Монстр - Ирада Нури 5 стр.


Рид вытащил из кармана карту и развернул, громко шурша в темноте мятой бумагой.

— Тише, тише! — взмолилась Бек.

— Хочу посмотреть, где мы находимся и куда направляемся.

Он посветил фонариком на карту, развернул нужной стороной вниз и стал искать на ней знакомые места.

— Тропа идёт… на юго-запад, полагаю.

— Похоже на правду.

Пум! Бум! Земля под ними задрожала.

— О Боже, нет! — шёпотом вскричала Бек.

Рид выключил фонарик и нашарил в темноте руку Бек. Они затаили дыхание и отчётливо услышали тяжёлые шаги И треск сухих ветвей: кто-то шёл выше по склону, шёл быстро, шёл…

Шум стих. Ни звука. Они ждали, задыхаясь, но не смея отдохнуть, напряжённо всматриваясь в темноту.

— Если не шуметь, — прошептал Рид жене на ухо, — возможно, оно откажется от попыток найти нас и уйдёт.

Но Бек потянула носом воздух и дотронулась до его носа, Призывая сделать то же самое. Рид осторожно принюхался. Они оба долго бежали, задыхаясь и обливаясь потом, но исходящий от них запах не шёл ни в какое сравнение с этим зловонием. Бек показала пальцем на вершину холма, и он понял. Ночной воздух спускался вниз. Существо находилось где-то над ними.

Потом раздался свист, протяжный и ровный, закончившийся лёгким переливом. Оно находилось ближе, чем они думали.

Сидеть на месте представлялось неразумным. Они встали и снова побежали по тропе, но ноги подкашивались, силы были на исходе, и им ничего не оставалось, как воспользоваться фонариками.

Снова раздался свист, всё так же близко.

— Быстрее, быстрее!

Тяжёлые шаги, треск веток и шелест кустов не стихали, но звучали всё ближе, всё громче, всё отчётливее. Существо преследовало их. Оно шло за ними по пятам, не отставая, и оно видело в темноте.

Бек услышала шум водопада. Тропа внезапно вышла к руслу ручья и запетляла между скользких камней с острыми краями. Рид остановился, ноги у него дрожали. Он наклонился, словно пытаясь найти камни, чтобы швырять в преследователя, палку, которую можно использовать в качестве дубинки, — хоть что-нибудь.

Бек просто хотела поскорее перебраться на другой берег, снова выйти на ровную тропу. Водопад громко шумел, совсем близко, справа от неё…

Камень у неё под ногой покачнулся, она потеряла равновесие и упала набок, а потом кувырком полетела с обрыва.

Рюкзак смягчил несколько ударов о камни, но она всё продолжала кубарем катиться вниз, чертя зажжённым фонариком немыслимые петли в темноте.

Она ударилась головой о камень. Ослепительная вспышка полыхнула у неё в голове.

Рид услышал звук падения и пошарил вокруг лучом фонарика.

— Бек!

Она лежала, точно распластанная тряпичная кукла, на камнях футах в десяти под тропой; одна нога свешивалась в воду, струйка крови ползла по щеке. Он нашёл место, где можно спуститься вниз медленно, но верно, цепляясь за кусты и молодые деревца.

— Бек!

Рид взялся за первую ветку и сделал шаг вниз, потом схватился за следующую ветку, потом за куст. Скорее, скорее!

— Бек! скажи что-нибудь! Отзовись!

На другом берегу ручья раздался шум. «Господи Боже, только не…»

Луч фонарика выхватил из мрака два мерцающих серебристо-зелёных глаза, под которыми чернела огромная тень, поглощавшая свет. Рид завопил, отчасти от ужаса, отчасти с целью отпугнуть существо. Неужели нет никакого способа прогнать чудовище?

Тень двигалась так стремительно, что Рид потерял её из виду и поискал, водя фонариком по сторонам. Луч на мгновенье высветил жуткую картину: тело жены, легко подхваченное с земли, с безжизненно болтающимися руками и развивающимися волосами.

Тень окутала Бек, словно чёрное одеяло. Послышались тяжёлые, постепенно удаляющиеся шаги, а потом… Ничего.

Глава 3

Рид бросился через ручей, обезумев от отчаяния, лихорадочно шаря лучом фонарика по сторонам, но не видя ничего, кроме густых лесных зарослей. Громкий шум ручья и водопада заглушал все прочие звуки. Он добрался до противоположного берега и вскарабкался по откосу, лишь приблизительно догадываясь, в какую сторону направилось жуткое существо.

