И тут…
И тут от входной двери раздался громкий повелительный голос.
— Мистер Вайт, держите руку подальше от своего шестизарядника…
Я медленно обернулся и увидел двух усатых мужиков в котелках. На груди у обоих поблескивали значки в виде звезды. Но почему-то у одного с шестью лучами, а у второго на значке лучей было всего пять. В руках они держали новенькие Винчестеры модели 1873 года и что характерно, целились из них мне прямо в голову…
Глава 9
Очень захотелось поднять руки, но я не смог это сделать по очень банальной причине — меня, нахрен, парализовало. Мозги — тоже. Уверен, спроси меня в тот момент, как зовут — ни за что не ответил бы.
А вот губы, совсем наоборот, сами по себе, растянулись в кривой гадкой ухмылочке.
Думал меня тут же на месте и застрелят. И даже успел представить какой шикарный коктейль сделает безоболочечная пуля сорок четвёртого калибра в моей черепной коробке.
Но, как бы странно это не звучало, на мужиков в котелках эта улыбочка подействовала несколько отрезвляюще.
— Не шевелитесь, мистер!.. — слегка отшатнувшись назад, заорал левый, на последнем слове сорвавшись на фальцет.
Второй просто побледнел, а ствол его винчестера предательски дрогнул.
Способность адекватно воспринимать окружающую действительность внезапно вернулась, и я, наконец, сообразил, что эти мужики, пожалуй, боятся меня гораздо больше, чем я их сам. Да и выглядели они не особо браво. Левый — полноватый коротышка, с рыхлой фигурой, круглым, абсолютно мирным лицом, носом картошкой и вислыми длинными усами — напоминал собой больше булочника, чем решительного блюстителя закона, а правый — более худой и высокий, с вытянутой физиономией и со скошенным подбородком — походил на сторожа нашей клиники — дядю Васю — мирного и тихого алкаша.
Я прекрасно понимал, что внешность не показатель, но всё равно слегка отошёл от перепуга и даже сподобился заговорить:
— У вас ко мне есть вопросы, джентльмены?
— У нас есть много вопросов к вам, мистер Вайт! — пафосно ответил пухляш. — И сейчас их вам зададут!
— Да, очень много! — грозно поддакнул второй. — Не шевелитесь, если не хотите схлопотать пулю.
— Как вам угодно… — я равнодушно пожал плечами.
Но почему-то вопросов не последовало — мужики просто торчали у двери и держали меня на прицеле. Я понял, что они кого-то ждут, и решил слегка поразмыслить над своим положением. Но вместо того, чтобы озадачиться вопросом: какого хрена им от меня надо, совершенно неожиданно начал ломать себе голову на тем, почему у них разные значки.
Шесть лучей и пять лучей? Шериф либо маршал с помощником? Может быть, хотя ни один из них на главу закона в городе не тянет. Помощник с помощником помощника? Или сами себе по своему вкусу значки смастрячили? Тьфу ты, какая хрень в голову лезет. Ладно, плевать на значки. Какого хрена им надо? Где я успел накосячить? Вроде нигде. Стуканули, что я завалил Хопкинса? Так я ему просто кости переломал — а дальше его повесили поселенцы. Возможно, но вряд ли. За Луи Свинью? Бред — за этого вообще наградить должны. К тому же мисс Меллори не успела бы пожаловаться. Да и не за чем ей. Дура, конечно, но не до такой степени. А если… если это происки… как там её… Розы Хардинг, заклятой «подружки» мисс Морган? А вот это вероятней всего.
Да уж… умею вляпаться на голом месте. Но не всё так плохо. Судя по тому, что меня не пристрелили на месте — будет какое-то разбирательство, которое предусматривает возможность оправдаться.
Наконец, послышались шаги и в зале салуна появилось ещё одно действующее лицо. Здоровенный пузатый мужик, с красной обширной рожей, густыми висячими усами под мясистым носом радикально красного цвета и тоже с серебряной шестилучевой звездой на лацкане куцего пиджачка. Правда, гораздо большей по размеру, чем у первых двух — у этого она была примерно с чайное блюдце
В левой мужик держал короткую двустволку, а в правой — покрытый бурыми пятнами джутовый мешок.
Переступив порог, он остановился, набычился и грозно уставившись на меня, прохрипел:
— Мистер Вайт?
С трудом утихомирив дрожь в руках, я прикоснулся двумя пальцами к шляпе.
