Высокие горы, синие, в лучах утреннего солнечного света, тянулись, по-прежнему бесконечной грядой, далеко на севере, а их белоснежные вершины соприкасались с небесами, сегодня гораздо более свободными от облаков, нежели вчера.
Мы покрыли холмистое расстояние между хижиной Трама и городком Хеймбол, за которым, если судить по карте, начинаются более засушливые и даже пустынные территории, всего лишь в три дня, выбирая укромные и, как казалось, безопасные места для ночных стоянок в ожидании утра.
Ближе к вечеру, впереди, за очередным холмом показалась череда однообразных домов с соломенными крышами и торчащими в разные стороны трубами для вывода дыма. Скорее очень большая деревня, нежели город, подумалось мне и никаких дурных мыслей, поначалу, не пришло на ум. Я бывал прежде в Хьорге, тот был крупнее и обнесен стеной с южной стороны, в то время как все остальные части стены развалились. Хеймбол был открыт.
– Всего одна ночь, – сказала Хилда. – Кей, снимем комнату в трактире. Наутро уйдем. Надолго мы здесь не задержимся.
Я кивнул. Надолго нам здесь задерживаться не следует.
Если издали городок не выглядел угрожающе, то вот, стоило нам очутиться внутри городской черты, мы сразу поняли, что Трам не лгал о Хеймболе. Стоило только взглянуть в угрюмые и осунувшиеся лица обычных людей, что расхаживали по городку, как ощущение недружелюбия и скрытой угрозы оседало в душе. Я не заметил, чтобы кто-то искренне улыбался, а смех, что раздавался кругом, мужской, женский, даже ребяческий, показался мне весьма неприятным и лишенным искренности. Быть может, все дело в плохих ассоциациях, и, на самом деле, местные жители не являются какой-то серьезной угрозой, нам нет нужды опасаться. Тем не менее, то, что Хилда и я видели, прохаживаясь в поисках подходящего заведения, где можно подкрепиться как следует, а также остаться на ночь, говорило о противоположном. Я решил не судить раньше времени.
Мы шли по главной, наверное, главной улице в течении каких-то десяти минут, видя по пути одинаковые, по большей части, фасады домов, повозки, пыльные переулки и подворотни, различные мастерские, неухоженные места. Собаки, кошки, даже скот. Прямо перед нами гордо прошагал козел, а следом за ним его остриженный на лысо хозяин, бросивший не слишком теплый взгляд в нашу сторону.
– Что-то мне здесь не по душе, – шепнул я сестре.
– Не скажу, что не согласна, – шепнула Хилда в ответ.
Наша не слишком приятная прогулка закончилась достаточно скоро. Но, не смотря на угрюмость местных жителей и предостережения Трама, которые нельзя не принимать во внимание, я был даже рад очутиться среди людей, пускай и не самой приятной компании.
Трактир, который мы выбрали, носил название «Олений рог». Трехэтажное заведение, откуда, помимо несмолкающих звуков разговоров на разные голоса, также доносился запах горячей пищи.
– Надеюсь, они здесь не странников готовят, – сказала Хилда полушутя.
Я негромко усмехнулся, хотя, от этой шутки стало немного не по себе.
Прямо перед тем, как мы собрались прошагать вовнутрь заведения, нам посчастливилось стать свидетелями того, как грозная женщина буквально вышвыривает из трактира мужчину небольшого роста и с жутковатым шрамом поперек лица. Коротышка плюхается на пыльную улицу, но моментально поднимается с выражением крайнего раздражения и досады на лице.
– Чтобы мы тебя больше здесь не видели, – произнесла женщина и скрылась в шумной зале трактира.
– Чтоб вас всех тараканы сожрали, ублюдки, – мужчина сплюнул себе под ноги. – Чего уставились?
Выброшенный из трактира коротышка смерил нас взглядом, полным злобы, затем зашагал прочь от трактира.
– Главное продержаться ночь, – сказала Хилда. – Думаю, за одну ночь это место не успеет сгореть дотла.
Глубоко вдохнув и приготовившись у худшему, мы вошли в заведение.
В нос, как только мы очутились на нижнем этаже, ударили самые разные запахи. По отдельности каждый из запахов мог бы показаться весьма аппетитным. Жареная курица, картофель, различные овощи, бобы, яйца, рыба, пироги с разнообразной начинкой, от телятины до ягодного джема. Но вот вместе эти запахи ударяли по обонянию нещадно. Тех, кто уже был, когда мы прошли в «Олений рог», данное обстоятельство, похоже, не волновало и не отвлекало от шумных разговоров. А ведь еще стояли запахи эля и вина, которые дополняли общую картину чудовищного клубящегося аромата внутри трактира.
