— Угощение. — Лианон безмятежно улыбнулась.
Уроки матери не прошли даром. Сидя на жестком табурете, вдыхая аромат своего успокоительного чая и цитрусовые нотки напитка герцога, леди Дэрвогелл успешно поддерживала беседу ни о чем. Не позволяла втянуть себя в пикировку, не пыталась высказать собственное мнение. Соглашалась с любой репликой герцога. Последнее, что было нужно Лианон, — заинтересовать Сагерта.
— В вас погиб дипломат, леди Дэрвогелл, — наконец произнес Сагерт. — Но как бы вы ни стремились избавиться от моего общества, это у вас не получится. Вопрос в цене.
— Я не понимаю.
Лианон отпила чаю и поставила чашку на блюдце. Чайная пара, единственная привезенная из Нэй-Оксли.
— Вы видели моего сына, — негромко произнес Сагерт. — Он почти не ходит и не говорит. Крайне редко пишет одно или два слова. Это моя вина. Также он не идет на контакт с чужими людьми. Со своими, впрочем, тоже.
Герцог бросал слова отрывисто, так, будто они причиняли ему реальную боль.
— Но вы ему приглянулись. — Гость беспомощно пожал плечами. — Он вспоминал вас. Нарисовал ваш узнаваемый портрет. Обнимал вас. И я скажу лишь одно — любой ценой я желаю вас видеть рядом со своим сыном.
— Согласитесь, что весьма неразумно, — холодно бросила Лианон, — начинать подобный разговор с угроз. Если вы восстановите меня против себя, вы не считаете, что я причиню вред мальчику? Я приехала в столицу для того, чтобы открыть свою шоколадную лавку. Я не могу бросить все и стать няней для вашего сына.
— А как же сочувствие? — сощурился Сагерт.
— Вашему сыну нужен хороший целитель, — покачала головой Лианон. — А сочувствую я многим. У колбасной лавки сидит мальчишка лет тринадцати, у него нет обеих ног. А у меня нет денег, но я нашла пару медяков и купила ему булочку. Только съел ее не он, а ребенок помладше, уж не знаю, кто он ему. Все в мире относительно, герцог.
Сагерт молчал. Смотрел в лицо Лианон и напряженно размышлял.
— Ваши условия? Леди Дэрвогелл, у меня есть деньги, как вы изящно намекнули. Мой сын сыт и одет, ему нет нужды беспокоиться о крове над головой. Пока нет такой нужды. Из-за случившегося в прошлом, из-за того, что с ним происходит сейчас, он не может наследовать.
— У герцога Орната был слепой и немой наследник, — напомнила историю Лианон. — Его грамотно женили и обошли в наследовании пункт… Да, согласна, пример не лучший.
— Магия и старые законы, — покачал головой Сагерт. — Вы знаете, на чем специализируется мой дом?
— Вы боевой маг, на вашей земле — единственная Военная академия и одна из магических академий, — кивнула Лианон.
— Меня вынудят жениться. — Герцог скривился. — По необходимости. Мне нужен наследник. Вот только какова вероятность, что родня жены не захочет избавиться от Ритара? Я боюсь, леди Дэрвогелл, что не смогу защитить своего сына. И мне не стыдно в этом признаться.
— Но если он не наследник, — мягко произнесла Лианон, — для чего его убивать?
— Он здоров. По крайней мере, все целители сходятся в том, что физически он здоров. А значит, в любой момент он может стать конкурентом.
— Вот именно поэтому я никому не называю свой род. Гадючье болото, — вздохнула Лианон. — Вы можете приводить мальчика сюда. Я смогу уделять ему час, может, два. Но не каждый день. У меня сейчас тоже непростая ситуация.
Герцог кивнул, встал, коротко поклонился. Не произнося ни слова, отошел к двери, резко развернулся, постоял. Вернувшись к Лианон, он перехватил ее ладонь и прижал пальцы к губам:
— Я не думаю, что вы его исцелите. Просто он был удивительно счастлив после встречи с вами. Не был бледной тенью прошлого себя.
— Я не могу вам отказать, милорд. — Леди Дэрвогелл присела в реверансе. — Прошу лишь согласовывать время заранее. И еще прошу, во-первых, забрать мебель, это была моя дурная шутка, не предназначавшаяся для ушей вашего помощника. Во-вторых, осмотритесь. Вы понимаете, где будет находиться ребенок?
— У меня есть деньги, — напомнил герцог.