— К вашим услугам, мистер…
— Шериф Вирджиния-Сити, Адам Фарлоу! — свирепо ощерившись, громыхнул здоровяк.
— К вашим услугам, шериф Фарлоу…
Шериф с кривой ухмылкой кивнул, после чего сунул руку в мешок и одним движением выдернул из нее за волосы человеческую голову.
Черную и опухшую голову, с мерзко оскаленным ртом и торчащим синим языком. С левой стороны отсутствовало ухо и часть скальпа, среди лохмотьев бурой плоти проглядывали кости черепа, а из обрубка шеи торчали сахарно-белые позвонки. Голову Луи Белью по прозвищу Свинья.
Я облегчённо вздохнул. Да уж, некрасиво получилось. Как выяснилось после боя, потомственный дворецкий всё-таки героически отвоевал башку разбойного гомосека у шавок, но мне в этом сразу не признался. А перед тем, как выступить в дорогу, я мешок с этой головой, от греха подальше, дабы избежать очередных потерь, прицепил уже к своей вьючной лошади. Но вот конюха салуна предупредить о ней забыл. Получается, он и стуканул. Вот же сука, черножопая!
В зале на мгновение повисла мёртвая тишина.
Потом вдруг кто-то громко испортил воздух и сразу несколько человек возмущённо заорали:
— Джонни, ты что обосрался?
Шериф недовольно поморщился, уставился мне в глаза, после чего тихо и угрожающе процедил.
— Мистер Вайт, это ваше?
Я спокойно признался:
— Моё, шериф Фарлоу.
Салун немедленно взорвался громким гулом.
— Сука, мне этот урод сразу не понравился…
— Это каким надо быть ублюдком, чтобы таскать с собой гнилую башку…
— А может… может он кормит ей своего кота?..
— Убийца и кот убийца!..
— Смотри как зыркает, того и гляди в горло вцепится!..
— Больной мерзавец…
— В петлю его…
— И кота на сук!
Я уже стал опасаться, что нас с Мусичкой линчуют на месте, но шериф поднял лапищу к потолку и грозно гаркнул.
— Заткнитесь все!!! — после чего, недобро прищурившись, поинтересовался у меня: — Как вы всё это поясните, мистер Вайт?
Губы помимо моей воли опять растянулись в кривой ухмылке.
— Лично мне она незачем, шериф Фарлоу — я привез эту голову для вас.
— Для меня? — озадаченно вздернул бровь. — И чья она, чёрт побери?
— Это голова Луи Белью по прозвищу Свинья.
В зале кто-то громко ахнул:
— Свинья? Да ну нахрен? Он завалил Луи Свинью? Вот Торп обрадуется…
— Свинья? — Фарлоу повернул башку к себе лицом, а потом показал её одному из помощников. — Гудман, глянь…
Тот глянул и неопределённо пожал плечами.
— Кхе… — шериф гулко кашлянул в кулак. — Мистер Вайт… к-хе-кхе… приношу вам извинения за действия своих помощников… — он грозно глянул на мужичков со звездами, — и приглашаю пройти в мой офис…
Больше всего мне хотелось вылить в себя полную бутылку виски, но пришлось кивнуть.
Офис шерифа находился рядом с салуном, на другой стороне улицы — так что ехать не пришлось. Обычная для этих мест халупка из брёвен с фальшфасадом из досок и крытым крылечком с завалинкой. О том, что это непосредственное место базирования закона, свидетельствовала только вывеска с криво намалёванной белой краской лаконичной надписью «SHERIFF» с пятиконечной звёздочкой перед первой буквой и такой же после последней.
Внутри тоже ничего примечательного не оказалось; грубо сколоченный стол, несколько таких же кривых табуреток, да склёпанная из железных полос большая клетка в углу. В ней валялась щедро благоухающая мочой и дерьмом куча тряпья, при внимательном рассмотрении оказавшаяся человеком, возможно мужчиной.
В другом углу офиса нашёлся облезлый большущий сейф с парой штурвальчиков на дверце.
Шериф Фарлоу шумно втянул в себя воздух, недовольно скривился и грузно приземлился за стол.
Оба его помощника перебазировались за спину своего начальника и остались стоять. Винчестеры они пристроили на сгибы локтей, но всё ещё сверлили меня грозными взглядами.
Мне табуретку никто даже не подумал предложить.
Несколько секунд все молчали, наконец, шериф покосился на мою кобуру и сварливо, недовольно буркнул:
— У нас в городе обычно не носят оружие, мистер Вайт.