– Я надеюсь, в комнатах едой не пахнет, – сказал я, и мои слова едва не потонули в общем гаме довольно грубых мужских и женских голосов, перебрасывавшихся колкими словами и не слишком культурными шутками. В ответ на шутки слышался взрывной смех.
– Постараемся не обращать внимания, – сказала Хилда, без особого удовольствия оглядывая помещение, в котором мы очутились.
– По крайней мере, здесь еда горячая, – я поморщился.
Прямо перед нами высокий худой мужчина смачно рыгнул, даже не думая о том, что прикрыть губы ладонью, а его подруга разбойничьей наружности ударила в экстазе кулаком по деревянной столешнице.
Я с немалой долей любопытства всмотрелся в местный контингент, инстинктивно пытаясь отыскать глазами женщину, что могла бы оказаться Мамашей Ди. Тех, кто мог ею быть, я обнаружил две. Полноватая женщина в каком-то светло-синем платье, которое смотрелось на ней весьма неуместно. Женщина сидела, угрожающе держа в руке заточенный нож, и что-то поясняла молодому мужчине, который внимательно слушал. Возможно, обсуждали план налета на путников с целью совершения грабежа и присвоения чужого имущества.
Мы приблизились к трактирной стойке. Хозяйкой трактира была высокая темнокожая женщина в возрасте. Она стояла, уставившись в толпу поглощающих без разбора тарелку за тарелкой, постукивая пальцами по столешнице, пытаясь отбить какую-то мелодию. Я понял, в трактире не хватает музыки. Куда подевались музыканты?
– Извините, – произнесла Хилда, обращаясь к мадам за стойкой.
Женщина моментально повернула голову в нашу сторону.
– Чем могу помочь?
– Есть ли свободная комната в трактире?
– Есть, – женщина-хозяйка кивнула головой. – На втором этаже найдется пара свободных. Вам одну на двоих?
– Одну на двоих, – подтвердила старшая сестра.
– Вы молодожены что ли? – бесцеремонно спросила хозяйка заведения, что резко контрастировало с первоначальным вежливым тоном.
– Мы родственники, – ответила Хилда.
– Это ваше дело, я никого не осуждаю. Шесть экситов, пожалуйста.
– Целых шесть?
– У Хорга в «Лесном вепре» восемь. У меня здесь цены приличные. Поверьте.
Понятия не имею, кто такой этот самый Хорг, которого хозяйка таверны упомянула, но шесть экситов – деньги немаленькие. Тем не менее, спорить с мадам за стойкой смысла не было. Посему, Хилда дала то, что женщина испросила в качестве платы, затем получила ключ.
– Комната под двенадцатым номером, – сказала хозяйка.
– Спасибо, – кивнула Хилда.
Мы прошли на второй этаж, то и дело ловя на себе взгляды других посетителей и постояльцев данного трактира. Не зря Трам предупреждал об этом месте. Город меня впечатлил, но, пока что, в негативном ключе. Что ж, на наше счастье, задерживаться здесь не придется. Уже завтрашним утром наше путешествие в сторону морского побережья продолжится, а Хеймбол останется позади, как прежде позади остался и лес с его ночными видениями.
Комната не представляла собой ничего особенного – две кровати, стол между ними, люстра со свечами, свечи на столе. Достаточно неплохое место. Я проверил кровать – мягкая. Большего и не требовалось.
– Что ж, сегодня наши с тобой спины получат долгожданный отдых, – сказал я сестре.
– Лишь бы весельчаки снизу не слишком мешали, – ответила она.
В комнату вливался свет закатного Солнца. Уже скоро сумерки спустятся. В лучах вечернего светила витали мириады мелких пылинок, напоминающих собой маленьких мошек. В кровати могут быть насекомые, подумал я и поежился.
Обустроившись в нашей комнате, мы решили, что неплохо было бы спуститься вниз и отужинать как следует. Собственно, ради ночлега и ради горячей еды мы здесь. Судя по громкости звуков снизу, они не должны особо помешать спать. Если ночью местные беспредельщики не разойдутся по своим конурам и не улягутся в свои постели. Не думаю, что они проводят целыми ночами в таверне, да и сам трактир, сомневаюсь, работает от заката до рассвета.
