— Ваше имя? — очкастый переводчик.
— Дёмин, Виктор Федорович. 1890 года рождения.
— Военнослужащий?
— Нет. Вообще в армии не служил.
Переводчик успевал переводить мои ответы оберлейтенанту и тот их внимательно выслушивал. Сам никаких вопросов он не задавал, видимо допрашивали они уже не первого, и переводчик пока в подсказках не нуждался.
— Что вы делали в лесу?
— Спал.
— Меня интересует, что вы вообще там делали, а не конкретно в момент задержания.
— Я шел через лес в Демидовку.
— Почему не по дороге?
— У меня нет никаких документов, и посты не пропустили бы меня никуда.
— Почему у вас их нет?
— А где бы я их взял? Как с эшелона убег, так в лесу и прячусь.
— Откуда и из какого эшелона вы бежали?
— Сидел я. Нас в тыл везли, еще советские. В пути выломал доску и спрыгнул на рельсы.
— Один?
— Нет. Нас было пятеро. Но все разошлись в разные стороны. Так все время в лесу и сидел.
— В деревни заглядывал. Где давали, а где и так… брал…
— Откуда у вас оружие?
— У мертвого взял.
— Когда и где?
— Дня три назад. В лесу наткнулся. Их там было человек пять. Трое немецких солдат и этих… двое было.
— Этих? Кого это?
— Ну… Двое их было. В гражданской одежде — ну вот, как в моей. У одного я винтовку и взял.
— Зачем?
— Всегда пригодиться. Не каждый в наше время захочет что-то съестное отдать за просто так. Вот ружьё-то и в самый раз будет.
— Какое еще оружие было у убитых?
— Автоматы были, еще винтовка одна была, только приклад у нее был пулями попорчен.
— Почему вы не взяли автомат?
— Не знаю я этого оружия. Ружье привычнее.
— С оптическим прицелом?
— Ну, из него же и так стрелять можно? Да и не собирался я стрелять, так, для виду взял. Да и спокойнее с ним…
— Однако же вы из него стреляли?
— Не я. Это еще прежний… хозяин, наверное, стрелял.
— Зачем вы залезали в танк?
— Искал еду. Я оттуда консервы взял и сухари.
— Так? — это он уже к полицаям.
— Да, все так. Он еще банку гуталина оттуда выбросил. А сухари у него в логове были и одна открытая банка от консервов там же была. А вторую банку мы забрали, он ее открыть не успел…
— Достаточно. Вы говорили, — это он уже ко мне. — Что вы бежали из эшелона, где вы сидели. Как это?
— Ну, сидел-то я не в эшелоне, конечно. А в тюрьме.
— За что?
Я продемонстрировал ему свои руки.
— За это самое и сидел. Это, может для вас — тюрьма плохо. А я уж и привык.
— Зачем же бежали?
— Так на воле все одно — лучше. Да и слух прошел, что могут нас и не довезти вовсе.
— В смысле — не довезти?
— В том самом, что могут и к стенке поставить. Было уже такое, я слышал.
— То есть, вы хотите сказать, что бежали из эшелона и три месяца скрываетесь в лесах?
— Да уж и поболе трех месяцев будет…
— На что же вы надеялись?
— День прошел — уже и хорошо. Там, дальше — видно будет. А мне и так неплохо.
— И как же долго вы так собирались жить?
— Я, в свое время, из тайги, с Колымы, семь месяцев выходил — и ничего, вышел.
Переводчик повернулся к оберлейтенанту, и они минут пять о чём-то переговаривались. Поверили или нет? Чего мне теперь от них ожидать? Сказка моя шита белыми нитками, и раздолбать её — пять минут работы головой. Проверить все они, конечно, не сумеют, да и зачем это им надо? Поставить к стенке они и так меня могут, для этого все поводы у них есть.
— Господин оберлейтенант считает, что вы врете. Чем вы можете подтвердить свои слова?
— Ничем не могу. Если хотите, то можно сходить, трупы эти показать. Ну, немцев и этих вот…
— Вот вам карта — покажите.