— Бек!

Никакого ответа.

Но она не умерла. Он не допускал такой мысли. Бек жива и в любой момент может услышать его крики и отозваться.

«Думай, — приказал он себе. — Не паникуй. В темноте ты ничего не видишь — но, может, слышишь что-нибудь? Или чуешь какой-нибудь запах?»

Нет! Рид услышал треск сучьев выше по склону. Он побежал по тропе, светя фонариком. Сломанная ветка дерева! одна! Он сбросил рюкзак с плеч, свернул в лес и двинулся вверх по склону, высматривая следы, прислушиваясь, и время от времени выкрикивая имя жены.

В глубине сознания прозвучал предостерегающий голос: «У тебя нет винтовки. Нет никакого оружия. Тебе нужно найти что-нибудь…»

Внимание Рида привлёк шелест листьев впереди, и он устремился на звук с удвоенной энергией. Он нашёл звериную тропу, испещрённую оленьими и лосиными следами. Среди них он отыскал глубокую полукруглую вмятину, возможно, отпечаток пятки. Прибавив шагу, он двинулся сначала в гору, потом под уклон, а затем пошёл зигзагом, потеряв, снова найдя и снова потеряв тропу. Сбившись с тропы, Рид стал двигаться на звуки, на любые звуки.

— Бек! — Лес поглотил его голос.

Он лихорадочно продирался сквозь заросли, взбирался по склону, возвращался обратно по собственным следам, снова шёл в гору, потом под уклон и снова в гору, пока страх и отчаяние не сменились изнеможением и он не начал сознавать, что подобен клещу в ворсистом ковре. Как бы он ни рвал глотку, этот дремучий лес простирался гораздо дальше пределов слышимости его голоса. Свет фонарика померк до тускло-оранжевого мерцания, но царившей вокруг тьмы с избытком хватило бы, чтобы поглотить любое количество света.

Секунды бежали, складываясь в минуты; минуты текли, складываясь в часы. Шаги становились ярдами, ярды превращались в мили, но лес не кончался и не становился реже. Он по-прежнему простирался в бескрайнюю даль, заставляя Рида сознавать своё ничтожество, становясь ещё более густым, непроходимым и тёмным, тёмным, тёмным!

Когда Рид вышел на лужайку, над которой виднелись звёзды и наконец взошедшая ущербная луна, он с тихим стоном повалился на землю, еле живой от усталости, и бессильно опустил голову, раздираемый противоречивыми мыслями.

«Она умерла.

Нет, нет, она жива. Надо просто найти её, вот и всё.

Но где искать? Откуда хотя бы начинать поиски? Дневной свет облегчит задачу, безусловно. К тому времени она станет кормом для кого-то. Нет, Бог не допустит этого.

Посмотри, что Он уже допустил! Не забывай, где ты находишься! Здесь действуют другие правила!»

Рид обхватил голову руками, словно пытаясь усмирить мысли. Многочасовые блуждания по лесу ничего не дали! Исступление ума, близкое к безумию, даст ещё меньше. Он заставил себя лечь на спину и дышать ровно, пока в голове не сложится связная мысль.

Первая мысль: он не нашёл жену.

Вторая мысль: в ходе лихорадочных поисков он мог уйти дальше от неё, а не приблизиться к ней.

Третья мысль: он сам стал частью проблемы. Он заблудился в лесу, без провизии, без оружия.

У него оставались карты и компас. Если солнце ещё когда-нибудь взойдёт в его жизни, он осмотрится по сторонам и, можно ещё надеяться, определит своё местонахождение. В данный момент он слишком устал и истощён эмоционально, чтобы заниматься этим, а любые попытки продолжить поиски сейчас только усугубят положение дел. Пока он не отдохнёт и не дождётся утра, он ничем не сможет помочь ни Бек, ни себе. Угасающий оранжевый луч фонаря отыскал старую толстую корягу всего в нескольких шагах выше по склону, с углублением в земле под нею. Сердце яростно протестовало против такого решения, но ум настоял на нём.

Он укроется под корягой, чтобы тело сохранило тепло, и поспит до рассвета.

«Бек… Бек… Бек!»

Бек видела сон, далёкая от всяких страхов и лишь озадаченная страдальческим, отчаянным голосом мужа, выкрикивавшего её имя.

