Возвращение в Хогвартс - Eva Peverell 2 стр.


И сейчас он подумал о словах отца, что тот сказал ему на перроне перед тем, как Альбус запрыгнул в поезд. Отец рассказал ему о том, что на факультеты всех новых учеников распределяет Волшебная Шляпа, от которой не скроешь ничего. Она видит все твои самые сокровенные мысли и желания, о которых ты сам, может, и не подозреваешь. Но также, что Шляпа учтет твое желание, если ее попросить. Альбус был готов умолять Волшебную Шляпу отправить его на Гриффиндор. Но ему не верилось, что Шляпа его послушает, тогда как совершенно очевидно, что ему место только на Слизерине, среди этих недотеп, как их называл Джеймс.

— Отец сказал, что и из Слизерина выпускаются хорошие волшебники, — задумчиво сказал Альбус. — Мое второе имя — Северус — принадлежало волшебнику, который когда-то учился на Слизерине, и отец сказал, что это был один из самых храбрых людей, каких он знал. И не страшно, если Шляпа отправит меня туда.

— И думать забудь! — воскликнула Роза. — Это же самый ужасный факультет. Возможно, и на нем есть свои исключения. Но только подумай: почти все Пожиратели смерти были выходцами из Слизерина! — она выразительно подняла брови. — Папа мне это говорил. Хотя, мне кажется, он всерьез обеспокоен тем, что я могу попасть на этот факультет.

Она скорчила гримасу, а Альбус, хихикнув, потянулся к следующей двери.

Но не успел он к ней прикоснуться, как дверь распахнулась, и из купе выскочил мальчик, сжимая обеими руками свой чемодан. Он было бросился бежать прочь, но тут же громко ойкнул, увидев стоящего у него на пути Альбуса, и, не успев затормозить, налетел на него и сбил с ног. Роза от неожиданности отскочила в сторону, а мальчики повалились на пол вагона.

— Извини, — сказал мальчик Альбусу. — Я тебя не заметил. Ты не очень ушибся?

Он, пошатываясь, поднялся и протянул Альбусу руку, помогая встать.

Мальчик улыбнулся Альбусу, виновато опустив глаза. И Альбус подумал, что это, наверное, самая лучезарная и добродушная улыбка, какую он видел. Все в этом мальчике казалось Альбусу необычным: он никогда не видел никого на него похожего. У мальчика были светлые, все равно, что платиновые, волосы и серые, как небо после дождя, глаза, обрамленные черными дужками, отчего они казались еще выразительнее. Его тонкий длинный нос и высокие скулы напомнили Альбусу фильмы о знатных лордах и графах, которые так любила смотреть его мама.

— Извини еще раз, — повторил мальчик.

Он выпустил руку Альбуса и склонился над своим чемоданом, собирая разлетевшиеся по полу вещи.

— Почему ты так оттуда выскочил? — подала голос Роза, которую их новый знакомый до этого не заметил.

Мальчик встрепенулся от неожиданности и замер, глядя на нее снизу вверх, продолжая сжимать в руке что-то напоминающее подштанники.

— Привет, — сказал он, лихорадочно запихивая подштанники под лежавшие сверху мантии.

Он захлопнул чемодан, щелкнул замком и с облегченным вздохом выпрямился.

— Компания там оказалась так себе, — сказал он и, поморщив нос, кивнул головой в сторону захлопнувшейся двери.

Он перевел взгляд на Альбуса:

— А вы почему тут бродите?

— Ищем свободное купе, — ответил тот.

— Можно мне с вами?

— Конечно. Пойдем, — сказал Альбус, не замечая, как Роза недоверчиво нахмурила брови, и открыл соседнюю дверь. — Смотрите, здесь пусто!

Альбус уже не надеялся найти купе без единого ученика.

— И ясно почему, — сказал светловолосый мальчик, заглядывая в купе через его плечо и зажимая нос ладонью.

На полу была огромных размеров лужа неизвестного происхождения. Мутно-зеленого цвета, она чем-то походила на сопли. Оба дивана были перепачканы той же субстанцией. Запах в купе стоял невыносимый.

— Думаешь, тут кого-то стошнило? — Альбус, морщась, сделал шаг назад и оглянулся на нового знакомого.

Роза не то цыкнула, не то вздохнула, и вошла в купе, отодвинув рукой Альбуса.

— Я думаю, это Смердящий сок, — гнусаво сказала она.

Теперь она тоже зажимала нос рукой.

— Невилл подарил мне на день рождения растение из своих теплиц — Мимбулус Мимблетонию, — поспешила ответить она на вопросительный взгляд ребят. — Так вот, когда позже вечером отец хотел его выбросить, оно разорвалось по всей гостиной этим соком. Запах ни с чем не спутать. Мама была в бешенстве.

— Ну, что бы это ни было, здесь я оставаться не хочу, — сказал Альбус и развернулся, потянувшись за чемоданом, чтобы идти дальше.

— Тергео! — произнесла Роза за его спиной.

Жидкость со всех поверхностей, как магнитом, потянуло к Розе.

