— Проклятие, — бормотал он себе под нос. — Проклятие на всей семье.
Мэри разбудили резкие петушиные крики. Через крошечное окошко спальни струился тусклый снег. Воздух в комнате был жарким и спертым.
Девушка поднялась медленно, еще не вполне проснувшись. Рубашка прилипла к телу.
«Какая ужасная ночь, — подумала Мэри, передернув плечами. — Наверное, я и часа не проспала. Все видела окровавленную мамину ладонь. И Эдварда, лежащего на земле на боку. И слышала, как трещала его рука».
«Я перевязана маме ладонь так крепко, как могла. Но казалось, будто кровь никогда не остановится».
«Вскоре Эдвард заорал от боли, когда Мэттью пытался вправить сломанную руку. Эзра вопил и плакал в углу. И бедная Ребекка не знала, кого успокаивать — мужа или сына».
«Наконец Эдварду сделали перевязку из крепкого льна. Ребекка торопливо повела свою семью домой, но крики Эзры еще долго оглашали окрестности».
«Какая беспокойная ночь».
Мэри опустила ступни на пол и поплелась к одежному шкафу, щурясь от недостатка света.
«Почему у меня нехорошее предчувствие? — подумала она. — Откуда взялось ощущение, что это только начало наших бед?»
После завтрака Мэри отправилась в курятник и вышла оттуда, прижимая к своему белому переднику большую корзину, наполненную белыми и коричневыми яйцами.
Солнце еще только показалось над верхушками деревьев, но в воздухе уже стояла жара и духота. Над головой плыли пухлые облака. Кричали петухи. Где-то за амбаром брехал пес.
Девушка шла, высоко подняв голову, и ее медные волосы покрывали значительную часть льняного платья.
— Доброе утро, мисс! — раздался вдруг тихий голос, и Мэри чуть не выронила корзину.
Негромко вскрикнув от неожиданности, она обернулась и увидела небесно-голубые глаза улыбавшегося ей незнакомого парня. Он ухмылялся с таким видом, будто ее испуг доставлял ему удовольствие.
— А… П-привет, — выдавила Мэри. — Я тебя не заметила.
Девушка догадалась, что он давно следил за ней. Парень был симпатичным, примерно ее возраста или старше на год-два. Когда он улыбался, кожа вокруг глаз собиралась морщинками. Вьющиеся пшеничные волосы спадали на плечи. Брови были светлыми, а лоб высоким.
Парень носил заплатанную белую рубашку, выпущенную поверх индейских бриджей, сшитых из оленьей кожи. Ботинки оказались довольно потрепанными и запыленными.
— Извини, что напугал тебя, — сказал блондин, все еще улыбаясь и глядя ей в глаза.
— Я ищу владельца этой фермы.
— Это мой отец, — ответила Мэри, бросая взгляд на здание. — Мэттью Файер.
— А он сейчас дома? — спросил парень. Утреннее солнце золотило его светлые волосы.
— Кажется, да. Пошли со мной, — ответила Мэри робко.
Парень подошел поближе и взял у нее корзину с яйцами.
— Давай поднесу, — сказал он, приятно улыбаясь. — Она кажется тяжелой.
— Я таскаю ее каждое утро, — возразила Мэри, но все же позволила ему забрать корзину. — У нас полно кур.
— Да, большая у вас ферма, — сказал блондин, обводя свободной рукой пастбище. Его ботинки гулко стучали по плотно утоптанной земле. — Мы с отцом приехали в эти края недавно. Живем в маленькой хижине за деревней. А таких огромных угодий я еще не видал.
— Мой отец и дядя перебрались сюда еще до моего рождения, — девушка смущенно улыбнулась. — С тех пор ферма значительно выросла.
— А как вас зовут, мисс? — спросил парень, осмелев. Его голубые глаза сверкнули.
Прежде чем Мэри успела ответить, из черного хода появился Мэттью. Сатиновая рубашка не могла полностью прикрыть его огромное брюхо. На колене зияла дырка.
Мэттью громко зевнул и сложил руки на затылке. И только тут заметил парня, тащившего корзину рядом с Мэри.
— Ох, — сказал Мэттью, нахмурив брови и откашлявшись. — А ты еще кто такой?
Парень не обратил внимания на его грубость.
— Доброе утро, — сказал он с доверительной улыбкой. — Меня зовут Джереми Торн, сэр,
— И чем же ты занимаешься, Джереми Торн? — спросил Мэттью. — Мэри наняла тебя носильщиком ниц?
