Джоанна Саутвуд говорила:
- Ну, а если он окажется тупицей? Линнет покачала головой.
- Да нет, не окажется. Я доверяю вкусу Жаклины.
- Знаешь, - продолжала настаивать Джоанна, - влюбленные часто бывают необъективны.
Линнет покачала головой и переменила тему разговора.
- Мне нужно повидать мистера Пиерса по поводу этих планов.
- Планов?
- Да, понимаешь, вон те ужасные грязные домишки. Я хочу их все снести, а людей из них переселить.
- А те, кто в них живет, согласны выехать?
- Большинство уедет с радостью, но несколько глупых упрямцев подняли шум. Это так утомительно. Они просто не могут понять, что их жилищные условия намного улучшатся.
- Но ты сумела с ними справиться?
- Джоанна, поверь, для их же блага.
- Разумеется, дорогая, насильственная благотворительность.
Линнет поморщилась. Джоанна рассмеялась.
- Не хмурься и согласись: ты - тиранка. Благородная тиранка, если тебе так больше нравится.
- Да я совсем не тиранка.
- Но ты всегда добиваешься своего.
- Не всегда.
- Линнет Риджуэй, можете ли вы, глядя мне в глаза, назвать хотя бы один случай, когда вам не удавалось добиться того, что вы хотели?
- Тысячу раз.
- Ах, ну конечно, "тысячу раз" - это так просто сказать, но хоть один конкретный пример? Тебе ни один не придет на ум, как бы ты ни старалась. Триумфальное шествие Линнет Риджуэй в золотом лимузине.
Линнет резко спросила:
- Ты считаешь меня эгоисткой?
- Нет. Просто тебе ни в чем нельзя отказать. Комбинированное воздействие денег и личного обаяния. Все в жизни тебе доступно.
В это время к ним подошел лорд Уиндлешэм, и Линнет сказала, обращаясь к нему:
- Джоанна все утро говорила мне гадости.
- От зависти, моя кисанька, от зависти, - усмехнулась Джоанна, поднимаясь с кресла.
Она стала прощаться и, обернувшись в дверях, поймала странное выражение в глазах Уиндлешэма.
Он помолчал несколько минут, а затем сразу приступил к делу.
- Линнет, вы приняли решение?
- Мне не хочется обижать вас, но я не уверена, хочу ли стать вашей женой, и поэтому, наверное, мне следует сказать - нет...
Он перебил ее:
- Подождите. У вас есть время подумать, думайте, сколько хотите. Но я уверен, мы будем счастливы вместе.
- Понимаете,
- Линнет говорила жалобно, по-детски, как бы оправдываясь, - мне так хорошо живется, особенно здесь, - она махнула рукой.
- Мне хотелось, чтобы Вудхолл стал таким, каким мне представлялся идеальный помещичий дом. И, по-моему, получилось отлично. Правда?
- Разумеется, прекрасно. Все на самом высшем уровне. Вы так талантливы, Линнет.
Он помолчал, а затем заговорил снова:
- Но ведь Чарлтонбери вам тоже нравится, не правда ли? Разумеется, его надо подновить и подчистить, но ведь вы любите и умеете заниматься этим. Вы полюбите Чарлтонбери.
- Конечно, Чарлтонбери - имение выдающееся. Она говорила с заученным воодушевлением, но вдруг что-то укололо ее. Появилось какое-то смутное беспокойство, нарушающее радостную безмятежность. В данный момент она не задержалась на нем, но позднее, когда Уиндлешэм ушел, она задумалась и постаралась определить причину беспокойства.
Чарлтонбери - конечно, ей был неприятен разговор о нем. Но почему? Чарлтонбери - поместье знаменитое. Предки Уиндлешэма владели им с Елизаветинских времен. Стать хозяйкой Чарлтонбери - значило занять в обществе положение недосягаемое. А сам Уиндлешэм был одним из самых блистательных женихов Англии.
Естественно, он не мог принять Вудхолл всерьез... Вудхолл не идет ни в какое сравнение с Чарлтонбери.
Да, но Вуд принадлежит ей! Она разыскала, выбрала его, купила, потратила столько сил, денег. Это было ее собственное владение - ее королевство.
Если же она выйдет замуж за Уиндлешэма, Вуд станет ненужным. Зачем им два загородных имения? И конечно, пожертвовать придется Вудхоллом - тогда она, Линнет Риджуэй, перестанет существовать. Она станет графиней Уиндлешэм, придачей Чарлтонбери и его хозяина. Она станет супругой короля, но сама уже не будет королевой.
