Майкл понятия не имел, откуда взялось это название.
С таким же успехом его можно было назвать «акулой» или «тираннозавром».
Он был создан для одной цели.
Посмотрев на аллигатора, он нахмурился, затем снова взглянул на Мелиссу.
Эта битва определённо не стоила того, чтобы её вести.
Осознав это, он раздражённо выдохнул.
— Отлично, — сказал он. — Я пойду. А ты закончи с этим. Сделай это быстро и отправь его в крематорий. Мы должны работать быстрее, — он посмотрел на часы и нахмурился. — Мы должны были уже подготовить следующего к этому времени. В этом весь смысл наличия двух столов. Приготовить, осушить, утилизировать. Поняла?
— У нас сегодня только одна установка, — пробормотала она, и её голос всё ещё звучал пустым и раздражающе рассеянным. Она играла с длинной, свалявшейся прядью светлых волос, слегка покачивая бёдрами из стороны в сторону под кофточкой бэбидолл, которая выглядела на два размера больше, чем нужно. Она даже двигалась, как ребёнок, и словно укачивала себя в поисках утешения.
— Трубка на другой сломалась, — пожаловалась она, указывая на аппаратуру из нержавеющей стали на столе рядом с аллигатором. Она всё ещё сжимала волосы одной рукой, покачивая бёдрами. — В ней не хватает одной детали. Нам нужна новая.
Майкл нахмурился.
Ему хотелось наорать на неё.
Он хотел спросить её, почему она не починила эту чёртову штуковину до того, как они начали сбор урожая. Например, в какой-то момент из двенадцати часов, предшествовавших их появлению в этой части Квинса.
Но он знал, что кричать на неё бессмысленно.
Это только сделает её ещё более бесполезной.
Она пойдёт плакать к Феликсу, его брату…
— Ладно, — сказал он. — Завтра первым делом, — его голос перешёл в рычание. — И ты можешь сама сказать боссу, почему мы не выполнили норму.
Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами, надув полные губы.
Выражение лица, вероятно, должно было быть застенчивым, даже кокетливым, но это только вызвало у Майкла желание ударить её по лицу.
Отвернувшись, он направился к входу в холодильную камеру.
Дёрнув за ручку, он навалился всем весом, с усилием открывая тяжёлую металлическую дверь. Когда он распахнул её, из отверстия повалил пар. Майклу пришлось подождать, пока воздух немного прояснится, прежде чем он смог разглядеть очертания внутри с достаточной чёткостью.
Сделав это, он позвал женщину позади себя.
— Семеро, — поправил он. — У тебя здесь семеро, Мелисса. Ты забыла о копе. О том Миднайте из клуба…
— О, — её голос оставался безразличным. — Да. Семеро.
Майкл прикусил губу, удерживаясь от того, чтобы прямым текстом назвать её идиоткой.
«Наркоманы, — бормотал его разум. — Чёртовы наркоманы. Все одинаковые».
Его глаза не отрывались от хранилища.
В конце концов, он взялся за ближайшего к двери.
Схватив за плечи копа азиатской наружности, который также выглядел самым тяжёлым из всей компании, он с ворчанием дёрнул за кожаный плащ, в который был одет вампир, и вытащил его из морозильника, напрягая мышцы. Поначалу он едва мог сдвинуть животное с места, несмотря на то, как Майкл тренировал своё тело для этой самой работы.
Ему стало легче, когда он набрал немного инерции на скользком полу.
— Феликс всё ещё снаружи? — прокряхтел Майкл, задыхаясь. Пот выступил у него на лбу, даже на таком холоде, отчего волосы на затылке стали влажными. Он позволил мускулистому вампиру упасть на пол, как только тот оказался оттащен от двери.
Захлопнув металлическую панель, он толкнул её, чтобы замок щёлкнул, а потом нахмурился, когда она так и не ответила ему.
— Мелисса! — рявкнул он. — Феликс. Он всё ещё там? Я не думаю, что мы вдвоём сможем поднять это тело на стол. Помни, сегодня нас только трое.
Мелисса моргнула и обернулась.
Затем она подошла к Майклу.
— Ооо, — протянула она, улыбаясь. — А этот симпатичный.
— Ты говорила это о последних шести, — пробормотал Майкл.
— Но этот действительно симпатичный, — сказала она, ничуть не смутившись. — Как его зовут?
Майкл с трудом удержался, чтобы не закатить глаза.
— Какое это имеет значение? Он — ходячий труп. Как и все остальные.
— У него есть удостоверение личности? Он ведь коп, верно? Разве у них нет жетонов?
Уступив ей, он выдохнул и присел на корточки, чтобы обшарить карманы тяжёлого плаща копа. Найдя в кармане старомодный плоский кожаный бумажник, он нахмурился.
— Всё ещё пользуется наличными, — пробормотал он. — Видимо, вот что бывает, когда ты остаёшься немёртвым несколько сотен лет.
Он порылся в бумажнике, пока не нашёл мерцающую золотисто-зелёную идентификационную карточку, выданную М.Р.Д. Он нахмурился, глядя на неё сверху вниз.
— Наоко, — пробормотал он. — Что это за имя такое, чёрт подери?
Он взглянул на женщину, но она пожала плечами и подняла руки.
— И это всё, что там написано? — не унималась она.
— Практически да, — Майкл нахмурился, глядя на идентификационную карточку и всё ещё сидя на корточках рядом с лежащим без сознания вампиром. — Наоко Танака Миднайт. Есть разрешение М.Р.Д. Четвёртый уровень безопасности. Написано, что он работает в отделе убийств.
— Убийств? — она нахмурилась, наклонилась, выхватила карточку из пальцев Майкла и тем самым заставила его нахмуриться. — Не полиция нравов? Что он здесь делает?
Майкл хмыкнул, взглянув на лицо вампира в отключке.
— А ты как думаешь, Мелисса? — решительно произнёс он. — Наверное, он кормился, — слегка нахмурившись, он добавил: — Или он искал нас.
Она нахмурилась.
— Что ты имеешь в виду? Искал нас? Зачем?
Он одарил её ещё более бесстрастным взглядом.
Когда она лишь тупо уставилась на него, он взглянул на почти осушённого вампира на столе из нержавеющей стали, затем снова посмотрел на неё.
— А ты как думаешь? — сухо сказал он. — Ты видела, чтобы какие-то вампиры уходили отсюда после того, как мы с ними заканчиваем? Неужели ты думала, что никто этого не заметит, Мелисса?
Она моргнула, и на её лице отразилось замешательство.
Её взгляд метнулся к аллигатору на втором столе, и она нахмурилась.
— Нельзя убить вампира, — сказала она так, как будто сама мысль об этом была отвратительна. — Они не живые.
Майкл пожал плечами, соглашаясь с ней, возможно, впервые за этот вечер.
— Здесь не поспоришь, — сказал он. — Но закон говорит другое, дорогая.