— Здесь и здесь, — Лианон пошла по комнате, указывая рукой, — будут стоять витрины. Здесь — касса и стол. Вот тут, тут и тут — стеллажи. Останется свободным только центр, где, как я надеюсь, будут стоять покупатели. Наверху — спальня дедушки Слава, купальня и одна кладовая. Чердак… умолчу о нем. Я найду место, где сможет находиться ваш сын, только когда запущу магазин.
— А если вы его не запустите? — сощурился герцог.
— Придется вернуться в Нэй-Оксли. Я не ссорилась с семьей, если вы вдруг так решили, — пояснила леди Дэрвогелл. — Есть некоторые разногласия, и дом я покидала в спешке. Но я не хлопала дверью, проклиная родичей. Мне есть куда вернуться.
Тут Лианон покривила душой. Но откуда герцогу знать о взаимоотношениях, сложившихся в семье Дэрвогелл? Таких фанатиков, как ее родственники, уже и не осталось. По меньшей мере, Лиа на это надеялась.
Стоя на крылечке, Лианон бездумно смотрела в спину уходящему герцогу. Посторонилась, только когда дед Слав многозначительно покашлял.
— Сначала пришли рабочие, занесли стол и стул, — начал рассказывать дедушка. — Минут через десять пришел герцог.
— За что мне это все? — с тоской спросила Лиа. — Ему ведь не откажешь.
— А вдруг правда? Ребенку местечко найдем. На том же чердаке. — Слав хмыкнул. — Вот он и запросится в золотые хоромы.
— Время, дедушка. Потерянное время.
— Так-то оно так, внучка. Да только и не так, — непонятно выразился дед. — Сама посмотри, тебе волю дай — ты есть-спать не будешь. А ну как сляжешь? Тогда точно останется замуж за друга своего бывшего выходить. Я ведь вижу, дома ты особо и не нужна. А тут мальчик. За ним пригляд требуется. Тоже работа, но другая. Сядешь ему книжку почитаешь — ноги-руки отдохнут. Ходить он не может, это плохо. Но тебе легче — не придется за ним бегать.
— У нас палисадничек небольшой, — эхом отозвалась Лианон. — Можно там устроить детский уголок, пока тепло.
— А как тепло перестанет быть, герцог для сына площадку зачарует.
— Он не маг, — отмахнулась Лианон и прикусила язык, испуганно покосившись на старика и на все лады проклиная свою дурную привычку говорить не думая. Не стоило объявлять вслух то, что она заметила! Тем более что могла и ошибиться, все же магическое зрение у нее больше для работы с ингредиентами служит, а не для того, чтобы мимо проходящих герцогов рассматривать.
— От оно как. Ну, значит, заплатит кому, — равнодушно произнес дед.
— Ага, заплатит, — откликнулась Лиа.
До конца дня леди Дэрвогелл трудилась не покладая рук. Успела несколько раз сбегать до рынка, испачкать пол и помыть его. Тоже несколько раз. Лианон с головой погрузилась в работу, чтобы не вспоминать герцога Сагерта. Слишком уж неприятным было ощущение беспомощности. Сначала предательство Кира, теперь ультиматум герцога. Неужели мир против нее?
— Что ж, — Лианон нехорошо прищурилась и перехватила швабру орочьим боевым хватом, — миру придется проиграть!
— Лиа? — в дверях стоял Кир.
Предатель держал в руках букет нежных ромашек.
— А скажи-ка, какова вероятность того, что эта швабра вдарит тебе поперек спины? — зло спросила Лианон. — У меня был тяжелый день. Уходи. Мы все прояснили. Или ты пришел извиниться?
— Это тебе, — неловко произнес Кир и, видя, что Лианон не торопится принимать цветы, положил их на стол.
— Никогда не любила ромашки, — усмехнулась леди Дэрвогелл, — просто жалела тебя.
— Ясно. Что ж, я хочу предупредить. В ближайшее время к тебе придут проверять документы.
— У меня все в порядке, — огрызнулась Лианон, — уж этим-то я сама занималась.
— Я не уверен, что там все как надо именно потому, что ты сама этим занималась, — не поднимая глаз, ответил Кир. — Позволь удостовериться.
— Господин Анграм, — Лианон вспомнила, что перешла с бывшим другом на «вы», — вы действительно считаете, что я позволю вам коснуться каких-либо бумаг? Вам нет доверия, понимаете? Доверия нет. Вы меня предали, вы хуже разбойников на большой дороге — те никого не обманывают. Убивают, грабят, насилуют, но друзьями не притворяются.
