— А зачем вам к МакГонагалл? — спросила Роза, пока Альбус с недовольным лицом приглаживал волосы.
— Тебе все нужно знать, да? — вздохнув, сказал Гарри.
— А, правда, зачем? — спросил Альбус.
— По делу, — строго ответил Гарри и поднял глаза на Невилла. — Пойдем?
— Пойдем, — ответил Невилл и обратился к детям. — После урока идите к Хагриду, мы будем у него. И Скорпиуса с собой берите. Где он, кстати?
— В библиотеке, — закатила глаза Роза. — Весело проводит время.
— Ему нужно познакомиться с нашей Гермионой, — выразительно подняв брови, сказал Невилл Гарри. — Пойдем.
Урок Защиты от Темных искусств, как обычно, пролетел незаметно, но и не без происшествий. Сегодня класс отрабатывал новое защитное заклинание, и, по чистой случайности («Ну конечно же», — зло прорычала Роза), Эван Элмерз сломал этим заклинанием Скорпиусу нос. И, завершив урок, но велев до звонка не расходиться из класса, профессор Эинар повел Скорпиуса в больничное крыло.
— Нам сегодня везет, — сказал Розе Альбус.
Они спускались по крутому холму к дому Хагрида.
— Второй из двух уроков — сокращенный.
— Я убью Элмерза, — гневно сказала Роза. — Всем же было ясно, что он это сделал не случайно.
— Он точно не останется безнаказанным, — попытался успокоить сестру Альбус. — Может, Эинар и не оставляет учеников после уроков, но на следующем занятии он его обязательно как-нибудь проучит, вот увидишь.
Друзья просидели в доме Хагрида почти до темноты. Гарри рассказывал о том, как обстоят дела дома, и довольно посмотрел на сына и племянницу, когда Невилл хвалил их успехи в своем предмете. Гиппогриф Махаон заметно вырос с последнего визита друзей. Он теперь был ростом с маленького пони, но Хагрид все еще держал его в доме, говоря, что на улице холодно, а Махаон еще слишком мал. И что профессор Гесперус Эинар обещал в ближайшие дни сделать возле Хагридова дома пристройку, в которой сможет жить гиппогриф. Ну, а пока пусть лучше будет в доме.
Когда Альбус и Роза вернулись в гостиную Гриффиндора, их там уже ждал Скорпиус с чистым и снова прямым носом. Он протянул им по небольшому свитку, как только они заняли свои места у камина.
— Что это? — спросила Роза, рассматривая свой свиток.
— Это от МакГонагалл, — сказал Скорпиус. — Я не смотрел.
— Извещение о нашем наказании, — сказал Альбус, просматривая свой свиток. — Два раза в неделю до конца октября мы в полном распоряжении Филча. Просто блеск!
Конец октября приблизился незаметно. В свободное время друзья так же бегали в гости к Хагриду или гуляли по окрестностям школы, вдыхая морозный, почти зимний воздух. В вечера, которые Альбус и Роза проводили у Филча, Скорпиус отправлялся в библиотеку или делал домашние задания в гостиной факультета. Профессор Эинар, как и говорил Розе Альбус, и правда проучил Эвана Элмерза на следующем уроке, сделав его своим оппонентом в учебной дуэли. Весь класс катался со смеху, когда по всему телу Элмерза поползли маленькие цветочки, а на макушке распустился большой алый бутон. Так класс выучил новое, скорее шуточное, заклинание Цветочного сглаза, которое, при всем его комичном эффекте, вполне можно было использовать в защитных целях.
МакГонагалл на последних уроках выглядела какой-то рассеянной и, как показалось друзьям, встревоженной, и несколько дней подряд забывала давать им домашние задания. Невилл тоже ходил довольно мрачный, но на его уроках это никак не сказывалось. Чем лучше друзья узнавали Травологию, с тем большим интересом они ходили на эти уроки. Невилл часто отходил от программы учебника, показывая классу совсем необычайные растения. Как-то он даже разместил в центре своей теплицы огромную плотоядную росянку. И удивлялся, почему все его ученики жмутся к стенкам и никто не заходит в теплицу. Так Невилл стал их учить не только обращению с различными растениями, но и показывать новые заклинания, с помощью которых можно было бороться с опасными растениями вроде плотоядной росянки или дьявольских силков.