За пределами сна оставалась далёкая боль, пульсация крови в висках; совершающий головокружительные кульбиты мир; мучительно ноющее тело, но она не просыпалась. Не хотела просыпаться. Пробуждение принесёт боль, сон спасал от страданий. Во сне она плыла, словно несомая волнами, скользя мимо шелестящих деревьев, ветвей и листьев, высоко над землёй.

Ей тепло, будто она закутана в меховое одеяло, но вокруг так темно, словно она лежит в своей спальне ночью.

«Не могу проснуться, не хочу просыпаться, глаза не открываются, блаженный сон, стремительное движение, обдувающий лицо ветерок…»

Чудовища, всхрапывающие, истекающие слюной, невидимые в темноте, окружающие со всех сторон, подступающие ближе, ближе. Бек! Бек! Ноги у него словно к земле приросли.

— Рид! Бек!

Рид вздрогнул и проснулся.

— Рид! — Похоже на голос Кэпа.

Он пошевелился, плохо понимая, где находится, но желая поскорее заработать руками и ногами, чтобы продраться, пробиться, проломиться через густые заросли и обнажённые переплетённые корни деревьев на открытое место, залитое ослепительным светом солнца.

Издали снова донёсся крик:

— Рид! Бек!

Рид кубарем скатился со склона на лужайку, весь вымочившись в росе. При свете дня всё выглядело совсем иначе.

— Эй! — крикнул он. Он услышал голос Синг:

— Рид! Ты где?

— Я здесь, — крикнул он.

Рид резко вскочил на ноги, но голова у него закружилась, и он упал, вспомнив, как он ослаб и как потрясён последними событиями. Они снова закричали, и он снова отозвался — не в силах ни подняться с земли, ни просто пошевелиться, пока друзья с треском продирались к нему сквозь густой подлесок и наконец вышли на лужайку. Они имели вид людей, приготовившихся провести неделю в дикой местности: рюкзаки за плечами, шляпы, туристские ботинки, куртки. По выражению их лиц Рид понял, что выглядит ужасно.

— Рид! Мы нашли твой рюкзак у ручья. Что случилось? — спросил Кэп.

— Где Бек?

Ко второй половине того дня в жизни отеля «Высокие сосны» произошло больше событий, чем за весь сезон. Две патрульные машины из полицейского управления округа Уиткомб были припаркованы у пристроенной веранды. По обе стороны от них теснились грузовички, джипы, легковушки и мотоциклы, привезшие участников общественного поисково-спасательного отряда. Волонтёры, числом более дюжины, не теряя времени, принялись выгружать и упаковывать рюкзаки необходимым снаряжением, проверять портативные рации, готовить комплекты средств жизнеобеспечения и медикаменты. Некоторые парни приготовили крупнокалиберные винтовки и коробки патронов. В дальнем конце парковочной площадки остановился автофургончик, в котором лаяла и скулила немецкая овчарка. На другом конце парковки, подсоединенный к линии электропередачи, стоял «штаб на колесах»: переоборудованный школьный автобус, теперь забитый разной техникой — аппаратурой, рациями, компьютером. Рядом с главным входом отеля стоял шикарный пикап «кинг-кэб» с логотипом Управления по делам охоты и рыбной ловли на борту.

Помощник шерифа Сондерс, в зелёной полевой куртке и фуражке, стремительно вышел из главной двери отеля, на ходу докладывая по портативной рации: «Да, Джимми Кларк здесь, выслушивает свидетеля. Мы приступим к действиям, когда он закончит. Возможно, это нападение медведя, поэтому мы привлекли к делу нескольких охотников…»

Шериф Патрик Миллз поднял руку, останавливая его, и резко прошептал:

— Дэйв, давай про медведя потише, хорошо?

Помощник шерифа проследил за направлением взгляда своего начальника: на веранде, на деревянной скамейке у двери номера 105 сидел Рид Шелтон. Измождённый, потрясённый, измазанный в грязи, он явно пытался объяснить что-то Джимми Кларку, инспектору службы охраны природы, задававшему вопросы.

— Ох, прошу прощения, — сказал Сондерс.

Шериф Миллз — много повидавший на своём веку высокий мужчина с пышными усами с проседью — вернулся к разговору с Кэпом и Синг, происходившему на грубо сколоченной веранде возле главной двери. Он был одет для работы в дикой местности: в стандартную зелёную куртку с написанным крупными жёлтыми буквами словом «шериф» на спине, но вместо форменной полицейской шляпы надел ковбойскую, со значком окружного шерифа на тулье спереди.