— Нона, перестань, — поморщился Кир. — Я просто использую все возможности. Ведь мы друзья.
— Нет. Если у тебя и есть друзья, то только такие же, как и ты, приспособленцы. Не получить жену, так получить деньги.
— Ну почему же? Срок еще не пришел. — Анграм улыбнулся. — Лианон, взгляни правде в глаза — ты не справишься. И когда ты это осознаешь, помни: я люблю тебя и приму. И не попрекну ни единым словом.
— Во-первых, господин Анграм, я для вас леди Дэрвогелл, во-вторых, даже не рассчитывайте. И покиньте, пожалуйста, мой дом.
— По правилам, я имею право навещать вашу собственность трижды в неделю, — промурлыкал Кир. — Дабы убедиться, что вы не совершаете действий, направленных на удешевление стоимости строения.
— Убедились? Вот и уходите.
Ночь Лианон провела без сна. Только под утро окунулась в короткое забытье, не принесшее ни отдохновения, ни удовольствия.
— Я тут вот что подумал, — сказал дед за завтраком. — Сделала бы ты простеньких конфет, а я бы по гостям походил. Есть мне куда зайти. Да и Торад, друг мой и сослуживец, таверну держит.
— Так, может, тогда не простеньких? — загорелась Лианон.
— Э нет, ты дорогие да сложные конфеты оставь на потом. Там публика простая, зелья в конфетах не переваривающая, — покачал головой старик. — Они за такой подарок, скорее, нож в бок сунут и только потом будут разбираться, что за начинка.
— Ох, так, может, не стоит?
— Стоит, люди не бедные, дети есть. А клиенты тебе нужны. Я, уж прости, послушал вчера твой разговор с крысенышем. Ты ему напомни, что дом он может только снаружи осматривать. А еще раз порог переступит, так я ему арбалетный болт в ляжку и вставлю.
— Выстрелишь, дедушка?
— Не стреляет больше друг мой верный, — вздохнул дед, — так что руками придется ковырять. А сопротивляться он вряд ли сможет. Такие только скулят да плачут. Зато мстят подло и исподтишка, да.
— Что ж, орехи в шоколаде, мягкая карамель и нежное клубничное суфле, — задумчиво перечислила Лианон. — Это не самое дешевое, но ингредиенты скоропортящиеся, так что нужно тратить. Хороший сегодня будет день, и пахнуть будет вкусно. Господи, сколько же всего хочется купить!
— Список составь, — предложил дед.
— Уже, на трех листах.
— Вот будешь потихоньку с герцога трясти, — так же спокойно сказал Слав. — Что? Спасибо он тебе вряд ли скажет. Деньгами ты брать не хочешь. Так пусть покупает тебе, что там у тебя?
— Универсальный котел с самопомешивающимся черпачком, — мечтательно вздохнула Лиа. — Он мне очень нужен, я могу за тремя котлами следить, но это дорого мне выходит.
— Вот, с недельку за мелким присмотришь, и через этого чудо-помощничка мы писульку и передадим. Не спорь.
— Не буду, — согласилась Лиа. — Завтра у меня испытание бюрократией. Поберегу запас терпения.
Устало улыбнувшись, Лианон принялась мыть посуду. Дед Слав помялся, хмыкнул и, найдя старый серп, уселся на крыльце его править. Не дело герцогского сынка упихивать в крапиву. Но и всю жгучую травку выводить тоже не стоит — мало ли, вдруг пригодится?
ГЛАВА 7
В кабинете старшего нотариуса было душно. По мутному стеклу уныло ползла толстая муха, с засохшего цветка нет-нет да и падал с шорохом один-другой листок.
— Так, значит, Лианон Дэрвогелл из рода Дэрвогелл, — причмокнул губами старший нотариус, полный лысеющий мужчина.
— Да, господин Криан.
Нотариус перебрал листочки, снял очки и укоризненно спросил:
— А где же разрешение ваших родителей?
— Я перешагнула порог совершеннолетия, — спокойно ответила Лиа, — и не являюсь единственным ребенком в семье.
— Да-да, у вас есть брат. Вижу… — Господин Криан вернул очки на нос и вчитался в следующий листок. — Удивительный выбор для высокородной леди.
Лианон промолчала, не желая развивать эту тему.
