Мой чёртов Дарси - Ана Сакру 9 стр.


— Завтрак через час, мисс Пеневайз, я помогу вам собраться, — улыбается Фло, стоя передо мной.

— Я хотела бы принять ванну, — отвечаю глухо. Чувствую себя невероятно грязной из- за влажной кожи и окутывающих прикосновений из сна, до сих пор ожогами горящих на теле.

Фло удивленно вскидывает бровь, но не возражает.

— Я распоряжусь, чтобы принесли воды, — кивает девушка и убегает на кухню.

К завтраку я спускаюсь посвежевшая и почти взявшая себя в руки. В конце концов, ну что такого произошло? Всего лишь поцелуй с собственным женихом. Ну ладно…Не совсем поцелуй, не при каждом поцелуе в трусы друг другу лезут, но это была не моя инициатива. Так что пусть виконт и краснеет. Мне не за что. Воинственно вскинула подбородок и вплыла в столовую символом оскорбленной невинности.

— Доброе утро, мисс Анна, — улыбается мне миссис Дурслей, и я отвечаю ей тем же, боясь даже голову повернуть в сторону виконта. Вся моя бравада с гордо вздернутого подбородка стекает вниз и делает ноги предательски тяжелыми, буквально приковывая к полу. Как бы до своего места доковылять. О том, чтобы поесть, я даже и мечтаю. Желудок скрутило так, что подташнивает от одной мысли о еде. Боковым зрением отмечаю, как Дарси нехотя встает, небрежно кланяется и снова занимает свое место, демонстративно разворачивая газету. Ах, ну да. У него-то есть чем отгородиться ото всех за столом. Тоже что ли прессу выписать. Что у них тут для дам?

Усаживаюсь по левую руку от виконта и отвращением взираю на возникший передо мной омлет.

— Как вы устроились, миссис Дурслей? — произношу через пару минут, нарушая воцарившуюся тишину.

Молчать невыносимо. Тем более что есть, как остальные присутствующие за столом, я просто не могу. Запах одеколона Дарси настолько сильно щекочет ноздри, что хочется повернуться к нему и предложить сходить помыться. Еще раз. У него слегка влажные волосы… И сорочка сверкает белизной, оттеняя немного загорелую кожу. Все-таки красивое сочетание: голубые глаза и загар. Господи. О чем я думаю! Непроизвольно сжимаю нож в руках, и вижу, как Дарси вопросительно изгибает одну бровь, выглядывая из-за газеты. Ой, я этот чертов нож прямо на него направила, как- будто напасть собираюсь. Резко отворачиваюсь и принимаюсь за омлет.

— Все хорошо, дорогая. Давно я не спала на такой качественно набитой перине. Я уже в том возрасте, когда невольно чувствуешь себя принцессой на горошине и готов путешествовать с собственной кроватью, — улыбается компаньонка, ощупывая меня цепким взглядом.

— А вы, мисс Пеневайз? Вы выглядите несколько… взвинченной, — вкрадчиво улыбается миссис Дурслей.

Я прикусываю губу, чувствуя на себе не только пронзительный взгляд компаньонки, но и любопытный виконта. Мне кажется, или он улыбается?

— Дурной сон, — пожимаю плечами. И добавляю, не сдержавшись, — К тому же вечером мне жутко мешал один надоедливый комар. Наглый до невозможности. Так и норовил забраться под. одеяло. Вам помочь, мистер Дарси?

— Нееет. спассибо, — хрипит подавившийся омлетом виконт.

20

— Надеюсь, вы его убили?

— Что? — перевожу расфокусированный взгляд на миссис Дурслей, с трудом отлипая от полыхающего едва сдерживаемым гневом лица виконта.

— Комара, — уточняет компаньонка, загадочно улыбаясь, — Избавились от него, мисс Пеневайз?

— Ах…нет, — тяжелый взор Дарси просверливает дыру в моем виске, отчего говорить невероятно сложно, — просто прогнала…на сей раз. Но, если это повторится, то, конечно, другого варианта не останется.

Я скорбно опускаю глаза и аккуратно разрезаю омлет. Машинально кладу маленький кусочек на язык. Вкуса нет. Все мои органы чувств направлены только на одно. Маниакально улавливают любое движение соседа за столом. Тело обдает болезненным жаром. Миссис Дурслей так смотрит. Слишком…понимающе что ли. Это ввергает в пучину смущения окончательно.

— Вам так жалко потерять капельку крови, мисс Пеневайз? — произносит мистер Дарси вкрадчивым голосом, откладывая наконец газету на край стола и принимаясь за бекон, — Знаете, рано или поздно это происходит со всеми…девушками.

