел десятки провожающих, но не Перри. Обойдя рабочего, Гаррет попытался рассмотреть платформу. Ничего.
Вытащив поисковое устройство. Гаррет тихонько выругался. Судя по тихим металлическим звукам, она близко. Где-то здесь, но маячок был не слишком точным.
«Если я ее потеряю…»
При этой мысли перед глазами поплыли серые пятна, а тело охватила ярость. Только Перри помогала ему не расклеиться.
Тут краем глаза он заметил движение. Девушка в модной шляпке с черным плюмажем, что смотрела в окно, опустила взгляд на колени. Гаррет затаил дыхание. Перри. Он искал юную даму в мужских одеждах, но она надела черный парик, оставшийся с того вечера в опере, и застегнутое до подбородка бархатное бордовое пальто. И теперь поправляла перчатки и невозмутимо ждала отхода поезда.
Гаррету стало больно: она совершенно не переживала. Неужели не подумала о нем? Даже не попрощалась.
Раздался свисток, и из трубы паровоза опять повалил дым. С громким шипением повернулись колеса. В купе Перри подняла голову и расслабилась.
— Не приближайтесь! — заорал кондуктор.
Гаррет машинально отпрянул. Поезд тронулся, кондуктор закрыл дверь. Перри поравнялась с Гарретом.
«Посмотри на меня, черт тебя возьми!»
Она напряглась и подняла глаза. Сперва не узнала его, глядя в никуда помертвевшим взором. Затем ее лицо потеряло бесстрастность, глаза округлились. Гаррет кивнул и остановился, теряясь в толпе зевак. Перри прижала ладонь к стеклу и открыла рот.
Мимо проносились вагоны. Гаррет принялся бежать, отпихивая людей с дороги, а поезд набирал ход. Рид оглянулся через плечо и увидел совсем рядом последний вагон. Последний шанс…
И Гаррет им воспользовался. Сиганул над путями и ухватился за край крыши вагона. Зеваки позади ахнули, но он не обратил на это внимания, залез наверх и на мгновение присел, чтобы отдышаться.
«Теперь ты моя».
***
Сердце Перри подскочило к горлу. Она бросилась к окну, пытаясь понять, куда исчез Гаррет. Как он ее нашел? Что делает? Отпускает ее?
Перри медленно опустилась на сиденье, на щеке остался след прохладного стекла. Она затрепетала, вспомнив выражение лица Гаррета.
Он никогда ее вот так не отпустит. Она слишком хорошо его знала. Он не станет прощаться заочно.
Перри вскочила и потянула с верхней полки сумку. Та застряла и поддалась лишь после сильного рывка. При этом раскрылась, и ее скромное содержимое посыпалось Перри на голову.
— Проклятье! — выругалась она и встала на колени, чтобы сложить все обратно. Сердце колотилось в груди. Так хотелось сбежать.
Перри закрыла сумку и повернулась к двери. Надо торопиться. Она ощущала присутствие Гаррета в поезде. Он шел к ней. Открыв защелку на двери купе, Перри хотела уже взяться за ручку, когда в окошке показался мужчина в черном.
Слишком поздно.
Они встретились взглядом через стекло, и Перри не успела отреагировать. Гаррет рывком распахнул дверь и вошел, неся с собой гомон вагона.
Он сурово осмотрел ее, задержав взгляд на багаже. На лице Гаррета промелькнуло что-то темное, а потом он с тихим щелчком закрыл дверь, восстанавливая тишину.
— Как ты меня нашел? — Неужели это ее голос? Такой натянутый и сухой?
— Меня больше интересует, куда ты направляешься?
Вдруг стало светло, потому что поезд уже отошел от станции. Вагон зашатался, набирая скорость, отчего Перри пришлось для равновесия расставить ноги. Гаррет двигался в такт движению поезда. Он опустил занавеску на оконце, чтобы никто не мог заглянуть в купе. И судя по всему осознал: она не собирается ничего объяснять.
