Его известие, однако, вызвало совсем не такую реакцию, как он ожидал.
— Что, опять? — строго нахмурилась леди Каслри. — В его возрасте уже пора бы остепениться!
Не было человека в высшем свете Спленфилда, кто не слышал бы о лорде Вилморе. Будучи одним из верховных лордов, он, кроме магии, был также одарён чрезвычайно предприимчивым умом и неукротимой энергией, толкавшей его подчас на самые экстравагантные поступки. Вилмор мог месяцами пропадать где-нибудь в джунглях Сундарбана, а потом вдруг снова объявиться в великосветских гостиных, опровергнув таким образом слухи о своей кончине. Затем, устроив в обществе парочку шумных скандалов, он запирался в своём поместье, после чего по округе начинали ползти слухи о распоясавшихся оккультных существах. Вилмор состоял в Совете двенадцати, как и Рэндон, но иногда был опасно близок к тому, чтобы из коллеги превратиться в противника. Выкинув очередной фокус, он опять надолго исчезал где-нибудь в колониях. В общем, к новостям вроде сегодняшней все уже привыкли.
— Лорд Вилмор всегда отличался исключительным упрямством, — добавил Рэндон в тон леди Каслри. — Не исключено, что он присутствует среди нас хотя бы в виде бесплотного духа. Уж если ему приспичило принять участие в круизе, ничто, даже собственная смерть не смогла бы ему помешать.
Каждый из гостей невольно исподтишка бросил взгляд по сторонам. В наступившей тишине можно было расслышать мягкий перезвон хрустальных подвесок на люстрах. К вечеру на море разыгралось небольшое волнение. Для такого тяжеловеса, как «Монарх», оно не представляло проблемы, но иногда всё же можно было поймать лёгкое ощущение качки.
Миссис Морган нервно передёрнула плечами:
— Давайте не будем так шутить. Мне не по себе от подобных шуток, особенно если учесть, что без мистера Уинстона нас за столом сейчас тринадцать человек.
Повисла ещё одна минута тишины, пока некоторые из гостей старались незаметно произвести подсчёты. Капитан отечески улыбнулся призадумавшейся Алисии, явно любуясь её красотой:
— Не волнуйтесь, леди. Уверен, мой помощник вскоре появится и развеет эту злосчастную магию числа тринадцать, нависшую над нашим столом.
Мистер Уинстон действительно появился, как раз, когда нам принесли соте из грибов и спаржи. Но, забегая вперед, могу сказать, что недобрую магию, постепенно сгущавшуюся на корабле, это отнюдь не развеяло. Наоборот, она заклубилась с новой силой.
— Пустяки, — отмахнулся от вопросов первый помощник, — маленькая неприятность в машинном отделении.
— Вы нас пугаете, мистер Уинстон, — встрепенулась миссис Морган, нацелив на него свою двустволку глаз.
— Нет никаких оснований для беспокойства, — мистер Уинстон перехватил взволнованный взгляд мисс Хэмптон и ободряюще улыбнулся. — Инцидент в машинном отделении был исключительно психологического свойства. Старшему механику что-то привиделось. Но сейчас уже всё в порядке.
* * *
После ужина мы с Рэндоном решили прогуляться по палубе. Ветер, остро пахнувший морем, растрепал мне волосы, забрался под накидку. Алекс обнял меня за плечи, и сразу стало гораздо теплее. Мы стояли возле поручня, любуясь на танцующие волны. Косматые серо-лиловые облака занимали полнеба, линия горизонта плавно поднималась и опускалась в такт качке, где-то вдали вспыхивала и гасла звёздочка маяка. «Монарх» всё ещё шёл вдоль берега, хотя сейчас в темноте его нельзя было разглядеть. Кроме нас на палубе никого больше не было. То есть мы сначала так думали. Потом в одном из шезлонгов обнаружился мистер Кэмпбелл, которого выдал огонёк трубки. Майор наслаждался вечерним покоем и свежим воздухом, не обращая внимания на холод и порывы ветра.
Чтобы сгладить неловкость, Рэндон задержался рядом с ним на пару слов, а я прошла дальше на корму. В темноте поблизости кто-то шевельнулся, я вздрогнула, но потом узнала давешнего матроса.
— Вечер добрый, миледи, — сказал Сондерс.
— Надеюсь, вам не сильно влетело за ту швабру, — посочувствовала я.