Парень засмеялся так, будто Мэттью сказал нечто ужасно остроумное.
— Еще нет, сэр, — ответил он учтиво, — но я как раз пришел на вашу ферму в поисках работы..
Мэттью Файер поглядел на него с неприязнью.
— Сейчас мне на ферме не нужны никакие работники, — сказал он. — И если ты будешь так любезен…
Закончить, ему не дал Эдвард, шагавший через пастбище к ферме.
— Подожди минутку, дядя Мэттью! — крикнул племянник, поднимая здоровую руку в знак приветствия. Мэттьюобернулся в его сторону.
— Доброе утро, племянник, — произнес он. — Как твоя рука?
— Все болит, — ответил Эдвард, поморщившись, поглядел па повязку. — Я слышал твой разговор с этим парнем, дядя Мэттью. Думаю, со вчерашнего дня у нас не хватает рук.
— Ведь я на некоторое время выхожу из игры, — он указал на свою повязку. По-моему, этот парень толковый. Поручим ему мою работу, пока я не поправлюсь.
Мэттью задумчиво почесал подбородок, разглядывая Джереми.
— Что ж, — произнес наконец фермер. — Где ты живешь, парень?
— В деревне, — ответил Джереми, рассматривая повязку Эдварда. — Мы с отцом приехали сюда недавно. Сейчас отец болен, и мне нужно работать за двоих.
— Только без слезливых историй, пожалуйста, — оборвал Мэттью, продолжая почесывать подбородок. Затем бросил на парня оценивающий взгляд. — Ты как будто крепок.
— Да, сэр, — сказал Джереми тихо. Он распрямился, демонстрируя свои широкие мускулистые плечи.
Мэри тихонько стояла в стороне, разглядывая всех троих. Ей хотелось, чтобы отец принял Джереми на работу, но она знала, что лучше помалкивать. У нее не было права голоса. Тем временем Мэттью принял решение.
— Ладно, Джереми Торн. Сперва нужно разгрузить этот сарай, вытащить оттуда все инструменты, — он указал на низкое деревянное строение, находившееся позади огорода. — Мы собираемся построить другой, побольше.
— Спасибо, сэр! — воскликнул Джереми счастливо. — Я вам очень благодарен. А какая оплата?
— Десять шиллингов в неделю, — поспешно ответил Мэттью. — Но если ты проявишь себя хорошим работником, может быть, подумаю о прибавке.
— Замечательно, сэр, — сказал Джереми и мельком посмотрел на Мэри. Девушка почувствовала, как по телу побежали мурашки.
«Какой он красивый», — подумала Мэри, опустив глаза.
В голове у нее теснилось множество образов, самых разнообразных, неожиданных и волнующих.
«Но ведь папа ни в коем случае не допустит никаких отношений между мною и наемным работником», — сообразила девушка, прерывая бурный поток непрошенных мыслей.
«Джереми Торн. Джереми. Джереми. Джереми».
Она беспрерывно повторяла его имя и не могла заставить себя остановиться.
Сердце бешено колотилось. Мэри взяла у парня корзину с яйцами и поспешила в дом.
За завтраком было только и разговоров, что об ужасных происшествиях нынешней ночи: «Бедный Эдвард… Бедная Констанция…»
Прежде чем приступить к еде, все склонили головы в молитве.
Но Мэри даже сейчас не могла не думать о Джереми.
Занимаясь обычными кухонными делами, она время от времени поглядывала на него через распахнутую дверь. И сразу поняла, что парень действительно такой хороший работник, каким казался.
На краю огорода девушка увидела горы инструментов, выгруженных из сарая. Парень то и дело скрывался внутри строения, затем снова появлялся с очередной охапкой вещей.
— Мэри, о чем ты грезишь наяву? — спросила мать, прерывая ход ее мыслей. Вместе с дочерью она мыла посуду после завтрака.
— Ни о чем, правда, — соврала Мэри, вздыхая.
— За завтраком ты словно язык проглотила. Я это заметила, — сказала Констанция. — И к еде чуть притронулась.
— Значит, не была голодна, мама, — ответила Мэри рассеянно.
— Пожалуйста, прекрати глядеть на огород и помоги мне с посудой, — велела Констанция. — Ты же знаешь, что у меня поранена рука.
— Иди отдохни, мама, — сказшга Мэри. — Я все вымою сама.
Покончив с посудой, девушка взяла корзину и направилась в огород, чтобы набрать овощей к ужину.