— Было нетрудно. Если уж ты решила уехать из города, то могла воспользоваться лишь поездом или кораблем, — ответил Гаррет на ее вопрос, хоть она на его собственный отвечать не хотела. Перри вздрогнула от резкого тона.
Только вот все равно непонятно, как он ее выследил. Она несколько часов моталась по городу. Не мог же Гаррет так быстро ее нагнать…
Если только ему не помогли.
Фитц. Проклятый маячок, которым они пользовались во время расследований. Перри принялась обыскивать свою одежду, стараясь найти, куда же ей вшили передатчик.
— Где ты его поместил?
Гаррет молчал и просто смотрел на нее. Вдруг Перри осознала: он не ожидал увидеть ее в платье. Она приподняла юбки, разглядывая свои привычные ботинки на каблуках. Они не подходили к новому образу, но в них было удобнее бегать и драться, что гораздо важнее.
— Черт побери, он в моей обуви?
Гаррет перевел взгляд на ее ботинки… Нет, на ноги в элегантных шелковых чулках. Перри ахнула и отшатнулась, выпустив юбки. Именно этого ей хотелось много лет. Об этом она мечтала. Видела на его лице тогда, в опере, и снова прошлой ночью.
И это ее пугало.
Он поднял взгляд.
— Ты не попрощалась. — Его шепот звучал угрожающе.
— Я… попыталась.
Прошлой ночью. Гаррет понял. Он оскалился, вся напускная вежливость улетучилась без следа. Гаррет стал диким, разъяренным. И настолько прекрасным, что сердце сжималось до боли.
— Попыталась? — Он невесело усмехнулся, беря себя в руки. — Ты попыталась попрощаться? Думаешь, я поверю? Давай начистоту, Перри. Ты собиралась отдаться мне, но так ничего и не сказать. — Красный от гнева Гаррет шагнул вперед, отрывисто цедя фразы. — Ты так мне и не доверилась. Не давала приблизиться. — Он взял ее за руку и прижал к своей груди. — Все чертово время. Я устал от такого отношения.
Гаррет не надел броню. Между ладонью и его колотящимся сердцем была лишь тонкая ткань. Перри отняла руку, прижала к своей груди, но все еще ощущала эхо его пульса.
— Я пыталась… не хотела…
— Чего? — Злость Гаррета буквально заполнила купе.
— Для меня все не так, как для тебя. Я не хотела, чтобы мне стало больно…
— О чем ты, черт побери? Ты ожидала, что я уйду? Ты об этом думала? — Перри вдруг почувствовала, что допустила серьезную ошибку. Гаррет поджал губы и тихонько выругался, осознав свою грубость. — Ты считаешь… я бы так с тобой поступил? — спросил он, четко выговаривая каждое слово.
Внезапно ее прорвало, и слова сами полились с губ:
— Ты даже не смотрел на меня! Почему я должна была поверить, будто все изменилось? Ты любишь игры, Гаррет! Обожаешь охоту. Я уже видела это десятки раз. Почему со мной ты бы стал другим? С чего вдруг…
— Потому что ты мне небезразлична, черт побери!
***
Оба замолчали, тяжело дыша и сверля друг друга взглядами. Похоже, их слышала половина поезда.
— А ты не задумывалась, что сама никогда не позволяла разглядеть тебя настоящую? — Гаррет понизил голос: — Ты права. Ты была мне другом, ничего больше. Ни намеком не дала понять, что… между нами что-то есть. И ты была так напугана, когда только появилась в гильдии, что я не воспринимал тебя как женщину. Впрочем, за это просить прощения не собираюсь, ты именно к этому и стремилась.
Перри покачала головой, но в глубине души согласилась с ним. Намного проще было любить его на расстоянии, зная, что ничего не выйдет. Сейчас все усложнилось…
Гаррет сделал еще шаг и обхватил ее лицо:
— Куда ты направлялась?
Перри вырвалась и, взметнув юбками, отошла к окнам, пытаясь успокоить колотящееся сердце. Легче думать о причине побега, чем обо всех тех чувствах, в которых она никогда не осмелится признаться.