В самом углу таверны обнаружилось достаточно укромное, никем, по счастью, не занятое место, так что, мы воспользовались правом расположиться именно там. Сделали свой заказ – мальчик-слуга довольно скоро преподнес нам с Хилдой на подносе жареного цыпленка с овощами. От цыпленка поднимался аппетитный дымок, а запах был чудесен и даже сумел перебить прочие ароматы трактира. Мы принялись за поглощение пищи с преогромнейшим удовольствием, смакуя каждый кусок, каждый укус превращался в настоящее блаженство. Отменно приготовленный цыпленок и различные овощи, среди которых картофель и морковь, были проглочены быстро. Не могли мы отказаться и от свежего пирога с яблоками. Ничего лучше эля в качестве выпивки не нашлось. Я пил эль прежде всего однажды. У данного крепко сваренного напитка вкус весьма терпкий, но, при этом, приятный. Правда вот, одной кружки оказалось маловато, чтобы утолить жажду, пришлось взять еще по одной кружке темного напитка.
Тем временем, в трактире, наконец-то появились музыканты, причем целая группа. Играли они на трубе, флейте, банджо и тамбурине. Двое молодых парней и пара молодых девушек, по всей видимости, не местные. Они принялись играть довольно динамичную народную музыку. Посетители трактира громко переговаривались, но некоторые из них покачивали головами в такт игравшейся музыке. Некоторые даже отбивали ритм кулаками и подошвами обуви, но таковых было не так много. Среди них хозяйка «Гусиного пера», которая постукивала пальцами по деревянной столешнице. Но, в целом, большинство музыка не особенно интересовала, так что, им было все равно, есть музыканты или же их нет. Но нам с Хилдой не было все равно. Музыка напомнила нам о чем-то близком, даже домашнем.
Женщина неподалеку от нас курила трубку, положив ноги на стол. Загорелый мужчина справа, в довольно любопытной черной шляпе, напомнившей шапочку гриба, потягивал эль, слушая рассказ своего спутника, который делился с ним чем-то, по всей видимости, увлекательным. Мужчина в шляпе и с элем периодически кивал головой, слушая рассказ. В другом углу трактира «Олений рог» группа молодых девушек смеялась без остановки.
– Все не так уж и плохо, – сказал Хилда, потягивая эль. – Зато еда вкусная… и эль…
Сестра смачно рыгнула, чем обратила на нас внимание загорелого мужчины в грибообразной шляпе.
– Бывает, – сказал я и тоже предпринял попытку рыгнуть. Но результат получился весьма скромным. Я попробовал во второй раз.
– Прекрати, – сестра рассмеялась.
Я, с долей сожаления, обнаружил, что эля в кружке почти не осталось. В голове зазвенело, да так, словно кто-то поблизости ударил в колокол. Так я понял, что двух кружек с меня достаточно. К тому же, утолить жажду после очень вкусного и сытного ужина удалось.
За окном уже стемнело. Пока мы сидели, ели и общались, успели миновать сумерки, спустилась ночь. Группа музыкантов все играла свою приятную музыку. Пару раз кто-то швырнул в музыкантов объедками с тарелки. Обглоданная куриная кость угодила девушке с тамбурином в плечо, но она не отреагировала на это никак, а продолжила отбивать ритм, постукивая инструментом по ладони.
Люди заходили, люди уходили. В таверну вошел пожилой мужчина с бородой, который полез с какими-то расспросами к хозяйке, повторяя на весь трактир:
– Лэс, прошу тебя, пожалуйста, Лэс…
В конечном счете, бородатый получил от хозяйки прямо в лицо, после чего проговорил:
– Эля, пожалуйста.
Получив свое, мужчина направился за свободный стол, успев бросить на меня взгляд.
Также мое внимание привлекла беззубая женщина, говорившая серьезные вещи шепелявым голосом, отчего серьезный тон ее речей превращался в шутку. Перед тем, как мы с Хилдой собирались уходить наверх, чтобы спать, в «Олений рог» заглянула молодая красноволосая девушка с белым котом, прижатым к груди.
Музыканты окончательно выдохлись, а я с сестрой зашагал наверх, чтобы, наконец, получить долгожданный отдых, прежде, чем путешествие продолжится.
В ту ночь я увидел серп Луны, поднимавшийся над одинаковыми крышами домов. Давненько Луна не показывалась. Похоже, ее цикл начался вновь. Скоро она будет большой и засверкает, как настоящая жемчужина в небесах.
