Да! Да! Да! - Мэгги Осборн 31 стр.


— Не хочу быть невежливой, но… вы что, потеряли рассудок? Если вы высунете голову из-за камня, Хорват убьет вас!

— Если мы будем продолжать сидеть здесь, то замерзнем.

— Зоя… что бы ни случилось, знайте, что я люблю вас.

— Я тоже, — ответила Зоя, прикусив губу. — Скажите Тому… и Кларе… Ну, вы знаете, что сказать. И постарайтесь не очень огорчать их.

— О Зоя! Черт возьми!

— Приготовьтесь, как только я сосчитаю до трех — бегите.

— Раз, — она повернулась лицом к камню и устроилась поудобнее, — два, три!

Вскочив, Зоя принялась стрелять, несмотря на обрушившийся на камень град пуль. Пули метили в нее, но пролетали мимо. Она заметила, что Хорват стреляет куда-то дальше того места, где находилась она. Он метил в тропинку.

— Ложись! Прячься!

Неужели это голос Тома? Совершенно сбитая с толку, Зоя опустилась на колени и спряталась за валуном, вглядываясь в тропу. Не менее дюжины мужчин бегом поднимались по ней во главе с Медведем, за которым следовали Том и Бен. Все они были вооружены и непрерывно стреляли, целясь в хижину Хорвата. И ни один из них не пытался укрыться, как заметила Зоя.

Медведь с одной рукой на перевязи и лицом, раскрасневшимся от тяжелого подъема, стрелял и ревел, как раненый гризли.

— Ах ты, мерзавец! Сначала ты выстрелил мне в спину, потом попытался убить мою женщину, а теперь хочешь прикончить моих друзей, двух беззащитных женщин!

Вдоль всего горного склона прокатилось эхо выстрелов, перестрелка продолжалась. Зоя закрыла уши, но не глаза и видела, как мимо промчалась толпа мужчин.

И вдруг наступила тишина. Зоя и Джульетта медленно поднялись из-за своего укрытия. Хорват был мертв, и мужчины собрались вокруг его трупа, пытаясь определить, чья пуля его прикончила. Пока Зоя наблюдала за ними, Том отделился от толпы, и их глаза встретились.

— Ты ранена? — тревожно спросил Том.

— Нет, — ответила Зоя, видя, как Бен бросился к Джульетте, — порез у меня на щеке не больше чем царапина.

— Прекрасно, это чудо, что никто не ранен. А теперь скажи, черт возьми, о чем вы думали? — Он уперся кулаками в бедра, зеленые глаза метали молнии. — Только Богу известно, что могло случиться, если бы в холмах несколько мужчин не наблюдали за Хорватом! Вас обеих могли убить!

Зоя не сводила с него изумленного взгляда.

— Ты и другие мужчины следили за ним?

— Конечно! — Его голос стал резким от гнева. — Он же грозил добраться до Клары и Медведя. И ты полагаешь, мы бы ему позволили? — Сдвинув свою шляпу, он провел рукой по волосам. — Черт возьми, Зоя! Если бы Эбнер не поднял тревогу, Хорват мог убить вас обеих!

— Нам показалось, что никто ничего не делает, чтобы остановить его.

На тропинке появился Медведь:

— Эбнер видел то, что происходило, но Кэл Рэй и слышал, и видел. Эти дамы пытались произвести гражданский арест, Хорват отказался подчиниться. — Медведь широко раскрыл глаза. — Хорват выстрелил первым. — Он окинул взглядом ружье. — Все, что случилось позже, было самозащитой. С горной полицией не возникнет никаких сложностей, у нас есть дюжина свидетелей, которые подтвердят, что видели, как Хорват стрелял в Зою и Джульетту.

Том продолжал в упор смотреть на нее.

— Я догадываюсь, как это произошло. Вы решили спасти Клару и Медведя. Верно?

— Да! — Зоя вызывающе вздернула подбородок. — И я не собираюсь извиняться.

— Если бы ты сначала поговорила со мной, черт возьми, то поняла бы, что Хорват не мог сделать и шага, чтобы мы об этом не узнали!