— Не могу сказать.
«Ничего».
— Ты хоть понимаешь, как мне больно? Проклятье, Перри, куда ты направлялась? Собиралась покинуть город навсегда? Намеревалась ли ты вернуться? От чего ты бежишь?.. Дело во мне? — закончил Гаррет сдавленным голосом.
— Мне просто… надо было… — Перри запнулась. Если бы Гаррет узнал о том, что с ней случилось, то, несомненно, отправился бы разбираться с герцогом. Так уже бывало: он не единожды вставал между шлюхой и ее сутенером или между нерадивым мужем и женой.
В таких случаях Гаррет терял свою хваленую жизнерадостность, в нем проявлялась тьма, ярость против тех, кто обижал женщин. Он не смог помочь матери и видел ее отражение в каждой сломленной женщине. Нельзя ему позволить сцепиться с герцогом, тот убьет Гаррета без колебаний.
— Ты мне не скажешь, — заключил Рид, глядя на упрямо поджавшую губы Перри. — Черт побери, ты же знаешь, что мне можно доверять. — Он смягчился. — Я тебя не обижу и не позволю никому другому причинить тебе вред.
Вот в этом-то и проблема.
«Я защищаю тебя».
— Я собиралась отправить тебе письмо из порта.
Надо же как-то поведать о своих подозрениях в отношении Хага, чтобы больше ни одна женщина не пострадала от этого чудовища.
— Из порта? Значит, ты намеревалась покинуть Англию? Мы бы вообще еще когда-нибудь увиделись?
— Нет, — прошептала она.
По лицу Гаррета пронеслась тысяча эмоций, будто Перри двинула его под дых.
— Итак, ты не желаешь сказать, куда направлялась и почему. Как же мне не переживать? Как не думать, что я сделал что-то не так?
— Я бы осталась с тобой, если бы могла.
— Тебе кто-тот угрожает?
Вот почему Гаррет был столь опасен. Гнев лишь ненадолго ослепил его. Нельзя позволить ему задуматься над сложившейся ситуацией. Перри лихорадочно попыталась найти выход из положения. — Нет, нет, дело не в этом, просто… — Сердце болезненно сжалось в груди. Придется намеренно обидеть Гаррета. От перспективы затошнило, но Перри вскинула подбородок и посмотрела ему в глаза: — Я… я просила тебя оставить все по-прежнему. Не желала делать тебе больно, Гаррет, но ты продолжал давить. Прости, но я не испытываю к тебе тех же чувств, что ты ко мне. У меня есть… другой.
Гаррет уставился на нее.
— Ты лжешь, — прошептал он. Но впервые в жизни Перри увидела в его глазах сомнение.
— Нет, не лгу, — с трудом парировала она.
— Кто? Кто он? — Его глаза зажглись странным фанатичным огнем. — Это Бирнс, да?
— Что?
Он схватил ее за руки, сверля темным взглядом.
— За последний месяц, когда я поставил вас работать вместе. Боже! — Гаррет прижал пальцы ко рту. — Проклятье, я сам виноват…
Перри не могла произнести ни слова.
Вдруг Гаррет моргнул.
— Нет, нет, ты бы не стала… — Он угрожающе прищурился. — Ах ты, маленькая лгунья…. Ты совершила одну ошибку, милая. Не стоило приходить ко мне прошлой ночью, если теперь утверждаешь, будто любишь другого.
— Я не лгу, — отчаянно возразила Перри.
— Правда? — Он сжал ее подбородок и заставил посмотреть себе в глаза. Она почувствовала, как по спине побежали мурашки. — То есть ты пришла прошлой ночью, отдавалась моим ласкам и при этом думала о другом? — Какие опасные у него глаза. — Ты умна и хорошо меня знаешь, но и я не дурак, Перри. — Гаррет помрачнел. — В большинстве случаев. Причина твоего побега не я.
— Дело именно в тебе! — крикнула она, толкая его в грудь и молясь, чтобы он ей поверил.