— Да пускай бы, — отмахнулся матрос. — Лишь бы чего худого не случилось. Старый Кроу, наш механик, шутить не станет. — Сондерс понизил голос. — Он видел среди труб бледного темноволосого джентльмена во фраке точно так же, как я вижу вас! А потом тот прошёл сквозь стену и исчез!
Я не встречалась с лордом Вилмором, но по описанию его портрет примерно совпадал со словами Сондерса. Ничего себе откровения на ночь глядя! Сон сразу как рукой сняло. Сондерс, поклонившись подошедшему Рэндону, убрёл восвояси, что-то бормоча себе под нос. Мы с Алексом тоже надолго не задержались, мне хватило получаса на палубе, чтобы замёрзнуть, так что прогулку пришлось свернуть.
Скудно освещённый коридор, куда выходили двери кают, был пуст. Рэндон что-то замешкался с неподатливым замком нашей каюты. Из-за двери напротив я смутно слышала монотонный голос леди Каслри: та что-то выговаривала своей компаньонке или, может, горничной. За ужином старуха без стеснения сообщила всем, что взяла собственную горничную, так как не собирается доверять уход за собой незнакомым рукам. Вообще-то «Монарх» обеспечивал пассажиров всей необходимой прислугой, так что вовсе не обязательно было тащить за собой полдома. Однако особы вроде леди Каслри привыкли путешествовать с целой свитой. Её горничной предоставили каюту второго класса на нижней палубе.
В остальном всё было тихо. Вдруг мне показалось, что в дальнем конце коридора, в темноте кто-то прячется. Тень в одном углу явно была более плотной и осязаемой, и я почти ощущала исходящую оттуда угрозу. Как во сне, я против воли сделала шаг в мерцающий тенями полумрак, потом ещё один…
К счастью, в эту минуту меня позвал из каюты Алекс, справившийся, наконец, с замком. Наваждение рассеялось. Я решительно захлопнула за собой дверь, отрезавшую нас двоих от остального общества, и на целую ночь выбросила из головы все мрачные загадки. Это наше первое семейное путешествие, и я никому не позволю его испортить!
Глава 5
Майор Кэмпбелл, уютно устроившись в шезлонге под полосатым тентом, приступил к любимому утреннему ритуалу. Он достал старую почерневшую трубку, выбил её хорошенько, набил табаком и с удовольствием выпустил пару колец ароматного дыма. Терпкий сладковатый запах виргинского табака оказал привычное успокаивающее действие. Первая утренняя трубка — это как встреча со старым другом, нет лучше способа привести в порядок мысли и подготовиться к новому дню. Денёк сегодня выдался, прямо скажем, не слишком приветливый, зато и народу на палубе было немного. Вот прошли лорд Рэндон с супругой, что-то оживлённо обсуждая. Майор с удовольствием проводил их взглядом. Красивая пара. При первой встрече молодой Рэндон ему не очень понравился, показался слишком лощеным: сюртук безупречного кроя, тёмные волосы уложены волосок к волоску, рубашки от лучшего портного… Хотя изнеженным его не назовёшь. Для светского хлыща чересчур умён. Интересно, зачем ему понадобилось жениться на этой малышке? Уж точно не из-за денег. Выросла она явно не в светских гостиных, держится хорошо, но немного скованно, часто оглядывается на мужа. Хотя есть в ней что-то… Яркая девочка. Как домашний огонёк в глухую ночь, смотришь — и сердце радуется. Ничего, освоится, ещё даст сто очков вперёд этой ледышке леди Винтер. Если раньше не сожрут. А Рэндону, вместо того чтобы бросать тревожные взгляды на жену, следовало бы держать её подальше от своих старых приятельниц.
Мимо него прошествовала леди Каслри в сопровождении компаньонки, удостоив майора коротким кивком. Эта дама так придирчиво выбрала шезлонг, будто собиралась обосноваться в нём на всё время плавания. Через несколько минут она, естественно, начала мёрзнуть и потребовала шаль. Мисс Хэмптон заботливо укутала её плечи.
— Что за шаль вы взяли, Маргарет? Эта тонкая ткань не согреет и котёнка!
— Позвольте, я схожу в каюту и принесу другую, — Маргарет послушно поднялась с места.
— Нет уж, милая, мне вовсе не улыбается сидеть здесь в одиночестве до самого обеда. Оставьте эту. Но в следующий раз перед прогулкой не сочтите за труд справиться о погоде. Это вполне в рамках даже ваших скромных возможностей. А теперь достаньте книгу и почитайте мне немного.