Я к этому моменту уже полностью успокоился и, подпустив иронии в голос, ехидно заметил.
— Это заметно, шериф.
— Сейчас я временно разрешил… — Фарлоу метнул в меня свирепый взгляд. — Из-за индейцев в округе. Но как только опасность пройдёт — снова запрещу. И все тут же спрячут свои пушки. Понятно?
— Не сомневаюсь, шериф.
Фарлоу немного посверлил меня взглядом, потом махнул рукой своим заместителям.
— Давайте сюда, будем разбираться…
Один из помощников тут же снял со стены сероватую бумажку, видимо с портретом Белью и подал её шефу, а второй извлёк башку Луи из мешка и брякнул её на стол.
— Г-м… — Фарлоу крякнул, переводя взгляд с портрета на голову. — Вы его что, загрызли, мистер Вайт?
— Проломил череп камнем, — любезно пояснил я. — Рядом с его логовом в горах. Луи пытался меня ограбить. А голову погрызли собаки в дороге.
— Не очень похожа на Белью… — скептически хмыкнул шериф.
— А вот так, похоже! — радостно заявил один из помощников и слегка повернул голову. — Вылитый Луи!
Но тут же заткнулся после злого взгляда своего шефа.
— И как давно это случилось? — пробурчал Фарлоу после короткой паузы.
— Десять дней назад. Подробности произошедшего вы можете получить у мисс Меллори и её слуги Ромео Роббинса, я их освободил из плена Белью… — я вкратце рассказал, как всё случилось, умолчав, что прибил грёбаного содомита полностью голым.
— Да уж… — шериф умудрённо покивал. — Может быть, может быть. Но всё равно эта башка не особо похожа на Луи Свинью…
— Шериф… — осторожно встрял один из помощников. — Гарри Торп может подтвердить. Думаю, после того, как Луи отодрал Гарри в зад, он его рожу никогда не забудет.
Второй активно закивал, подтверждая слова напарника.
— Хорошо, зовите Торпа, — после недолгого раздумья, шериф прихлопнул ладонью по столу. А ты, Гудман, мухой к миссис Меллори… — после чего перевёл на меня взгляд и явно нехотя буркнул. — Берите табурет и присаживайтесь к столу, мистер Вайт. Но держите руки подальше от своего револьвера…
Помощники умелись, я присел к столу, шериф недолго помолчал, а потом, как бы невзначай поинтересовался.
— И что же привело, такого человека как вы, мистер Вайт, к нам в город? Или «кто» привёл?
На словах «такого» и «кто» он сделал особый акцент. Прозвучало это примерно так: «за чьей головой приехал такой убийца как вы?»
Оправдываться, как перед Россом, я не стал.
— Я просто еду своей дорогой, шериф. Цели нет, только путь. Не беспокойтесь, я не собираюсь создавать вам проблем.
— Хотите уехать от своей судьбы, мистер Вайт? — быстро спросил шериф. — От судьбы никому ещё не удавалось сбежать.
— Я знаю, шериф. Но можно изменить свою жизнь.
— Похвальное желание, мистер Вайт, — шериф умудрённо покивал. — Но такому человеку как вы будет трудно начать новую жизнь.
— Никто мне не помешает хотя бы попытаться…
Далее последовал вполне мирный разговор, шериф попытался узнать, откуда я и есть ли у меня проблемы на других территориях Америки, на что я успешно отговорился общими фразами. Не скажу, чтобы Фарлоу мне понравился, но особого раздражения он тоже не вызывал. Простой и честный мужик, правда, повёрнутый на своей «абсолютной» власти в городе.
А потом вернулся Гудман и притащил за собой длинного голенастого персонажа, густо заросшего рыжей бородищей.
Всё сразу стало на свои места.
Рыжий тут же уставился на башку Луи и сильно заикаясь, прохрипел:
— К-кто… к-т-то з-завалил э-этого у-ур-рода?
Шериф и Гудман показали взглядами на меня.
Бородач скаканул ко мне, вцепился в руку и бешено затряс её.
— М-мистер… — брызгая слюной, частил он. — М-мистер! Г-гарри Торп умеет помнить д-добро! С-спросите л-любого в этом с-сраном г-городишке. С-сейчас, с-сейчас, т-только не уходите…
Он бурно всхлипнул и, придерживая мятую шляпу, убежал из офиса.