Солнце стояло совсем низко над головою. Мэри чувствовала наплывавшие с пастбища волны раскаленного воздуха.
Когда девушка наклонилась, чтобы надергать редьки, она заметила краем глаза какое-то движение на краю огорода. Джереми выходил из сарая, таща кучу железных мотыг и граблей.
Мэри не задумываясь бросила свою корзину на землю и поспешила к колодцу, находившемуся возле дома.
Через несколько секунд она стояла перед Джереми, держа большую оловянную кружку с холодной водой.
— Вот, — сказала девушка, протягивая ему свою ношу. — По-моему, тебе очень хочется лить.
Парень улыбнулся ей, тяжело дыша. Светлые волосы прилипли ко лбу. Он снял рубашку, и было видно, с каким напряжением вздымается широкая мускулистая грудь.
— Вы очень добры, мисс Файер, — сказал Джереми. Он поднес кружку к губам и, не сводя с девушки своих голубых глаз, сделал несколько жадных глотков. Затем перевернул кружку себе на голову. Вода потекла по его волосам, лицу и широким плечам.
Оба засмеялись.
— Можешь звать меня просто Мэри, — промолвила девушка робко, чувствуя, что ее щеки зарделись, и быстро добавила: — Ты так усердно трудишься.
Кажется, парню пришлась по душе похвала.
— По-моему, я всегда работаю хорошо, — сказал он серьезно. — Мы с отцом всегда жили в бедности. У папы все время неважно со здоровьем, поэтому мне с пеленок приходилось тяжко трудиться.
Мэри посмотрела через его плечо на зеленеющее пастбище.
— Мне тоже приходится не сладко, — сказала она сочувственно. — Думаешь, на такой огромной ферме мало дел?
— Это замечательное место, — произнес Джереми, следя за ее взглядом.
— Но тут слишком скучно, — сказала Мэри неожиданно. Слова вылетели прежде, чем она успела подумать, что говорит. Девичье лицо запылало, и ей пришлось стыдливо склонить голову.
— Разве у тебя кет друзей на других фермах? — спросил Джереми мягко — А в городе? Или в церкви?
— Нет. У меня есть только семья. Больше никого, — сказала Мэри грустно. Она откашлялась и продолжала: — Но дел — прорва, так что некогда думать о друзьях и…
— Ты красивая, — произнес Джереми.
Услышав этот комплимент, Мэри подняла взгляд, ее глаза встретились с голубыми глазами, неотрывно смотревшими на девушку.
— Мне нравятся твои волосы, — сказал он мягко. — Они цвета заката.
— Спасибо, Джереми, — поблагодарила Мэри искренне.
Парень сделал шаг к ней, их взгляды встретились.
«Что он делает? — подумала девушка, чувствуя, как прыгает сердце. — Почему он на меня так смотрит? Пытается напугать?»
«Нет, он хочет меня поцеловать», — поняла Мэри.
Она думала повернуться и уйти, но не смогла.
«Он хочет поцеловать меня. И я тоже этого хочу».
— Мэри!
Голос, донесшийся откуда-то сзади, заставил ее вскрикнуть. Обернувшись, девушка увидела Ребекку, бегущую к ней через огород и машущую обеими руками. Белый передник так и развевался на ветру. Джереми вернул кружку, затем развернулся и скрылся в сарае.
— Что случилось, Ребекка? — спросила Мэри, сжимая оловянную кружку обеими руками.
— Ты не видела Мэттью? А Эдварда? Где они? — воскликнула женщина, вся трясясь от страха.
— Да что же, наконец, случилось, Ребекка? — повторила девушка.
— Пойдем скорее, Мэри, — отвечала та, хватая ее за руку. — Пожалуйста, пойдем. Стряслось что-то ужасное!
Глава 3
Мэри побежала к дому через огород, а душераздирающие крики Ребекки все еще звенели у нее в ушах.
— Сюда! — выпалила женщина на одном дыхании, пробегая через кухню в гостиную.
В глазах у девушки разом потемнело. Она громко вскрикнула, увидев Бенджамина, неподвижно лежащего на полу вверх лицом.
— Смотри! Я нашла его в таком виде! — воскликнула Ребекка, указывая дрожащим пальцем. Ее черные волосы растрепались и рассыпались по плечам, а рот округлился от ужаса, стоило только взглянуть на лежащего мужчину.
Мэри бухнулась на колени рядом с Бенджамином.
— Он… он?.. — выдавила девушка. — Он умер, Ребекка?