Профессор Флитвик же, в отличие от остальных преподавателей, в последние дни пребывал в прекрасном расположении духа, на одном из уроков он даже наградил оба факультета — и Гриффиндор, и Слизерин — с которым у ребят проходили уроки Заклинаний, пятнадцатью баллами практически ни за что. А все потому, догадался Скорпиус, что Когтевран, чьим деканом являлся профессор, одержал победу в последнем матче по квиддичу, обыграв Пуффендуй со счетом двести десять — тридцать. А в тот же вечер в гостиной друзья выслушали целую лекцию от Лиама Уоллера о важности спорта в жизни общества.
Вечером последнего дня октября Альбус, Роза и Скорпиус, как обычно, сидели в гостиной факультета. Скорпиус делал домашнее задание по Зельеварению, Альбус тут же его списывал, а Роза, развалившись в кресле, писала письмо родителям.
— Ал, нам пора идти к Филчу, — отложив перо, сказала Роза.
Она выбралась из кресла, убирая свернутый трубочкой пергамент в сумку, и выжидательно посмотрела на Альбуса.
Скорпиус сочувствующе поднял глаза на ребят и, пожелав им удачи, вернулся к своим конспектам, склонившись над стоящим у кресла столиком.
— Интересно, что Филч для нас придумает на этот раз? Я вообще не понимаю, почему МакГонагалл отправила нас к Филчу. Я бы лучше сидел и писал строчки, — сказал Альбус.
— Думаю, потому и отправила, — ответила Роза. — Но как можно было оставить нас отбывать наказание в Хэллоуин! Вот это уже перебор, — недовольно сказала она.
Друзья пробрались через портрет Полной Дамы и пошли по коридору в сторону движущихся лестниц.
Вся школа была украшена к празднику. По стенам бежали заросли плюща, аккуратно расположенные между висящих портретов. Во всех нишах каменных стен были расставлены тыквы со светящимися глазницами-дырами. В коридорах над головами учеников парили свечи. В честь праздника учителя по всей школе разместили множество кладов с волшебными сладостями, которые нужно было успеть собрать до начала банкета. Школа гудела. Студенты всех курсов, собравшись в группы, бегали по лестницам и коридорам, пытаясь обогнать друг друга, и заглядывали за все гобелены и статуи в надежде отыскать сладкий тайник. Пивз, радостно галдя, летал под потолком, быстро перемещаясь из одного коридора в другой, и ронял на головы охваченных азартом учеников навозные бомбы и маленькие тыковки, которые тут же громко взрывались.
— А вы чего такие понурые? — раздался голос из стены справа от ребят.
Они оглянулись и увидели сэра Кэдогана, пухлого невысокого рыцаря. Он, спотыкаясь, перепрыгивал из картины в картину, спеша за ними.
— Отчего же в такой веселый праздник двое детишек бредут с такими угрюмыми лицами?
— Добрый день, сэр Кэдоган, — вежливо поздоровался Альбус. — Идем к Филчу отбывать наказание.
— Вот негодяй! — воскликнул рыцарь. — Наказывать детей в праздник! Неслыханно! — сэр гневно затряс кулаком. — Передайте ему, что сэр Кэдоган вызывает его на дуэль, и участь его будет страшнее побежденной мною виверны!
Поблагодарив рыцаря за такое участие в их судьбах, полных несправедливости, Роза и Альбус ступили на лестницу, которая по воздуху понесла их к нижнему этажу. Оставив сэра Кэдогана позади, в портрете юной пастушки, увидев которую, рыцарь тут же о них позабыл.
В коморке Филча царил полумрак. Слабый свет, исходящий от свечей на стенах, освещал множество стеллажей с расставленными на них картотеками. В центре комнаты лежал старинный и довольно грязный ковер. А в конце комнаты у дальней стены стоял Филч возле стола из темного дерева, на котором были выставлены несколько коробок с выцветшими этикетками. Миссис Норрис, кошка Филча, расхаживала по столу, перепрыгивая через коробки, и перед каждым прыжком недобро зыркала на ребят.
— А, явились наконец–то, — скрипучим голосом сказал Филч. — Вы опоздали. Я непременно доложу об этом вашему декану. А сейчас принимайтесь за работу, — и он мотнул головой в сторону стола. — Это карточки нарушителей двадцатилетней давности. Перепишите их все и разложите по коробкам в хронологическом порядке. Пока они совсем не стерлись, — рявкнул он и зашагал в сторону двери, бормоча себе под нос, — тоже мне, наказание. Вот было время при профессоре Амбридж! Она бы им спуску не дала. Пойдемте, миссис Норрис, не нравится мне этот шум за дверью, — и тут же громко добавил. — Быстро за работу! Я вернусь через минуту!