"Какие глупости", - сказала себе Линнет.
За окном послышался шум подъезжающей машины.
Линнет неторопливо тряхнула головой. Приехала Джекки со своим женихом. Линнет пошла им навстречу.
- Линнет!
- Джекки бросилась к ней.
- Это Симон.
Симон, это Линнет. Она самое удивительное существо в мире.
Линнет увидела высокого широкоплечего парня, синеглазого, со светлыми, коротко подстриженными волосами, у него был квадратный подбородок и обаятельная мальчишеская улыбка. Она протянула ему руку. Его ладонь была твердой и теплой. Ей понравилось наивное, восторженное восхищение, с которым он смотрел на нее. Джекки сказала ему, что она удивительная, и он без сомнения согласился с Джекки. Сладкое теплое возбуждение охватило Линнет.
- Как вам здесь нравится? Не правда ли, мило? Входите же, Симон. Разрешите мне приветствовать моего нового управляющего.
И, повернувшись, чтобы провести их в дом, подумала: "Мне хорошо, мне очень-очень хорошо. Мне нравится жених Джекки, мне он очень нравится".
И вдруг что-то сжалось внутри: счастливая Джекки.
8
Тим Аллертон потянулся в шезлонге и зевнул, глядя на море. Он искоса поглядывал на свою мать.
Миссис Аллертон была миловидная женщина лет пятидесяти с белоснежными седыми волосами. Всегда, обращаясь к сыну, она строго сжимала губы и тем надеялась скрыть свою бесконечную любовь к нему. Но даже людей совсем посторонних ей не удавалось обмануть, не говоря о самом Тиме.
- Что у тебя на уме, Тим? - спросила миссис Аллертон настороженно; ее яркие темно-карие глаза с тревогой смотрели на сына.
Тим улыбнулся ей.
- Я думал о Египте.
- О Египте?
- В ее голосе звучало беспокойство.
- Там тепло, там ленивые золотые пески. Нил. Я хотел бы проехать вверх по Нилу, а ты?
- Конечно, я бы тоже хотела.
- Она говорила сухо. Но Египет - это дорого, мой милый. Это не для тех, кому приходится подсчитывать каждое пенни.
Тим засмеялся. Он встал, выпрямился. И вдруг оживился, подтянулся, в голосе зазвучало волнение.
- Я беру расходы на себя. Да, матушка. Я играл на бирже и весьма удачно. Мне сообщили сегодня утром.
Сегодня утром, - его мать резко вскинула голову, - но ты получил только одно письмо от...
- Она не договорила и закусила губу.
Тим раздумывал - рассердиться или превратить все в шутку. На этот раз внутренний спор решился в пользу шутки.
- И письмо это от Джоанны, - холодно закончил он ее фразу.
- Совершенно верно, мама. Ты же у нас королева детектива! Сам великий Эркюль Пуаро, будь он поблизости, склонил бы перед тобой голову.
Миссис Аллертон смутилась.
- Я случайно взглянула на конверт и поняла...
И поняла, что письмо не от биржевого маклера? Совершенно верно, говоря точнее, я получил от них известие вчера. У бедной Джоанны такой характерный почерк - буквы расползаются по конверту, как пауки.
Миссис Аллертон подумала: "Почти все свои письма он мне показывает, а письма от Джоанны всегда прячет". Но она подавила эти мысли и решила вести себя, как подобает леди.
- Джоанна довольна жизнью? - спросила она.
- Да, кажется, не очень. Она собирается открыть магазин деликатесов в Мейфеар.
- Всегда жалуется, что нет денег, а сама без конца разъезжает по всему свету, да и каждое ее платье стоит кучу денег. Она так роскошно одевается, - говорила миссис Аллертон раздраженно.
- Что ж, может быть, она просто не платит за свои наряды. Я хочу сказать, она не оплачивает счета.
Его мать вздохнула.
- Тим, - сказала мать и виновато добавила, - я обещала миссис Линч, что ты сходишь с ней в полицию. Она ни слова не понимает по-испански.
Тим поморщился.
- Опять об этом кольце? Кроваво-красный рубин, надетый на лошадиное копыто миссис Линч? Неужели она все еще утверждает, что кольцо украли? Я пойду, конечно, если ты так хочешь, но это пустая трата времени. Только втянет в неприятности какую-нибудь несчастную горничную. Я сам видел кольцо в нее на пальце, когда она входила в море. Оно соскользнуло в воду незаметно.