— Извините, — сказал шериф Кэпу. — Так что вы говорили?

Кэп нервно переминался с ноги на ногу, глубоко дыша ртом, и держался за столбик веранды, словно боясь потерять равновесие. Профессор колледжа говорил быстро, сбивчиво, слабым голосом:

— Мы нашли… она была на камнях, под водопадом.

— Кровь, — подсказал Миллз.

— Да. Мы осмотрели местность вокруг ручья, по обе стороны от тропы, вверх и вниз по склону…

— В каком радиусе? Кэп пожал плечами.

— Не знаю. Может, сорок футов, может, пятьдесят… — Он посмотрел на Синг, переадресовывал вопрос ей.

Она сидела на тёсанной вручную скамье у старой бревенчатой стены и со встревоженным лицом изучала дисплей фотоаппарата Рида Шелтона. Она просматривала сделанные Ридом цифровые фотографии разгромленной хижины и снимки Бек, сидящей на спальном мешке, с куском сэндвича за щекой. Битком набитые, но так ни разу и не открытые рюкзаки Кэпа и Синг стояли на скамье рядом, прислонённые к стене. Её косички и одежда были облеплены сухими листьями и сосновыми иголками.

— Я бы сказала, футов сто. Но это было трудно. Там очень густой кустарник.

Через плечо Синг шериф Миллз взглянул на крохотный монитор фотокамеры.

— Он сделал снимки тела Томпсона?

Синг просмотрела до конца все снимки, хранящиеся в памяти фотоаппарата.

— Нет. Очевидно, Риду было не до фотографий, когда они с Бек удирали сломя голову.

— И вы так и не вернулись к хижине посмотреть, что там творится?

Кэп явно с трудом сдерживал раздражение, утомлённый вопросами. Он помотал головой.

— Мы хотели только найти Бек, вот и всё.

— Значит, вы не знаете, там тело или нет?

— Нет! — Кэп понизил голос. — Рид сказал, что Рэнди погиб, и нам этого было достаточно. Нас интересовала единственно Бек.

Синг потёрла лоб.

— Поиски ничего не дали. Рид не хотел уходить, но мы должны были вернуться сюда, за помощью.

Миллз посмотрел на мужчин, собирающихся на парковочной площадке: хорошо подготовленные спасатели, среди них несколько специализирующихся в отдельных областях, исполненные решимости отыскать Бек Шелтон любой ценой.

— Вы приняли правильное решение. Синг, вы уже пять лет исполняете у нас обязанности судмедэксперта. Вам доводилось работать раньше с некоторыми из этих парней. Вы знаете, они знатоки своего дела.

Синг кивнула и помахала рукой женщине-кинологу, которая делилась завтраком с Цезарем, немецкой овчаркой.

— Я никогда не думала оказаться участником дела, над которым нам придётся работать.

Шериф Миллз посмотрел мимо Кэпа и Синг на Рида, продолжавшего отвечать на вопросы Джимми Кларка.

— Как вы думаете, Рид сейчас в своём уме? Кэп украдкой взглянул на друга.

— Не знаю. Он находится в шоке, словно видит кошмарный сон наяву. Если он рассказывает Джимми то, что рассказал нам…

Синг содрогнулась, убирая фотоаппарат в футляр.

— Рассказ Рида о хижине подтвердился. Если мы найдём Рэнди Томпсона на дереве, нам придётся принять на веру всё остальное.

— В темноте, в лесу человеку может невесть что привидеться, — заметил шериф.

— Возможно, Рида потрясла страшная находка, труп Рэнди, — предположил Кэп, — а потом какой-то зверь утаскивает Бек… Не знаю, мне бы, наверное, к тому времени мерещились самые ужасные вещи.

— Рид — помощник шерифа! — В голосе Синг слышалось раздражение. — Не надо его недооценивать!

Наступило неловкое молчание.

— Принято к сведению, — наконец сказал Миллз. — Синг, отдай фотокамеру Рида Марше, она в автобусе спасательной команды. Посмотри, сможет ли она загрузить и распечатать снимки.

Синг поднялась с места, словно обрадовавшись возможности заняться делом, хоть каким-нибудь.

Назад Дальше