Вот ещё один сосуд с ядом, великолепно упакованный, — подумал майор. — Прямо леди Винтер тридцать лет спустя, будто их по одной выкройке кроили!
Спектакль «капризная патронесса и её послушная компаньонка» продолжался ещё какое-то время. Мисс Хэмптон сносила придирки молча, но майор заметил, что у неё начинают дрожать руки. Он приготовился вмешаться, но его опередили. На сцене появилась столь необычная особа, что Кэмпбелл даже вынул трубку изо рта, чтобы присмотреться к ней получше. Женщина была рослой и крепкой, одетой в очень простое платье и поношенные ботинки. Лицо её было простоватым, с широким решительным ртом. В руках она несла стакан с водой, на локте висел потёртый чёрный саквояж. Майор сообразил, что это, должно быть, та самая горничная, которую леди Каслри взяла в путешествие. И похоже, её уже поджидали.
— Вот наконец-то и вы, Сибил, — прошелестела леди Каслри. — Мой желчный пузырь с нетерпением ожидает вас уже час!
— Ничего с ним не случится, если вы примете лекарство на час позже, — невозмутимо заявила мисс Годдард. Старуха взяла стакан, отпила немного и скривилась.
— Стоит ли пить такую дрянь, чтобы проскрипеть на этом свете ещё один день.
— А вы не хотите? Тогда напомните мне отравить ваш суп, — улыбнулась Сибил.
Майор беззастенчиво подслушивал и тихо изумлялся про себя. Мисс Годдард вела себя недопустимо свободно для служанки. Однако обеим дамам эта пикировка как будто даже нравилась.
— Вы больше причиняете вреда своему здоровью, когда сидите тут на ветру и дуетесь на всех, — в голосе мисс Годдард звучала грубоватая забота. — Давайте-ка пройдём в салон и дадим мисс Хэмптон немного отдохнуть.
Против ожиданий, старая леди беспрекословно подчинилась. Маргарет осталась сидеть тихо, как мышка. Она отвернулась, глядя на море, но майор успел заметить блеснувшие на её щеках слёзы. Вот чёрт! Кэмпбелл почувствовал себя крайне неловко. У него, старого холостяка, не было ни жены, ни дочерей, и он понятия не имел, как успокаивать плачущих женщин. Но малышку очень хотелось ободрить. Однако он опять опоздал. Послышались шаги, голоса, переливчатый смех. На палубе появилась леди Винтер — весёлая, оживлённая, в модной накидке и умопомрачительной шляпке. Она шла под руку с этим юным шалопаем, Генри Мельтоном. Парень изощрялся в остроумии перед своей дамой и вообще явно распускал хвост. Оба были настолько увлечены друг другом, что никого не замечали. Для Маргарет это было уже слишком. Всхлипнув, она вскочила, её каблучки простучали по палубе, и через мгновение девушка исчезла.
* * *
Изменчивость моря меня просто заворожила. Море походило на взбалмошного человека со вспыльчивым характером: ласково-синее при ясном солнце, оно мгновенно становилось обиженно-серым, стоило светилу отвернуться от него и скрыться среди облаков. Морская гладь окружала корабль со всех сторон, и всего за каких-то несколько минут пейзаж перед моими глазами мог совершенно перемениться. Возможно, на меня это произвело такое сильное впечатление потому, что я выросла в маленьком городке, в небольшой долине, окружённой пологими холмами, вид которых не менялся годами.
Прямо сейчас море было серебряным, похожим на ожившую чеканку. Хотя перевалило уже за полдень, солнце всё ещё дремало в своей облачной постели, только нежный палевый свет пробивался сквозь плотную завесу. Было довольно прохладно. Тем не менее, любовь к красивым видам, любопытство или жажда общения выгнали на палубу многих пассажиров. Я устроилась на подветренном борту с книгой. Рэндона среди гуляющих не было, он в это время доблестно сражался в шаффлборд с майором Кэмпбеллом, старшим мистером Мельтоном и Трэверсом. Генри Мельтон, освободившись от надзора своего дяди, неподалёку от меня развлекал беседой двух своих спутниц: Алисию и Глорию, или, точнее сказать, одну Алисию. Мисс Морган участвовала в разговоре так мало, что со стороны могла сойти за немую. Со своего места я не могла их слышать, но заметила, как Глория вдруг вздрогнула и растерянно посмотрела на Алисию. Должно быть, леди Винтер применила к ней один из её любимых приёмчиков: в потоке беседы вдруг сказать какую-нибудь гадость, а потом продолжить щебетать, как ни в чём не бывало, пока озадаченная собеседница спрашивает свои уши, что это сейчас было.