— Не умею я с этими штуками обращаться. Пальцем, конечно, ткнуть нетрудно, да толку с того будет? Разве что, проводить туда кого-нибудь?
— Можно подумать, что у нас больше нечего делать, кроме как ходить с вами по лесам. У вас есть еще какие-нибудь сведения, способные нас заинтересовать?
— Откуда же? Не знаю я больше ничего.
— Господин оберлейтенант считает, что вы — партизан. И находитесь тут с целью нападения на германских солдат. Чем вы можете доказать обратное?
— Ну, считать он может все, что хочет, тут я ничего поделать не могу. А только, не партизан я…
БАМС!
И я оказался на полу. Кто-то из «дознавателей» приложил меня по затылку. Неслабо приложил, надо отдать ему должное. Я даже и не заметил, какой сигнал ему подал переводчик.
— Что и как считать и думать — это мы без вашей подсказки решим. Отвечайте на задаваемые вам вопросы. Понятно?
— Да чего уж тут не понять…
— Вот и хорошо. Какое задание вы получили от партизанского командования?
— Не получал я никаких заданий. Я вам могу что-то показать?
— Что именно?
— Рубашку я снять могу?
— Снимайте.
Я медленно приподнялся (за спиной засопели «дознаватели») и, сняв полушубок, начал раздеваться.
— Ого! — среагировал кто-то из полицаев.
— Что это? — обратился к ним переводчик.
— Это, господин унтер-офицер, знаки отличия воров. Он, скорее всего, действительно много в тюрьме просидел. За одну ходку столько не нарисуют.
— Ходку?
— Ну, это если один срок отсидел, говорят — одна ходка была. А чтобы такие вот отметки получить — надо несколько раз отсидеть.
— Ну и что?
— Так не поверят партизаны такому вот «расписному». Не будет с ним никто разговаривать.
Переводчик снова обернулся к оберлейтенанту, и они опять о чем-то заговорили. На этот раз, разговор продолжался дольше, чем раньше.
— Господин оберлейтенант считает, что партизан и уголовный бандит — имеют между собой мало разного. И тот бандит — и этот.
— Ну, я ж никого еще не грабил…
— И уже не успеете. Вы прятались в лесу, с оружием, и только одного этого достаточно, чтобы вас расстрелять или повесить.
— За что ж это?!
— По законам военного времени. Вы об этом слышали?
— Так это — у Советов!
— У нас — тоже. И у нас должны быть ОЧЕНЬ важные причины, чтобы этого не сделать прямо сейчас. Вы можете нам такие причины предъявить?
— Что же я вам — из пальца должен их высосать?
— В смысле — из пальца? Что сделать?
— Придумать.
— Нет. Придумать не надо ничего. Нам придумки не нужны. Нужна правда.
И какую же правду ему сказать? Назвать Ланге? Это, конечно — козырь. Да, еще какой! Обер этот по стойке «смирно» встанет. Только вот закончится это плохо. Ну, положим, сразу они меня не шлепнут, это факт. Но смотреть будут в три глаза. Пару дней я тут высижу, потом приедет неразговорчивый гауптман и… И толстая полярная лисичка улыбнется мне снова. На сей раз — окончательно. ЭТИ меня живым не отпустят. Ну, попутно и Кресту — амбец. Да и не ему одному… Этот выход ничего хорошего мне не сулит. Наоборот — смерть моя будет тяжкой и неприятной.
Оберлейтенант, не торопясь, расстегнул кобуру и вытащил из нее «вальтер». Передернул затвор и вопросительно посмотрел на переводчика.
— Вам нечего нам сказать? Тогда, вы нам более не нужны.
Глава 25
— Отчего же, есть, что сказать. Только мне от вас гарантии нужны.
— Гарантии? Какие же?
— Я не буду говорить при них, — кивнул я в сторону полицаев. — Они понимают по-русски, и после моего рассказа вы должны будете их расстрелять.
— Мы? Должны? Вы отдаете себе отчет в своих словах?
— Да. И очень хорошо. Это ВЫ не очень представляете себе, с чем имеете дело.