Я заснул быстро. Звуки снизу и немногочисленные с городских улиц мне не помешали. Я с удовольствием опустился на мягкую постель, спрятался под одеяльцем, даже не раздеваясь, хотя и чертовски хотелось, но даже так испытал массу удовольствия. Прошло не то, чтобы очень уж много времени с того момента, как мы с сестрой оставили дом, но я очень сильно соскучился по кровати. Конечно, у сна под открытым небом, особенно когда небо усеяно мириадами звезд, свои бесспорные преимущества, но есть в постели нечто такое, чего мягкая трава и земля не смогут дать.
Правда вот, выспаться нормально в ту ночь не получилось. Нас с Хилдой разбудили громкие крики. Прямо под нашим окном раздавалась очень крепкая брань. Голоса принадлежали женщинам.
Хилда пробудилась раньше меня и тут же подошла к окну увидеть, что делается снаружи.
– Что там происходит? – я спросил, также подымаясь с постели. По моим расчетам, удалось проспать от силы три часа, ничуть не больше. Глаза чудовищно слипались, а сам я пребывал в состоянии разбитости и головной боли. Должно быть, результат действия выпитого.
– Посмотри на это, – сказала сестра.
Я так и сделал. И вот, что предстало передо мной.
Внизу, на улице, перед входом в трактир, стояла группа людей, все одеты в темные жилеты и брюки. Всего девять человек и все женщины. Среди этой девятки я увидел красноволосую, но уже без питомца. Кричала довольно взрослая женщина среднего телосложения, темноволосая, но с пробивающимися тут и там седыми прядками, которые свидетельствовали о почтенных годах за спиной.
– Раз так, – услышал я. – Тогда катись черту, Лэсли.
– Тебе меня не запугать, – то, без сомнения, голос хозяйки таверны.
– Не забывай, кто я такая.– послышалось в ответ. – Я Мамаша Ди. А с Мамашей Ди все считаются!
– Разговор окончен, – на удивление спокойно ответила хозяйка «Пера». – Убирайся вместе со своей бандой. Вам здесь не рады.
Лэсли захлопнула с громким шумом дверь. Мамаша повернулась к своим подельницам.
– Эта тварь передо мной дверью хлопает! Никто такого себе не позволяет! Сейчас ты это об этом пожалеешь. Ну-ка, подожжем эту ублюдскую таверну на хрен.
Я до конца надеялся, что поджечь не означает поджечь в прямом смысле слова. Но, к сожалению, Мамаша Ди, та самая, о ком Трам предупреждал нас, предпочитала изъясняться напрямую, не употребляя различные речевые обороты. В ее понимании «поджечь таверну на хрен» значило ворваться внутрь, устроить там, судя по звукам драку с переворачиванием вверх дном мебели, битьем посуды и демоническими выкриками. А, в конце концов, закончилось все это тем, что банда, в самом деле, подожгла «Олений рог». Послышался звук горящего дерева, через пол в нашу комнату начал проникать удушливый дым.
– Надо сматываться, – сказала Хилда.
– Да, – я кивнул. – Скорей.
Я понесся к двери из комнаты.
– Стой, – остановила сестра. – Не этим путем. Через окно.
– Через окно? – опешил я.
– Другого выхода нет, – ответила Хилда. – Они все еще внизу.
Я прислушался. Судя по звукам, борьба по-прежнему не закончилась. Хилда была права в том, что мы сможем уйти только лишь через окно. И, чем скорее мы исчезнем, тем лучше.
Мы поспешили схватить наши пожитки. Прыгать здесь, на самом деле, не так высоко – всего футов двенадцать, по моим расчетам. Разбиться не должны, да и сломать ничего тоже.
– Я прыгну первой, – сказала Хилда. – Ты за мной.
В комнате дышать становилось все сложнее из-за дыма.
– Хорошо.
Звуки борьбы все не прекращались. Тарелки бились без остановки, а уж от брани хотелось заткнуть уши чем угодно.
Хилда прыгнула. Девушка приземлилась достаточно удачно, хотя несколько стрел вылетело из колчана. Я испугался, не вывихнула ли она чего, но, к счастью, обошлось. Она поднялась, поправила сумку и колчан, собрала стрелы. Из соседних зданий высовывались люди, зевака за зевакой, некоторые выходили наружу, чтобы поглядеть на причину такого дикого шума. Мордобой все еще не покинул пределов таверны. Ее уже, должно быть, не узнать.