Очередной кусочек омлета застревает у меня в горле, и на глаза наворачиваются слезы в попытке не закашляться и проглотить этот несчастный завтрак. Разговор словно снежный ком набирает опасную скорость, угрожая раздавить меня тяжестью намеков. И ведь прямо напротив меня миссис Дурслей, уже вся обращенная вслух. Дарси плевать, что она подумает? Даже мне- нет. Сглатываю с трудом и отвечаю виконту хриплым подрагивающим голосом.

— А вы знаете, что комары могут разносить всякие инфекции, мистер Дарси? Мало ли где до этого побывал хоботок такого наглого назойливого создания…

И тут громко закашливается миссис Дурслей. Причем ее кашель подозрительно похож на раскаты утробного хохота.

— Простите, так неудобно, — бормочет женщина, вытирая выступившие слезы салфеткой и положив пухлую ладошку на необъятную грудь, — Извините, слишком горячий чай.

Дарси переводит на нее морозный взгляд.

— Не торопитесь так, миссис Дурслей, спешка до добра не доводит, — цедит холодно.

— Полностью с вами солидарна, сэр, — и компаньонка расплывается в лукавой улыбке, — и, возможно, вам следует прислушаться к собственному же совету.

Дарси поджимает губы в тонкую линию, отворачивается от миссис Дурслей и молча кивает прислуге, чтобы ему подали десерт.

За столом воцаряется гробовая тишина. Я вяло ковыряю омлет, так как это единственный способ скрыть, насколько у меня дрожат руки. Пытаться возобновить разговор больше не хочется. Желание одно: встать и уйти. Но в голове свищет ветер, и я не могу придумать ни одной адекватной причины это сделать.

— Когда вы отбываете, мистер Дарси? — спрашивает компаньонка. Ее голос громом разносится в звенящей тишине столовой, — В пригласительном письме вы сообщали мне о ваших планах покинуть нас с мисс Пеневайз, чтобы подготовить в Лондоне Уорхолл-Холл для проживания дам.

— Завтра, — коротко бросает Дарси, и я вскидываю на него удивленный взгляд, чуть не выронив вилку. Он завтра уедет? Встречаюсь тут же с голубыми глазами виконта, беззастенчиво смотрящими на меня в упор. Хочу отвернуться, но не могу почему-то. Губы пересыхают, и я облизываю их как можно более незаметно.

— У меня дела в Лондоне. Небольшие проблемы в конторе, — голос Дарси неожиданно становится глубже. Он глядит на меня, не отрываясь, хотя, казалось бы, отвечает миссис Дурслей, — К тому же дом действительно необходимо подготовить. Я жду вас через две недели.

Мне кажется, или Дарси чуть качнулся ко мне на последнем предложении? Две недели. Так долго. Я хмурюсь, пытаясь понять, почему вдруг настолько расстроена. Мне радоваться нужно. Две недели спокойствия без чертового виконта. И танцы подучу. И вообще…

— Они покажутся мне вечностью, мисс Пеневайз, — вдруг произносит виконт тихо. Его бархатистый взгляд скользит по моему лицу и останавливается на приоткрытых губах. Внутри разливается жгучее тепло, мешающее дышать. "Это просто галантность"-убеждает меня мозг. "Не просто"- вопят более интимные части тела. Я должна что-то ответить…Должна? Губы онемели от его взгляда и отказываются шевелиться.

— Но тогда мы прибудем к самом сезону, — всплескивает руками миссис Дурслей, разрушая удушающую магию виконта, — А как же платья? Боюсь, на данный момент гардероб мисс Пеневайз не соответствует ее положению будущей виконтессы.

— Сегодня с нее снимут мерки, наряды я закажу в Лондоне, — Дарси переводит ставший будничным взгляд на компаньонку, — Все будет готово как раз к вашему приезду.

— Сами выберете гардероб мисс Пеневайз? — брови миссис Дурслей удивленно ползут вверх, — Вы настолько хорошо разбираетесь в моде?

Дарси лишь криво улыбается.

— Я настолько хорошо разбираюсь в том, что нравится лично мне, — отвечает, сощурившись, — и имею полное право видеть свою невесту в том, в чем я хочу. Тем более, если полностью это оплачиваю.