Шериф Фарлоу довольно хмыкнул и пояснил.
— Гарри гонит лучший виски по эту сторону Скалистых гор! Куда там Зигги с его бурдой.
Я молча кивнул.
— Ну что же… — шериф потёр руки. — Если так, то с наградой проблем не возникнет… — и вдруг подмигнул мне. — А я закрою глаза на… гм… на некую подпорченность башки Луи…
— В таком случае… — спокойно добавил я. — Я внесу определённую сумму в фонд закона Вирджиния-сити.
— Мистер Вайт… — Фарлоу нахмурился.
— Мистер Фарлоу…
И мы одновременно улыбнулись.
Через несколько минут прибежал второй помощник, ухватил шерифа за локоть и почти насильно вывел за дверь.
Я уже начал подозревать новый клубок неприятностей, но Фарлоу почти сразу же вернулся.
— Мистер Вайт… — шериф сделал четкий приставной шаг и крепко пожал мне руку. — Приношу вас свои извинения, мистер Вайт. И хочу пожать руку от лица города. Чёрт возьми, я горжусь знакомством с вами! Если мэр Сеймур удумает зажилить награду — я ему сам башку отгрызу!
Как чуть позже выяснилось, помощник не только пообщался с мисс Меллори, но ещё успел перекинуться парой словечек с переселенцами и те ему в красках рассказали про сражение с сиу.
В том числе, чёртовы поселенцы не забыли поделиться историей, как я переломал кости ублюдку Хопкинсу.
Но и она вызвала только полное одобрение со стороны блюстителей закона.
А тут ещё вернулся Торп с парой массивных дубовых бочонков и двумя копчёными оленьими окороками под рукой.
В общем, всё закончилось очень закономерно. Но бухать до потери пульса с представителями закона я не стал. Оставил им один бочонок, прихватил с собой второй вместе с одним окороком и вышел на крыльцо.
— Мистер Вайт! — уже хорошо поддавший Фарлоу увязался за мной. — Вы должны остаться в Вирджиния-Сити! Город остался без доктора — старый Мерфи недавно помер. Докторишка он был скверный, но сейчас вообще нет никакого. А не хотите лечить — должность помощника шерифа у вас в кармане…
Я посмотрел на лазурное голубое небо, вздохнул и прошептал по-русски.
— А оно мне надо?
— Что вы сказали, мистер Вайт? — шериф недоуменно уставился на меня.
— Я подумаю, шериф… — отговорился я и поискал взглядом Мусичку. Чёртов котяра по пути в офис законника куда-то потерялся.
Неожиданно, между домов послышался приближающийся отчаянный собачий визг. А ещё через пару секунд из переулка вывернулся косматый пёс средних размеров, на загривке которого прочно устроился… устроился Мусичка. Собакен орал дурниной и летел стремглав куда глаза глядят, а сибиряк изображал из себя заправского жокея и методично драл его когтями.
— Ну нихрена себе… — ахнул Фарлоу. — Откуда здесь взялась рысь?
— Это мой кот… — обречённо признался я.
— Отличный кот!!! — шериф одобрительно покивал головой. — Из него получится отличная шапка!
Ответить ему я не успел, потому что из того же переулка вылетел запыхавшийся толстяк в мясницком фартуке и с топором в руке.
— Вы видели, видели? — шумно отдуваясь, заорал он. — Эта сволочь спёрла у меня фунт отличной печенки и попыталась убить мою собаку! Шериф, что за хрень творится в городе?
Фарлоу уставился на него мутными глазами, а потом вдруг рявкнул:
— Эта сволочь — кот мистера Вайта! А мистер Вайт…
Далее последовала целая лекция на тему, кто такой мистер Вайт и что будет с человеком, который вдруг, по недомыслию, либо по злому умыслу, причинит вред его коту.
— Я сам лично засажу этого урода в кутузку! — бешено орал Фарлоу, подтянув за фартук к себе мясника. — Ты понял, Мерфи?
— П-понял, мистер Фарлоу… — толстяк быстро закивал.
— Шериф Фарлоу!!!
— Ш-шериф Фарлоу… — так же быстро согласился мясник. — К услугам кота мистера Вайта самая свежая требуха, обещаю…
— То-то же… — довольно хмыкнул шериф. — Свободен, Мерфи. И предупреди остальных. Мистер Вайт, я совсем забыл! Сегодня девочки мисс Морган дают гастроль в «Красном псе». А не пройтись ли нам по шлюхам?