— Ладно! Черт с ним! Этой женщине надо отдохнуть, — проревел Медведь сквозь зубы и скосил глаза на тропинку, на которой появилась Клара, спешившая к ним. Она, должно быть, собиралась в спешке. Шляпа ее съехала набок, рука болталась на перевязи, пальто было застегнуто кое-как Они заметили, что шарф она потеряла на тропинке.

Клара бросилась к Джульетте, чуть не опрокинув ее:

— Миссис Уэбер сказала мне, куда и зачем вы обе отправились. Никто никогда не делал для меня ничего подобного! Благодарю вас от всего сердца и хочу сказать, что люблю вас!

Джульетта вынырнула из складок ее пальто, чтобы набрать воздуха в легкие, а Клара ринулась выше по тропинке и схватила в объятия Зою.

— Благодарю вас! — сказала она, сжимая ее здоровой рукой так, что у Зои перехватило дыхание. — Я так люблю вас обеих! У меня никогда не было таких друзей, как вы и Джульетта! — Она посмотрела на Медведя. — Я счастливая женщина.

Медведь обнял Клару за плечи свободной рукой, а Бен обхватил Джульетту за талию, и они двинулись вверх по тропе. Но Том все стоял неподвижно, глядя на Зою и сжимая кулаки.

— Во всем этом деле есть кое-что загадочное для меня. — Он махнул шляпой в сторону ружья, все еще прислоненного к гранитному валуну. — Я могу понять, почему вы решили покончить с Хорватом, но не понимаю, зачем ты захватила на Юкон ружье. Это первое, а второе, что мне еще неясно, почему ты решила свести счеты с жизнью именно сегодня?

Он был рассержен и обижен тем, что Зоя поставила под угрозу их будущее. Она видела выражение его лица, видела вопрос в его глазах и знала, что должна дать ему объяснение, которое он согласился бы принять, но правды сказать не могла.

— Зоя, я уважал твое право на личные тайны, — заговорил Том снова, как если бы забыл о существовании других, — но если бы тебя сегодня убили, я бы казнился до конца своей жизни, потому что не настоял на том, чтобы ты мне все рассказала. Дорогая, пора мне получить ответы на некоторые вопросы.

Плечи Зои опустились, и она приложила руку ко лбу.

— Я устала от лжи, — сказала она тихо. Подняв глаза. Зоя бросила умоляющий взгляд на Клару и Джульетту: — Пожалуйста! Я не могу больше так жить. Мне надо рассказать Тому правду, а ему необходимо ее знать.

Клара и Джульетта обреченно кивнули Клара отстранилась от оберегающей руки Медведя.

— Да, я думаю, время пришло, — сказала она, тяжело вздохнув.

Джульетта тоже отошла от Бена в сторону и уставилась на тропинку под ногами. Щеки ее окрасил яркий румянец.

— Я так боялась этой минуты, и мне хочется поскорее покончить с этим.

Хмурясь и все еще ничего не понимая, Том продолжал смотреть на Зою.

— Говори!

Она распрямила плечи и чуть отступила. Сердце ее билось как бешеное. Бросив взгляд на мужчин, все еще толпившихся вокруг недостроенной хижины Хорвата, в надежде, что они не услышат ее, она встретила взгляд Тома.

— Ты знаешь, что я отправилась сюда в поисках одного человека. Его имя Жан-Жак Вилетт, и я приехала сюда, чтобы убить его. Вот почему я захватила с собой ружье.

Никто не произнес ни слова.

— Почему ты хочешь убить Вилетта? — спросил наконец Том.

Ресницы Зои затрепетали, потом она взяла себя в руки.

— Ты как-то упомянул, что слышал о моем замужестве, но я сказала тебе, что брак расстроился. Я солгала, Том. Жан-Жак Вилетт — мой муж.

— Он и мой муж тоже, — неохотно призналась Клара, глядя на свои ботинки.

Джульетта продолжала смотреть вниз, на тропинку.

— И мой, — прошептала она.

Глава 21

Наступило время объяснений, но хижина Хорвата была неподходящим местом для серьезного разговора. Они вернулись в дом мистера Дэйма и уселись в кухне за столом — мужчины по одну его сторону, женщины по другую. Они смотрели друг на друга — женщины с беспомощностью, мужчины с недоверием и гневом.