Она вгляделась в лицо Бенджамина. Его глаза замерли и уставились в одну точку. Рот распахнулся, обнаружив два ряда прекрасных зубов.
— По-моему… по-моему, да, — ответила женщина шепотом. Затем она снова рванулась к дверям. — Мэттью! Мэттью! Эдвард! Скорее сюда!
Мэри дотронулась до руки Бенджамина. Она была холодной, как лед.
Девушка тяжело сглотнула, вглядываясь в неподвижные темные глаза, безжизненно смотревшие на нее.
«Я никогда не видела покойников», — подумала Мэри.
— Что случилось, Ребекка? — в дверях появился Эдвард. — Ты звала нас, и… — он бросил взгляд на пол. — Папа?
— Он… он, наверное, сидел здесь, — стала объяснять Ребекка, указывая на стул с высокой спинкой, стоявший у стены. — И, должно быть, упал. Я думаю…
— Папа! — снова вскрикнул Эдвард, опускаясь рядом с Мэри. — Он дышит?
— Кажется, нет, — ответила девушка тихо. — Думаю…
— Папа! Дядя Бенджамин! — одновременно воскликнули Эдвард с Мэри, и тут старик моргнул.
Затем еще раз моргнул. Его губы вздрогнули. Рот медленно закрылся.
— Он жив! — произнесла Мэри с облегчением. Ребекка испустила долгий вздох и закрыла глаза. Привалившись к стене, она принялась шептать молитвы.
Бенджамин осторожно приподнял голову.
— Лежи спокойно, папа. Тебе нужно отдохнуть, — произнес Эдвард, положив руку ему на плечо.
— Я могу двигаться, — ответил Бенджамин резко. — Пусти.
Эдвард взял его за плечи и помог ему сесть.
— Что случилось, дядя Бенджамин? Почему ты упал? — спросила Мэри.
— Должно быть, голова закружилась, — ответил Бенджамин, моргая, чтобы привести в порядок глаза. — Наверное, свалился с кресла.
В комнату ввалился запыхавшийся Мэттью. От быстрого бега его круглое лицо пылало.
— Кто меня звал? — спросил он, не переводя духа. Увидев брата на полу, Мэтью вскрикнул.
— Я в порядке, — успокоил его Бенджамин. — Не устраивай истерики.
Он попытался подняться на ноги, затем глубоко вздохнул. Его лицо выражало крайнее изумление.
— Что такое, дядя Бенджамин? — спросила Мэри, все еще стоявшая рядом на коленях. Остальные столпились неподалеку.
— Моя левая нога, — пробормотал старик. — Я не могу ею пошевелить.
Он подвигал правой ногой, поставил ступню на пол, затем повращал ею из стороны в сторону.
— Я ее не чувствую, — сказал Бенджамин скорее озабоченно, чем испуганно. — Совсем не чувствую левую ногу.
Подняв глаза, Мэри увидела, что ее отец схватился за медальон, висевший у него на шее.
— Как странно! — воскликнул Мэттью.
— Эдвард, помоги мне подняться, — попросил Бенджамин.
Юноша обхватил руками плечи отца и с трудом поставил того на ноги.
Когда Бенджамин попробовал наступить на левую ногу, его глаза сузились. Он чуть снова не свалился, однако Эдвард и Мэри вовремя его подхватили.
— Совсем не чувствую эту ногу, — сказал Бенджамин задумчиво. — Она не болит, значит, не ранена. Ноги как будто нет вовсе. Как будто ее отрезали.
По ясному небу плыли полоски облаков. Белые стволы буков, окаймлявших пастбище, сверкали в лучах послеполуденного солнца.
'Мэри ступила в тень деревьев, приподнимая подол, чтобы он не цеплялся за камни и низкие кусты. Листья дрожали от легкого ветерка.
Обернувшись, девушка увидела Джереми, и кровь застучала у нее в висках. Он по-прежнему работал, стоя к; ней спиной, без рубашки. Надев рукавицы, юноша выдергивал обеими руками кусты ежевики.
Мэри сделала шаг в его сторону. Листья на деревьях затрепетали сильнее.
«Или мне почудилось? — подумала девушка. — Разыгралось воображение?»
Джереми очищал новый участок земли от кустов уже три дня. Мэри все время видела его здесь после полудня. Она приносила парню воды из колодца, и тогда он делал перерыв в своих тяжких упражнениях. Они вдвоем садились на поваленное дерево и болтали.