И Филч громко хлопнул дверью.
Но он не вернулся ни через минуту, ни через полчаса. Альбус и Роза сидели за его столом на жестких стульях, перебирая карточки одну за другой.
— Смотри! Здесь Фред и Джордж Уизли!
Альбус раскрыл карточку, в которой значилось:
«Весь класс оказался в больничном крыле с различными недомоганиями, и никто не явился на урок по Защите от Темных искусств по вине Фреда и Джорджа Уизли.
Изъяты: блевальные батончики и кровопролитные конфеты.
Наказание: строчки в вечер четверга в кабинете профессора Амбридж.
Сообщил о нарушении: Винсент Крэбб»
— Да что же ты делаешь? — воскликнул Альбус. — Нас ведь снова оставят после уроков! Вернись на место!
Роза встала из-за стола и расхаживала по кабинету, внимательно осматривая все стеллажи и шкафы.
— Угомонись, Ал, — спокойно сказала она. — Филч еще не скоро вернется. Видел, что творится по всей школе? Бедняга, наверное, бегает с этажа на этаж, не зная, кого задержать за нарушение порядка: глаза разбегаются. Вот, глянь-ка, что здесь.
— Не вздумай его открывать! Роза, нам точно еще больше влетит!
Альбус вскочил со стула и подбежал к Розе, которая стояла, склонившись возле шкафа в самом темном углу комнаты, и с видом придирчивого покупателя накручивала рыжий локон на палец. Пока Альбус переминался с ноги на ногу у нее за спиной, Роза выдвинула ящик с табличкой «Опасно! Изъятые у учеников предметы с черной магией». Половину вещей, что лежали в беспорядке в ящике, Альбус никогда в жизни не видел. Но были там и вполне безобидные волшебные предметы, преимущественно изобретенные Фредом и Джорджем: те самые указанные в карточке, которую только что читал Альбус, блевальные батончики, были и драчливые телескопы, кусачие кружки, ириски «Гиперъязычки» и удлинители ушей, которые Роза ловким движением вытащила из ящика и сунула себе в карман.
— Ты хочешь отбывать наказание до конца летних каникул? — сквозь зубы процедил Альбус.
— Ал, посмотри, сколько там всего. Он и не заметит, — отмахнулась Роза.
Она негодующе посмотрела на Альбуса и задвинула ящик.
Когда Филч, злой и изрядно потрепанный, вернулся в свой крохотный кабинет, дети смиренно сидели за столом, переписывая карточки.
Через проеденную молью штору виднелась луна: банкет в честь Хэллоуина подходил к концу.
========== Глава 10. ПОЛНОЧНЫЙ ПИР ==========
Когда уставшие и измученные Альбус и Роза вошли в гостиную Гриффиндора, время уже близилось к полуночи. Сытые ученики разбрелись по своим спальням, и лишь немногие, развалившись в креслах, лениво болтали, прежде чем отправиться спать.
Скорпиус лежал на ковре возле камина и с поразительной скоростью строчил своим мелким почерком в свитке, все дальше отодвигая его свободной рукой. В правой руке перо так и прыгало от пергамента к чернильнице, и обратно. Он приподнялся, увидев друзей:
— Ну, ничего себе, вы долго! Банкет давно закончился.
— Филч вышел разогнать учеников и исчез на несколько часов, — сказала Роза и опустилась на ковер рядом с ним, поджав под себя ноги. — Ты нам с праздничного стола ничего не прихватил? Я бы сейчас василиска съела, будь он проклят, этот Филч!
— Я не ходил на банкет, — ответил Скорпиус. — Сначала хотел дождаться вас и пойти вместе, а потом как-то увлекся, — он сделал движение рукой в сторону свитка, конец которого терялся где-то под диваном.
— Что, мелкота, проголодались?
На диване, закинув ноги на подлокотник, развалился уже поправившийся Джеймс и смотрел на них, хитро улыбаясь.
— Вы даже не представляете, какой сегодня был стол в Большом зале! В этом году такого еще не было, — сказал Джеймс, внимательно разглядывая лица друзей. — Мы с Лиамом так наелись, что с трудом дотащили себя до гостиной. Да ладно вам дуться! Перед Рождеством еще лучше будет.
Роза скривила губы, одарив Джеймса полным немого презрения взглядом, и снова повернулась к Скорпиусу, а Альбус залез в кресло напротив и свернулся калачиком, положив голову на подлокотник.
— Очень есть хотите? — помолчав, спросил Джеймс.