— Такова наша история, — закончила свой рассказ Зоя, не поднимая глаз. Она смотрела на свои руки, вяло лежавшие на столе. — Поэтому мы отправились в Доусон, чтобы найти Жан-Жака Вилетта и убить его за то зло, которое он причинил нам.

— Сейчас нам уже не кажется таким важным наказать его, — вступила в разговор Клара, приглаживая облачко своих рыжих кудрей, падавших ей на лоб и щеки.

— Знаете, — вмешалась Джульетта, бросив взгляд на окаменевшее лицо Бена и тотчас же отводя взгляд, — больше я не думаю о том, почему Жан-Жак женился на всех нас. Если бы он сейчас вошел сюда, мне было бы нечего ему сказать.

— Вилетт не войдет в эту дверь, и вы не найдете его в Доусоне, — решительно возразил Том. Его зеленые глаза неотступно следили за Зоей.

Зоя облизнула пересохшие губы:

— Почему чы так уверен?

— Потому что знаю, где он. В первый день, когда мы встретились на берегу в Дайе, если бы ты доверилась старому другу, который любит тебя, я мог бы отвести тебя прямиком к Вилетту.

Женщинь! подались вперед и уставились на Тома.

— Он был в Дайе? — спросила Зоя, и сердце ее подпрыгнуло.

— Вилетт нанял моих индейцев, чтобы они доставили его груз в Чилкут и перенесли через перевал. Но он не смог подняться на Чилкутский перевал и вернулся в Дайю. Там я и встретил его. Он хотел получить часть своих денег обратно, потому что моим людям не пришлось переправлять его груз через перевал. Он сказал, что болен, и я направил его к доктору Попову. Попов сказал, что Вилетт болен чахоткой, и посоветовал ему вернуться на первом же уходящем оттуда пароходе.

— Думаю, мне ясен конец истории, — сказал Бен, и голос его прозвучал напряженно и скованно.

Медведь кивнул:

— Этот сукин сын отплыл на «Аннасетт».

Когда Том подтвердил его догадку, лицо Зои побелело. Она услышала, как одновременно вздохнули Клара и Джульетта.

— Значит, Жан-Жак был в Дайе, когда мы туда прибыли, — прошептала она. — Все, что мы претерпели, напрасно. Это все моя вина.

— Потому что ты не доверилась мне, — согласился Том, гневно кивнув, — и солгала.

— Вы все лгали, — подытожил Бен. Он смотрел на Джульетту, и глаза его были сердито прищурены. — Вы заставили нас поверить, что свободны и не связаны никакими обязательствами.

Лицо Медведя стало суровым.

— Я все рассказал тебе о себе, Клара. Я дал тебе возможность сделать выбор. Я ничего не утаил.

Клара виновато опустила голову.

— Если бы ты оказала мне любезность сказать правду, я бы откланялся и пошел своей дорогой. Я совершил немало поступков, которых стыжусь, но до сих пор ни разу не соблазнил замужнюю женщину. — В голосе его звучало отвращение.

Том встал и посмотрел на Зою совершенно бесстрастным взглядом.

— Нам надо поговорить наедине.

Зоя, кивнув, повела его в гостиную. Слегка поколебавшись, Клара сделала знак Медведю, чтобы тот последовал за ней в спальню. Джульетта и Бен остались на кухне.

Зоя остановилась у камина и повернулась к Тому:

— Я не рассказала тебе о Жан-Жаке, потому что не хотела, чтобы мать узнала правду о моем браке с Жан-Жаком из сплетен на складе компании, где ей отпускают товар.

Брови Тома изумленно взлетели.

— Ты настолько не доверяла мне, что не стала бы даже просить меня не сообщать об этом домой? О чем ты думала? Что я соглашусь хранить твою тайну, а потом нарушу обещание? Неужели ты считаешь меня бесчестным человеком?

— Я не хотела, чтобы ты узнал, какую глупость я совершила. Вот почему я солгала. Я не хотела, чтобы ты узнал, что я поверила сказке и чистым ногтям, что я была настолько глупа, что верила только красивой лжи и не сумела разобраться в этом человеке.

— Ты думала только о том, что проедешь по Ньюкаслу в карете и каждый увидит, насколько ты лучше других! — огрызнулся Том.