— Вы не заговариваетесь?
— Ничуть. Мне терять нечего. А вот у ВАС ВСЕХ могут быть ОЧЕНЬ большие неприятности.
— Вы, в вашем положении, осмеливаетесь угрожать НАМ?
— Я не угрожаю, а просто объясняю вам всю серьезность сложившейся ситуации.
— И?
— Если я вам все расскажу, а операция сорвется, то ВАШЕ командование будет искать виновных в этом. Начнет оно с поисков возможных источников утечки информации. Вам подсказать, кто будет в этом списке первым? — и я покосился на полицаев.
А их пробрало! Вон как озираются по сторонам! Ясен пень, до них дошло и они задергались.
— Ну, это уж мы сами будем решать!
— Да, ради Бога! Это ж не моя голова будет на кону стоять, после всего этого.
— Вы забываетесь!
— Да, ладно вам!
— ЧТО!!!?
— Проверьте номер карабина, который у меня изъяли!
— Номер? Зачем это?
— Затем, унтер-офицер! Только вот, хотите, я вам сразу же скажу — какой ответ вы получите?
— И — какой же?
— Вам будет приказано НЕМЕДЛЕННО доставить меня НАВЕРХ. Под усиленной охраной и со всевозможным бережением. И ВСЯ информация, которой я обладаю — уйдет МИМО вашего носа. Кому-то из верхних начальников. В лучшем случае — вас поблагодарят за бдительность. Но СВОЙ шанс вы упустите НАВСЕГДА.
Переводчик снова обернулся к оберлейтенанту. Тот, слушая наш разговор на повышенных тонах, уже давно, с удивлением, смотрел на меня. Видимо, он не понимал, почему я осмеливаюсь ТАК говорить с переводчиком, и почему он меня не обрывает. По мере разговора с переводчиком, лейтенант мрачнел. Искоса он посматривал на полицаев. Под этими взглядами они начали поеживаться.
— Выйти! — переводчик посмотрел на полицаев. — Ждать в коридоре! Отсюда — не уходить!
Полицаев смело, как метлой.
— Ну? — он посмотрел на меня.
— Распорядитесь, чтобы сюда принесли горячую воду и мыло. Я должен сбрить бороду и усы.
Переводчик повернулся к «дознавателям» и что-то сказал по-немецки.
Один из «дознавателей» пулей вылетел за дверь.
— Пусть меня покормят. Я уже сутки без еды.
— После бритья!
Жаль, я рассчитывал, что и второй «дознаватель» смотается. Ну, ничего, подождем…
Мы сидели молча. Оберлейтенант рассматривал меня с удивлением. Пистолет он положил на стол, справа от себя.
Минут через десять появился «дознаватель». С ним вместе пришел еще один солдат и принес чайник с кипятком, тазик, полотенце и бритвенные принадлежности. Все это он водрузил на столик, около входа. Разложив причиндалы, он щелкнул каблуками и вытянулся. Переводчик кивнул ему на дверь и он вышел.
— Можете приступать. Или вам ассистент нужен? — язвительно спросил переводчик. Видно было, что полученное потрясение его уже слегка отпустило.
— Спасибо. Я справлюсь сам.
Стоило мне взять в руки бритву, как обер снова схватился за пистолет. «Дознаватели» тоже вытащили пистолеты. Ага, вон они у вас где! Учтем…
Бритва была хорошая, вода — в меру горячая. Так что, процесс бритья был мне весьма приятен и доставил даже некоторое, давно забытое, удовольствие.
Тщательно намочив полотенце в горячей воде, я сделал себе даже нечто, вроде паровой ванны на лицо.
— Так, что там насчет того, чтобы поесть, унтер-офицер?
— Вам не кажется, что вы забываетесь, любезный? — процедил он сквозь зубы.
— Ничуть. Кстати, по званию, я гораздо старше вашего оберлейтенанта и, разумеется, вас. Так что потрудитесь выбирать тон, уважаемый.
— Да? И в каком же вы звании находитесь? Может заодно и подразделение назовете?