- А она уверена, что сняла и оставила кольцо на туалетном столике.
- Так она ошибается. Я же сам видел Женщины так глупы. Да и какая умная женщина станет купаться в декабре? Толстым женщинам следует запретить появляться в купальных костюмах, от созерцания этого зрелища портится зрение.
- Наверное, мне тоже не следует больше купаться, - пробормотала миссис Аллертон.
Тим засмеялся.
- Тебе-то почему? Ты дашь сто очков вперед любой молодой особе.
Миссис Аллертон вздохнула.
- Жаль, что здесь так мало молодежи. Тим решительно покачал головой.
- А я об этом ничуть не жалею. Меня вполне устраивает твое общество, и никто посторонний не требуется.
- Тебе, наверное, хотелось бы, чтобы здесь была Джоанна.
- Отнюдь, - сказал он неожиданно резко, - ты ошибаешься. Джоанна забавляет меня, но она мне не симпатична и при частом общении действует мне на нервы. Я счастлив, что ее здесь нет. Я ничуть бы не опечалился, если бы мне больше никогда не довелось увидеть Джоанну.
9
На лестнице мисс Робсон встретилась высокая энергичная женщина, которая несла чашку с дымящейся желтоватой жидкостью.
- Значит, мисс Бауэрс, вы скоро отправляетесь в Египет?
- Да, мисс Робсон.
- Ах, какое приятное путешествие!
- Что ж, я думаю, это интересная поездка.
- А вы уже бывали за границей?
- О да, мисс Робсон, я ездила с мисс Ван Скулер в Париж прошлой осенью. Но в Египте я еще не бывала.
Мисс Робсон помолчала, прежде чем задать следующий вопрос.
- Надеюсь, на этот раз обойдется без осложнений? - она понизила голос и оглянулась.
Однако мисс Бауэрс отвечала спокойно, своим обычным тоном:
- Конечно, мисс Робсон. Я слежу за ней очень внимательно. Я хорошо изучила ее повадки.
Но мисс Робсон не успокоилась и, спускаясь по лестнице, еще раз неуверенно оглянулась вслед мисс Бауэрс.
10
Мистер Эндрью Пеннингтон сидел за столом в своей загородной конторе и просматривал свою личную корреспонденцию. Неожиданно рука его сжалась в кулак и тяжело опустилась на стол. Лицо стало багровым, и на лбу вздулись вены. Он нажал кнопку, и тотчас же появилась изящная стенографистка.
- Попросите мистера Рокфорда немедленно зайти ко мне.
Через несколько минут компаньон Пеннингтона Стрендэйл Рокфорд вошел в кабинет. Они были похожи друг на друга - высокие, крупные, с чисто выбритыми лицами и сединами в волосах.
- Что случилось, Пеннингтон?
- Линнет вышла замуж...
- Что?
- Именно то, что я сказал. Линнет вышла замуж.
- Когда? Как? Почему мы ничего не знали?
- Когда она писала это письмо, она еще не была замужем, но в данный момент это уже свершилось. Утром четвертого. Значит, сегодня.
Рокфорд опустился на стул.
- Ну и ну! Без предупреждения? А кто он? Пеннингтон заглянул в письмо.
- Дойль. Симон Дойль.
- Кто он? Вы когда-нибудь слышали о нем?
- Никогда, и она ничего конкретного о нем не пишет...
- Он всматривался в строчки, написанные четким прямым почерком.
- По-моему, в этом деле что-то не совсем чисто. Но нас это не касается. Главное, она вышла замуж.
Двое мужчин посмотрели в глаза друг другу. Рокфорд кивнул.
- Что же мы предпримем?
- Об этом я хотел спросить у вас.
11
- Пожалуйста, пошлите ко мне мистера Джима, - сказал Уильям Кармикл тощему юноше, появившемуся на его звонок.
В комнату вошел Джим Фантора и посмотрел вопросительно на своего дядю.
- Ага, вот и вы, - проворчал пожилой джентльмен.
- Вы звали меня?
- Ну-ка, взгляни на это.
Молодой человек сел и расправил листок бумаги. Пожилой наблюдал за ним.
- Ну и что.
Ответ последовал сразу:
- По-моему, здесь что-то не чисто.