Зоя вздрогнула и опустила глаза.

— Я заслужила твои упреки. Да, возможно, в глубине души я мечтала об этом.

— Мне плевать на этого мерзавца и не важно, почему ты вышла заднего замуж. Для меня важно доверие, Зоя. Я думал, что мы с тобой доверяем друг другу, потому что оба из Ньюкасла и знаем друг друга всю жизнь.

Он смотрел на нее как на незнакомку, и от этого его взгляда Зоя чувствовала острую боль в сердце.

— Ты доверила мне свою жизнь в ту ночь, когда нас застигла снежная буря, но не свою тайну. Если ты настолько не доверяла мне, то что нас связывает?

— О Том! — Зою душили слезы.

Повернувшись, Том отошел от камина.

— Я ухожу. Вернусь, когда хорошенько все обдумаю.

Зоя, обессиленная, рухнула на ближайший стул, стоявший перед умиравшим огнем. Она знала, что все это не кончится добром. Она знала, что Том больше возненавидит ее за недоверие, чем за то, что она допустила их близость, будучи замужней женщиной.

Теперь, оглядываясь назад, Зоя не могла понять, почему считала столь важным скрыть от него правду. Она закрыла лицо руками и зарыдала.

— Я ничего не хочу знать о нем! — рявкнул Бен. — Вы, все трое, должны были обратиться к адвокату. Вы должны были сделать это немедленно, но вы оказались между двух стульев. — Он перестал мерить шагами крошечную кухоньку и теперь остановился и мрачно уставился на Джульетту. — Ты хоть понимаешь, какой скандал разразится, если всплывет, что владелец и президент «Бэй-Сити бэнк» соблазнил замужнюю женщину, к тому же одну из вкладчиц своего банка?

— Бен…

— Публика требует от банкира безупречной репутации. Если все эти обстоятельства обнаружатся, это будет губительно как для меня самого, так и для моего банка.

— Я хотела рассказать тебе, — сказала Джульетта, смахивая слезы и ломая руки. — Конечно, ты должен понять, почему я не смогла этого сделать.

— Нет, Джульетта, я ничего не понимаю. Неужели ты вообразила, что я выдам тебя? За кого, черт возьми, ты меня принимаешь? Неужели ты думала, что я буду болтать направо и налево, что у меня интрижка с женой многоженца? Ради всего святого!

Слезы катились по щекам Джульетты, блестели на ресницах.

— Я люблю тебя, Бен. Я подумала, что если ты узнаешь о Жан-Жаке, то покинешь, откажешься от меня… — Она закрыла мокрое лицо платком.

— Возможно, я сохранял бы дистанцию между нами. А возможно, и нет. Учитывая мое отношение к тебе, я бы послал все к черту, пренебрег скандалом. Ты для меня важнее! Но тебе следовало оставить мне право и возможность выбора.

Джульетте нечего было возразить. Бен был прав. Он безжалостно смотрел на нее своими синими глазами.

— Я готов был прозакладывать все свое имущество, будучи уверен, что ты не способна на обман, что обман просто не в твоем характере. Теперь остаток жизни я проведу, гадая, как я мог так ошибиться.

— Бен, пожалуйста! Прошу тебя… — Джульетта видела, что теряет его.

Он смотрел на нее с недоумением и печалью, потом плечи его распрямились, лицо посуровело, и он вежливо поклонился ей:

— Прощайте, миссис Вилетт, нам больше не о чем разговаривать. — И, не бросив на нее последнего взгляда, вышел из кухни, ушел из ее жизни.

Джульетта упала на пол и лежала, скорчившись, как сломанная кукла. Она смотрела невидящим взглядом на ножки стола и жалела, что Хорват не застрелил ее.

В другое время Клара посмотрела бы на повязку Медведя и принялась шутить и поддразнивать его, называя их обоих ранеными птичками. Но время шуток для них прошло.

— Мне жаль, — сказала она тихо, садясь на край кровати, — мне следовало сказать тебе о Жан-Жаке.

— Я не хочу ничего слышать об этом сукином сыне, с которым ты побывала в постели! Но ты права — тебе, черт возьми, следовало сказать мне о том, что ты была замужем!

Назад Дальше