— А ты как думаешь? — Роза оторвала взгляд от свитка Скорпиуса и зло на него посмотрела.
— Ну, не ворчи, — сказал Джеймс сестре. — Есть место, где вы можете подкрепиться. Но время позднее. Поймают — отправитесь обратно к сквибу копаться в его архивах.
— К сквибу? — Скорпиус отложил перо и с интересом посмотрел на Джеймса. — Филч — сквиб?
— А Флоренц — кентавр? — в насмешке поднял брови Джеймс. — Ах, ну конечно, у вас еще нет уроков Прорицаний. Флоренц — кентавр, — сказал он и покачал головой, будто негодуя от их неосведомленности в таких очевидных вещах.
— Мы знаем Флоренца, — гордо сказал Альбус.
— А ведь я никогда не видела у Филча волшебной палочки, — перебила его Роза. — Неудивительно, что все эти карточки нам пришлось переписывать без волшебства.
— Так где мы можем поесть? — спросил Альбус. Он вытянулся в кресле, уже предвкушая сказочный пир.
— На кухне. У эльфов, — Джеймс подался вперед и, понизив голос, заговорил. — Спуститесь в подземелье, а дальше по коридору до картины с фруктами. Вам нужно будет пощекотать грушу, — он перевел взгляд с Альбуса на недоверчиво поджавшего губы Скорпиуса, — Да. Пощекотать грушу. Она засмеется и превратится в ручку. Как только это произойдет, открывайте картину — и вы на кухне!
Джеймс самодовольно на них посмотрел и, снова уронив голову на подлокотник, добавил в потолок:
— Сможете туда добраться — они вас голодными не отпустят.
Друзья начали подниматься, недоверчиво переводя взгляд друг с друга на Джеймса, и снова глядя друг на друга. И неуверенно поплелись к выходу из гостиной. Но голод брал свое, и, приближаясь к портрету Полной Дамы, они шли все быстрее. Когда Роза уже потянулась к портрету, Джеймс окликнул Альбуса и поманил к себе.
— Ну чего еще? — недовольно спросил Альбус, оглянувшись на опустевший проем. В животе заурчало.
— Подожди здесь, — сказал Джеймс, поднимаясь с дивана. — Я тебе кое-что дам.
Он пересек гостиную и быстро взбежал по ступенькам башни спален, оставив Альбуса совсем одного. Есть хотелось так, что он сам, пожалуй, съел бы василиска. И чем дольше Альбус ждал возвращения Джеймса, тем больше ему казалось, что брат в очередной раз решил над ним подшутить. Альбус попытался припомнить, когда Джеймс бескорыстно ему в чем-то помогал, и за всю жизнь припомнил только один такой случай. Это было в прошлом году, когда к ним в гости нагрянула родственница его мамы Мюриэль. Что за мерзкая оказалась особа! И как тогда заметил Альбус, родители тоже ее не особо жаловали. Неделя, в которую у них гостила Мюриэль, стала первой на его памяти, когда за все семь дней Тедди Люпин ни разу не зашел к ним на обед. Дети прятались от тетушки Мюриэль по всему дому.
И как раз в ту неделю родители лучшего друга Джеймса — Лиама Уоллера — приехали в дом Поттеров за Джеймсом. Они забирали его на уикенд в самый лучший парк Великобритании — «Алтон Тауэрс», что находится неподалеку от городов Манчестер и Бирмингем. А увидев Альбуса и Лили, предложили прихватить и их. Лили родители не отпустили, сказав, что она слишком мала, и бедняжка проплакала все выходные. А вот Альбусу повезло больше. И хотя Альбус понимал, что Джеймс ко всему этому волшебству, иначе и не скажешь, не причастен, но в те дни брат ни разу его не задел, не подшучивал над ним. И Альбус был ему за это искренне благодарен, в какой-то момент решив даже, что его старший брат не совсем безнадежен, как он думал прежде.
От мыслей Альбуса отвлек шум со стороны лестницы. Джеймс спустился в гостиную, держа что-то в руках.
— Это чтобы у Филча было меньше шансов вас поймать, — сказал он, сунув Альбусу сверток. — И не попадайтесь Пивзу, тот такой шум может поднять, что вся школа сбежится.
— Не поднимет, — гордо сказал Альбус. — Он слушается Розу.
Джеймс удивленно поднял бровь. «Ну и ну», — только и сказал он.
Альбус направился к портрету, но уже на выходе обернулся. Джеймс все еще стоял в гостиной, смотря в окно.