— Отчего же не назвать? Пожалуйста.
— И?
— Спецподразделение «А» Первого Главного Управления КГБ СССР. Старший майор Котов. Вы в курсе КАК соотносятся звания данного Управления с общеармейскими?
— Нет, естественно.
— В армии мне соответствует звание генерал-майора.
Ого! Проняло немцев! Обер как-то даже подтянулся. Не каждый день из лесу на обычного армейского старлея выходит целый генерал, да еще из ТАКОГО ведомства. Пусть даже и с противной стороны. Генерал — он и в Африке генерал. Между собой они всегда сумеют договориться. Во всяком случае, глядя на обера, можно было прочесть все эти мысли на его лице.
Минут через пять в дверь постучались.
Давешний солдат принес судок с горячим обедом. Сноровисто расставил тарелки на том же столике, положил вилку и ложку и исчез за дверью.
— Прошу, — кивнул головой переводчик. — Вот и обед.
— Благодарю вас, унтер-офицер.
Так, а ножа не положили-таки, сомневаются еще. Ну, да ладно, тут много ещё чего полезного, кроме ножей, есть. Однако же и пожрать тоже не помешает. Да и немцы успокоятся. Обед, кстати, оказался весьма неплох.
— У вас неплохо кормят, не ожидал.
— Наш повар раньше работал в ресторане, — кивнул головой переводчик. — Он знает свое дело хорошо.
— Это чувствуется. Даже странно, как он попал не на генеральскую кухню, а в обычную часть.
— Превратности войны. Всякое случается.
— Возможно. Однако же, обед обедом, а дело — прежде всего.
Я встал из за стола и «дознаватели» слегка расслабились. Пистолеты их вернулись в кобуры.
— Уф! Даже в жар бросило, после такого-то обеда, — я взял в руки полотенце и вытер лоб.
Стук в дверь и на пороге возник солдат. Незнакомый, ранее он сюда не заходил. Отдав честь, он подошел к столу и положил на него пакет. Обер-лейтенант кивнул солдату, тот, снова козырнув, повернулся вокруг и вышел в коридор.
Обер распечатал конверт и вытащил из него лист бумаги. Посмотрел на него и, издав удивленный возглас, показал текст на листе переводчику. После чего, они оба, удивленно воззрились на меня.
— Что, запрос по номеру карабина пришел? — спросил я, продолжая вытирать лицо полотенцем.
— Да, но, откуда вы…
— Ну, я же вас предупреждал…
— Но, откуда вы могли знать?
— Карабин — не просто оружие. Это опознавательный знак. Пароль. Вы понимаете?
— Да… Но, что же теперь нам делать?
— Боюсь, что уже ничего. Скоро здесь будут представители ОКВ. Или последует распоряжение доставить меня к ним. Не знаю.
— И что же мы теперь можем для вас сделать, герр майор?
— Ну, для начала — выполняйте полученные вами указания. Вам прислали запрос по поводу номера — так и напишите ответ. У вас ведь тут телефонной связи нет?
— Нет, связь у нас по радио. Но, кроме того, посыльный каждый день ездит в город на мотоцикле.
— Запрос у вас письменный, стало быть и ответ должен быть таким же. Занимайтесь своим делом, не смею вам мешать. Напишите ответ, тогда и продолжим наш разговор. Кстати, пошлите им еще и перечень моих вещей, это тоже имеет значение. А пока, я, с вашего позволения выпил бы чаю.
— Да-да. Я распоряжусь. Гельмут!
— Яволь! — щелкнул каблуками один из «дознавателей». Выслушал переводчика и скрылся за дверью. Вернувшись, через пару минут, он принес мой карабин и прочие вещи.
— Герр обер-лейтенант?
— Да, герр майор? — обернулся ко мне переводчик.
— В номере карабина последние две цифры 17. Так?
— Так точно!
— Замените их на 29.
— Простите?
— Это опознавательный знак, что я жив и в безопасности. Подлинный номер обозначал бы, что оружие взято у мертвого владельца. Добавление цифры 12 свидетельствует о том, что со мной все в порядке.