Старший компаньон фирмы Кармикл закашлялся. Джим Фантора перечитал письмо, только что полученное из Египта. Линнет писала, что она встретила своего американского опекуна Эндрью Пеннингтона. "...
Я понятия не имела, что он в Египте, а он не знал ничего обо мне. Он даже не знал о моем замужестве! Мое письмо не застало его. Он тоже едет по Нилу, тот же маршрут, что и у нас. Ну, не совпадение ли? Я вам очень благодарна за все, что Вы сделали для меня в это трудное время. Я.
- " Молодой человек хотел перевернуть страницу, но мистер Кармикл отобрал у него письмо.
- Дальше читать не обязательно. Что ты об этом думаешь.
Племянник задумался, потом заговорил:
- Я думаю, это не совпадение.
Дядюшка одобрительно кивнул и неожиданно выкрикнул прямо ему в лицо:
- Как насчет поездки в Египет?
- Вы считаете, это необходимо?
- Я считаю, что нельзя терять времени.
- Но почему именно я?
- Пошевели мозгами, мальчик, пошевели мозгами. Линнет Риджуэй никогда тебя не видела. Пеннингтон тем более. Если полететь самолетом, попадешь туда как раз вовремя.
12
Миссис Оттерборн поправила на голове тюрбан из яркой ткани и спросила жалобно:
- Почему ты не хочешь ехать в Египет? Не понимаю. Мне надоела и опротивела Аддис-Абеба.
Ее дочь молчала, и она снова заговорила:
- Ты можешь ответить, когда к тебе обращаются.
Розали Оттерборн смотрела на фотографию, напечатанную в газете. Под фотографией было написано: "Миссис Симон Дойль, до замужества известная светская красавица мисс Линнет Риджуэй. Мистер и миссис Дойль проводят в Египте медовый месяц".
Розали оторвалась от газеты и безразлично спросила:
- Ты хочешь поехать в Египет, мама?
- Да, хочу, - закричала миссис Оттерборн.
- Сначала к нам относились здесь как и подобает. Но когда я намекнула директору гостиницы, что мое пребывание здесь - отличная реклама и мне полагается скидка, он ответил самым наглым образом. Самым наглым образом А я высказала все, что о нем думаю.
Девушка вздохнула.
- Что ж, в общем, один город так похож на другой.
Я думаю, нам надо немедленно ехать. Поедем в Египет, не все ли равно, - пробормотала Розали.
- Конечно, это не вопрос жизни и смерти, - согласилась миссис Оттерборн.
Но она ошибалась. Именно для нее это был вопрос жизни и смерти.
Часть вторая
ЕГИПЕТ
1
Миссис Аллертон и ее сын сидели в ярких соломенных креслах у входа в отель "Катаракт" в Асуане. Они следили, как маленький человечек в белом шелковом костюме и высокая тонкая девушка прогуливались по аллее. Тим Аллертон выпрямился, неожиданно насторожившись.
- Вот этот смешной человек
- Эркюль Пуаро?
- Вот этот смешной человек.
- Боже, а ему-то что здесь надо? Его мать засмеялась.
- Я вижу, мой милый, ты взволнован. Почему это мужчины так увлекаются детективами. Я лично ненавижу детективные романы и никогда их не читаю. Но мсье Пуаро здесь просто отдыхает. В свое время он много заработал и теперь наслаждается жизнью.
- И первым делом подцепил самую хорошенькую девушку в Асуане.
Миссис Аллертон склонила голову, наблюдая за Пуаро и его спутницей. Девушка шла легко и непринужденно.
- Действительно, хороша.
- Миссис Аллертон украдкой взглянула на сына.
Как ни странно намек попал в цель.
- Хороша и более того, жаль только, что у нее такое кислое выражение лица.
- Может быть, это только выражение лица.
- Стерва, должно быть. Но хороша.
В это время предмет их обсуждения спокойно шествовал рядом с Эркюлем Пуаро. Розали Оттерборн играла ручкой зонтика и, действительно, выражение ее лица точно соответствовало определению Тима - оно было кислым и упрямым. Она сдвинула брови и печально опустила углы губ.
Они вышли за ворота и пошли в тенистый городской парк. Пуаро весело и беззаботно разговаривал с девушкой, подтрунивая над нею. Он был одет в тщательно отутюженный белый шелковый костюм, в панаму и помахивал легкой резной тросточкой с янтарной ручкой.
- Я очарован, - говорил он, - эти горы, солнце и лодочки на реке. Да, жизнь прекрасна.