— Докажи, — прошептал Гаррет, наклоняясь к ней. Его губы почти касались щеки, твердое тело прижималось вплотную, и Перри почувствовала, что тает. — Докажи, что ничего ко мне не чувствуешь. Докажи, что я для тебя ничего не значу. — Запустив пальцы в ее волосы, Гаррет сжал пряди в кулаке. — Докажи, что между нами лишь ложь.
И накрыл ее губы своими.
А она еще вчера посчитала его несдержанным. Наивная. Тогда он был очень нежен, а сейчас… Его тело дрожало от ярости, желания и отчаянной жажды обладать.
Она не могла сопротивляться.
Перри застонала, и их языки встретились. Какое сопротивление? Теперь уже она вцепилась в волосы Гаррета, чтобы удержаться на ногах и не упасть под его напором.
«Если я сдамся, то пути назад не будет… А потом он умрет».
Перри со стоном оторвалась от губ Гаррета. Если он снова ее обнимет, у нее не хватит силы воли снова ему воспротивиться. Гаррет сжал запястье, и Перри машинально постаралась освободиться, повернуться и заломить ему руку за спину…
Однако Гаррет уклонился и вместе с ней развернулся в противоположную сторону, словно в танце. Перри впечаталась спиной в деревянную доску. Гаррет завел ей руки над головой и зажал своим телом. Она и глазом не успела моргнуть.
Во время их тренировочных боев он никогда так не делал. Она считала, будто одерживает над ним верх… А он просто позволял ей так думать.
— Ах ты ублюдок!
Гаррет раздвинул ей ноги коленом, уперся локтями в стену по обе стороны от Перри и наконец оторвался от ее губ, тяжело дыша. Черные сверкающие глаза обжигали. Боже милостивый, как он силен! Перри попыталась пошевелиться, убежать, но тщетно.
Гаррет зажмурился, приоткрыл рот в беззвучном стоне и потерся об нее.
— Давай, моя дикая птичка, — прошептал он, упираясь твердым членом в средоточие ее желания. — Я знаю, ты сумеешь освободиться… если захочешь.
Перри перепробовала все известные способы. Извивалась и вырывалась, но ничего не выходило, потому что все время чувствовала его руки, губы… Перри повлажнела и желала его так страстно, что сознавала лишь пустоту внутри…
Со стоном она прекратила сопротивление. Они впились друг в друга взглядами. Гаррет понял, что Перри капитулировала, почувствовал это по ее предательскому телу.
— Нет, — простонала она, отворачиваясь.
— Никого другого не существует, признайся, — потребовал он и прикусил мягкую кожу ее горла.
Она ощутила его острые зубы, огонь, что разлился по телу. Снова двинулась, но уже не для того, чтобы вырваться.
— Скажи, — выдохнул Гаррет, переплетая их пальцы.
Перри крепко зажмурилась от наплыва чувств.
— У меня нет другого. — Никогда не было и не будет, это стало ясно с самой первой ее встречи с Гарретом.
Повисшую тишину нарушало лишь их прерывистое дыхание. Гаррет расплылся в триумфальной улыбке.
— Я все равно не могу остаться, это признание ничего не значит, — остудила его пыл Перри.
Гаррет заглянул ей в глаза.
— Еще как значит. — И наконец отпустил. Она сползла вниз, дрожа от желания, но все же пыталась сдержать собственный вихрь чувств.
— Давай прощаться, — прошептала Перри.
— Я тебя не отпущу. Ты мне нужна, — упрямо возразил Гаррет.
— Прежде я не была тебе нужна.
— А теперь стала.
Поезд стал покачиваться из стороны в сторону. Перри глянула в окно.
— Мы подъезжаем к следующей станции. Тебе пора сесть на обратный поезд.
Их тела терлись друг о друга, нежно и вместе с тем мучительно. Гаррет сердито взглянул на Перри, по-прежнему не позволяя ей отойти от стены. Заскрипели тормоза, из трубы повалил столб дыма. Поезд дернулся и встал на станции, в коридоре послышались голоса. Но Гаррет не уступал.