Алисия в своём репертуаре, — подумала я и снова уткнулась в книгу.
Вместо того чтобы ответить взаимной колкостью, Глория предпочла удалиться. Она оставила своих собеседников, кажется, даже не заметивших её ухода, и неожиданно предложила мне освежиться бокалом оранжада в салоне «Пальмовый дворик», который как раз находился поблизости. Я согласилась, тем более что и так уже налюбовалась сверкающим морем до мельтешения искр в глазах.
В отличие от помпезной «Королевской розы», этот салон, расположенный в носовой части прогулочной палубы, оказался совсем небольшим, тихим и уютным. Он был оформлен в модном «ориентальном» стиле: стенные панели, украшенные резьбой и мозаикой, мягкие диваны с подушками, небольшие столики. Свет проникал в салон через витражные окна. Отсюда открывался прекрасный вид. Сидя за столиком, мы могли видеть, как внизу белый нос корабля неумолимо разрезает надвое тёмное полотно морской глади. Должно быть, вечером салон сверкал, как волшебный фонарь, привлекая к себе бабочек-пассажиров. Но сейчас здесь почти никого не было.
Улыбчивый стюард принёс нам запотевшие от холода бокалы с лимонадом, к которым прилагалось блюдо с крохотными сэндвичами, пирожными и сахарными палочками. Здесь было очень уютно, и Глория не выглядела такой бледной и меланхоличной, как обычно, не знаю уж, было ли это действие свежего воздуха или она разрумянилась от досады на Алисию. Приятно, что ни говори, встретить человека, разделяющего твои антипатии! Общая неприязнь к одной особе сблизила нас с Глорией сильнее, чем целая неделя совместных чаепитий.
— Скажите, вы знали лорда Вилмора? — вдруг спросила девушка.
— Нет, я живу в Спленфилде недавно. А почему вы спрашиваете? Неужели вы восприняли всерьёз шутку мистера Рэндона? — улыбнулась я, прогоняя воспоминания о словах Сондерса и собственных вчерашних ощущениях в тёмном коридоре. В конце концов, механик мог просто хлебнуть лишнего. А на мне вчера сказались усталость и возбуждение от поездки, вот воображение и разыгралось. Всё, забыли.
— Дело в моей матери, — Глория нахмурилась и отпила глоток лимонада. — Ночью она вдруг почувствовала себя очень неважно. Она сказала, что-то нехорошее поселилось на этом корабле. Моя мать чувствует такие вещи.
По моей спине пробежал холодок. Очень хотелось обратить всё в шутку:
— Может быть, Морской старец, разбуженный шваброй бедняги Сондерса, рассердился и отсыпал нам горстку ночных кошмаров?
Мисс Морган, однако, не поддержала шутливого тона:
— Этот лорд Вилмор… он высокий, темноволосый и с небольшими усами, да? — она наклонилась ко мне и продолжила, понизив голос, — Я видела его ночью на палубе, когда выглянула в окно каюты.
Я всё ещё пыталась найти какое-то рациональное объяснение:
— Возможно, кто-то из пассажиров второго класса вдруг захотел прогуляться наверху…
— Так он не просто гулял, а, скажем так, практиковался в левитации! — воскликнула Глория. — Причём нарядился для этого в вечерний фрак и белый жилет!
— Вам лучше бы поговорить с капитаном, — сдалась я, склоняясь к мысли, что девушке всё это просто приснилось. — А что, ваша мама, она действительно интересуется оккультными науками?
— Иногда мне кажется, что даже слишком, — горько усмехнулась Глория. — Как будто потусторонний мир ей более интересен, чем наш.
Ясненько. Что ж, вот ещё одна дама, которую мне надо постараться держать подальше от Алекса. Мой муж, обычно терпимый к женским причудам, просто не выносил разговоров об оккультизме, считая это чушью и мракобесием. Если они с миссис Морган схлестнутся в споре, корабль может не выплыть.
Несмотря на зловещие предсказания матери Глории, день прошёл вполне мирно. Правда, ближе к вечеру случился один небольшой инцидент: когда пассажиры уже расходились по каютам, чтобы переодеться к ужину, леди Каслри вдруг обнаружила пропажу своей любимой шали.