Миссис Дурслей, на секунду задумавшись, согласно кивает и приступает к десерту. А я неожиданно получаю подтверждение того, что для Дарси я фактически бесприданница, которую он выбрал как игрушку в магазине лишь ради своего удобства. Что ж, тогда его наглое поведение вполне объяснимо. Ведь кто платит, тот и заказывает музыку, верно? Но не на ту напали, виконт. От нарядов я конечно не откажусь, но на большее пока можете не рассчитывать. Гнев придает мне сил и неожиданно будит аппетит, так что я с удовольствием принимаюсь за поданный пудинг.

— Мисс Пеневайз, — Дарси не смотрит на меня, будто не ко мне обращается, но в его голосе опять проскакивает что-то такое интимное, отчего я судорожно свожу колени, — Портной, который снимет с вас мерки, проживает в Бате. Мне тоже необходимо туда сегодня. Вы не возражаете против моей компании вместо миссис Дурслей? Не хотелось бы в очередной раз утомлять ее ухабистой дорогой.

Переводит многозначительный взгляд на компаньонку.

— Вы ведь только прибыли, миссис Дурслей, я переживаю за вашу больную спину.

Поединок взглядов, сотни непроизнесенных слов, и через несколько секунд моя компаньонка — предательница тяжко вздыхает.

— Это так благородно с вашей стороны, мистер Дарси. Подумать о моей несчастной спине. Конечно, я с удовольствием останусь дома, — и все же ее глаза возмущенно сверкают, — Вы ведь возьмете хотя бы кучера?

— Конечно, миссис Дурслей, — кривится виконт, — Вашей подопечной ничего не угрожает. А теперь прошу меня извинить. Мне необходимо проверить корреспонденцию.

Дарси промокает губы салфеткой и стремительно покидает нас, прихватив с собой недочитанную газету.

— Будьте готовы через час, мисс Пеневайз, — кидает мне через плечо, даже не оборачиваясь.

И мы остаемся с миссис Дурслей одни. Компаньонка щурится, пронзая меня насмешливым взглядом.

— Комар, значит. Ну — ну… — тянет, хохотнув.

И я заливаюсь бордовой краской, пытаясь переплюнуть свеклу.

21

Переодевшись в платье для выхода, которое выбрала для меня миссис Дурслей, так как сама я мало понимала различия между домашней и уличной одеждой, поправив прическу и подмигнув себе в зеркале для храбрости, я чинно спустилась в парадный холл.

— Мисс Пеневайз, — Дарси уже ждал меня, лениво облокотившись на лестничные перила. И хоть он и не преминул учтиво поклониться, но выразительный взгляд, брошенный на башенные часы, указал на мое небольшое опоздание. Виконт такой виконт. Я закатила глаза. Хорошо, хоть не вслух отчитывает.

Дарси, стоило поравняться с ним, услужливо предложил мне локоть. Ничего не оставалось, как положить на него руку. Внутри моментально натянулось все, звеня напряжением. Воспоминания о гораздо более интимных касаниях вихрем пронеслись в мозгу. Прикусила губу и аккуратно из-под опущенных ресниц покосилась на своего спутника. Мужественное лицо застыло в непроницаемой маске. Ну просто сама морозная вежливость. Может он наконец одумался и не будет больше испытывать меня на прочность? Все-таки джентльмен. Зачем тогда от компаньонки избавился? Ожидание хуже казни. Вот и сейчас мне казалось, что, стоит экипажу тронуться, как доктор Джекил превратится в мистера Хайда (герои повести «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», написанной Робертом Льюисом Стивенсоном- прим. автора), и набросится на меня, разрывая платье в клочья. Мотнула головой, нервно хихикнув. Ну что за бред, в самом деле?

— Вы что-то сказали, мисс Анна? — Дарси повернул ко мне голову, смотря с легким любопытством.

— Нет, вам показалось, — вяло промямлила в ответ, и совсем не грациозно забралась в карету с помощью поданной моим кавалером руки. Так, этот момент необходимо тоже отшлифовать. Негоже каждый раз выпадать из экипажа как мешок с картошкой.

Дарси забрался следом и занял диванчик напротив. Постучал по потолку, глядя на меня в упор, после чего мы сразу тронулись. Интимная обстановка кареты тут же подействовала удушающе. Слишком замкнутое пространство, словно в лифте с ним застряли. К тому же виконт был не маленьким мужчиной и объективно занимал своей персоной большую часть экипажа, давя на меня своим присутствием. Еще и взгляд этот. Насквозь пробивающий. Будто Дарси упражняется в экстрасенсорике и пытается разглядеть обивку салона сквозь меня.

— Сколько нам ехать, мистер Дарси? — откашлявшись, прохрипела, терзая в руках злополучный талмуд по домоводству, который всучила мне миссис Дурслей.

Назад Дальше