— Должен вас похвалить, — приторно улыбнулся нотариус, — невероятно редко встречаются такие честные и ответственные люди, как вы. Да-да, мы все знаем о вашей скорой свадьбе с нашим Киром. Вы могли обратиться к нему. Но не стали. Ценно, ценно, да.
Леди Дэрвогелл едва не задохнулась от гнева, но удержала язык за зубами. Ей хотелось покинуть кабинет старшего нотариуса как можно быстрее. А вступив в бессмысленную полемику, она сделает хуже только самой себе.
— Что ж, документы у вас в порядке. Через полгода вам будет нужно подтвердить лицензию кондитера. Но вы, я думаю, в курсе?
— Да, господин Криан. Я каждые полгода подтверждаю лицензию, — сдержанно ответила Лианон.
— Не хотите вступить в гильдию? Не подумайте, что я вас агитирую, просто плюсы весомы.
— У вас есть друзья, состоящие в гильдии? — вскинула Лианон тонкие брови.
— Нет, — покачал круглой головой господин Криан. — Я недавно заверял копию устава. Условия весьма заманчивы.
— Но ведь там есть параграф о внутреннем распорядке? Решением небольшого круга лиц можно протолкнуть любые внутренние правила. Они не должны идти вразрез с основным законом страны, но, — Лиа пожала плечами, — я не хочу.
— Вы не только красивы, но и умны. Позвольте вас проводить. Или вы хотите зайти к господину Анграму? Я не поощряю болтовни на рабочем месте, но мог бы сделать для вас исключение.
— Нет-нет, господин Криан. Я как человек, работающий с капризными зельями, тоже не люблю отвлекаться от работы.
— Ах, как же я завидую Киру, — закатил глаза нотариус и проворно выбрался из-за стола. — Прошу, позвольте хотя бы придержать для вас дверь.
— Вы невероятно любезны. Господину Анграму очень повезло с таким начальником.
— Ваши слова разрывают мне сердце. — Криан прижал пухлую ладонь к груди. — Вы позволите мне нанести вам визит вежливости? Разумеется, после того как вы откроете магазин. Уж кто-кто, а я понимаю, сколько у вас хлопот!
— Я непременно пришлю вам приглашение, господин Криан. Как только мне будет где вас принять, сразу же приглашу.
Старший нотариус сопроводил леди Дэрвогелл до самого выхода из здания администрации. Анграм, явно неспроста стоявший у входных дверей, скривился и отошел. Но что больше всего удивило Лиа, так это реакция Криана. Нотариус удовлетворенно кивнул и с некоторым превосходством посмотрел на Лианон. Но той не хотелось вникать в перипетии эмоционального дисбаланса старшего нотариуса, и явное предложение к переговорам она предпочла не заметить.
Да и сложно ее за это винить. Перед леди возникла огромная, широкая и очень опасная проблема. Здание администрации стояло подле главной дороги. Магистрали, делившей город на две неравные части. Весь световой день по дороге сновали кареты, магические повозки и дилижансы. Люди перескакивали на другую сторону исключительно божьей милостью.
Леди Дэрвогелл остановилась у самого края пешей тропки и глубоко вздохнула. В Нэй-Оксли тоже была магистраль, но ее можно было обойти.
— Ох, Господь Всемогущий, — тихо всхлипнула стоящая рядом с Лиа женщина и, зажмурившись, побежала через дорогу.
Лиа только ахнула, увидев, как безумица запуталась в собственной юбке и упала. Упала и впала в ступор от ужаса. Не дав себе времени на размышления, леди Дэрвогелл бросилась на помощь. От здания королевской почты уже неслась роскошная карета, а Лианон не хватало сил поднять паникующую горожанку.
Лианон не успела осознать необходимость отвратительного выбора — спастись в одиночку или глупо покалечиться вместе с незнакомкой. Кто-то высокий и сильный схватил обеих женщин в охапку и в несколько прыжков перенес на другую сторону. И вовремя — мимо пронеслись, одна за другой, несколько почтовых карет. Лиа раскашлялась от пыли и обратила внимание на спасителя.
— Герцог Сагерт? — удивилась она и тут же добавила: — Я в неоплатном долгу перед вами, милорд.
— Зачем вас понесло на дорогу? — зло спросил Кэлтигерн Сагерт.
— Юная мисс спасала глупую Шэдду, — вместо Лианон ответила горожанка.
Лиа по говору догадалась, что в женщине течет орочья кровь и что в человеческом городе она недавно.