И вот последняя капля исчезла на кончике ее волшебной палочки, оставив перед ними чистые диваны, будто еще мгновение назад здесь не было последствий взрыва вонючего растения.

— И меня этому обязательно научи, — сказал Альбус, восхищенно рассматривая купе.

Они поместили чемоданы на багажные полки и дружно плюхнулись на мягкие диваны.

Тем временем за окном мелькали реки и озера, широкие поля сменялись дремучими лесами. Поезд мчался через мосты и сквозь тоннели, везя сотни учеников в новый учебный год. По коридорам бегали студенты, разыскивая своих друзей, старосты обходили купе и напоминали ученикам, что пора переодеваться в школьные мантии. Старушка с тележкой, полной волшебных сладостей, о которой с таким восторгом Альбусу и Розе как-то рассказывал Рон, заглядывала в каждую дверь, предлагая ученикам шоколадные лягушки, которые тут же ухитрялись выскочить в открытое окно, драже «Берти Боттс» с самыми разными вкусами, сахарные перья и множество других диковинных угощений. Где-то прогремел взрыв — это будущие первокурсники хвастались друг перед другом умением творить заклинания. А переполошенные старосты негодовали, не представляя, с какого факультета им списывать очки.

Альбус и Роза достали сандвичи, приготовленные их бабушкой Молли, пока их новый знакомый, распахнув дверь, выглядывал в коридор, ожидая тележку со сладостями.

— Угощайся, — сказал Альбус, обращаясь к его затылку, и протянул сандвич.

Мальчик благодарно кивнул и вернулся на свое место. Дети ели с такой жадностью, будто никто из них сегодня не завтракал, и высказывали свои предположения о том, что ждет их в Хогвартсе.

— Скорее бы уже оказаться в Замке. Папа говорит, там в честь начала учебы каждый раз устраивают такой банкет, какого я в жизни еще не видела, — сказала Роза. — А завтра нам нужно будет написать письма родителям. В Хогвартсе ведь есть совы, чтобы отправлять почту?

— А у меня своя сова, — сказал мальчик. — Родители подарили мне ее, когда я получил письмо о том, что меня ждут в Хогвартсе в новом учебном году. Это большой серый филин с янтарными глазами! Я назвал его Герлион.

— А где он? — спросил Альбус, посмотрев на багажную полку.

— Я не взял его с собой. Родители пришлют мне с ним завтра письмо, и он останется со мной в Хогвартсе. Я же совсем забыл!

Он подскочил и потянулся за своим чемоданом. Стащив его с полки, он бросил его на сидение и щелкнул замками.

— Я купил их в Косом переулке, когда мы с родителями ходили за учебниками к школе, — сказал он, вываливая на диван целую гору сладостей. — А это, — он указал на конфеты в виде маленьких яиц, — канареечные помадки. Съешь такую конфету — и превратишься в громадную канарейку! Их я купил во «Всевозможных волшебных вредилках» Уизли. Чего там только нет! Там и самые разные фейерверки, и шляпы, наденешь такую — исчезнет голова, и фальшивые волшебные палочки. Сотворишь такой палочкой заклинание, а у тебя в руках уже не палочка, а, например, резиновая треска! — он посмотрел на свою вытянутую руку, изображая недоумение, будто держит резиновую рыбешку.

Ребята покатились со смеху и начали разбирать сладости.

— Ая Роа Уии, — представилась Роза с набитым ртом, и Альбус понял, что они до сих пор не знают имени мальчика, а он — их. А Роза, покраснев, добавила. — Роза Уизли. Мой отец работает во «Всевозможных волшебных вредилках». А это мой брат Альбус Поттер.

Недоверие на лице мальчика сменилось удивлением, а затем его глаза заблестели в восторге.

— Ты сын самого Гарри Поттера? Ну, ничего себе! А Уизли — это как Рональд Уизли? — спросил он, посмотрев на Розу.

И, получив утвердительный кивок, схватился за лицо:

— Ну и ну! Я много читал о Второй магической войне. Ваши родители настоящие герои.

Роза гордо вздернула нос, а Альбус залился краской. Мама его предупреждала, что многие из его однокурсников будут реагировать как этот самый мальчик. Сын самого Гарри Поттера! Он и прежде встречался с подобным восторгом в глазах незнакомцев. Когда они с семьей оказывались в Косом переулке, волшебники и волшебницы с трепетом жали его отцу руку и распинались в похвалах и благодарностях. А, однажды, пожилой волшебник в пурпурном котелке и с торчащей в разные стороны бородкой даже попросил у его отца автограф. Продавцы волшебных магазинов, завидев Гарри Поттера, делали баснословные скидки на свои товары, а прочие и вовсе предлагали все задаром. Вот только гоблины в Банке Гринготтс косились на отца с неодобрением. Джеймс как-то сказал, что это оттого, что во время войны их отец с мистером и миссис Уизли этот самый банк разгромили, выпустив дракона. Но этому Альбус не поверил. Не стоит верить и половине того, что говорит Джеймс.

Поэтому восторг мальчика не был для него сюрпризом, он к этому привык. Вот только воспринимать как должное так и не научился.

— А тебя как зовут? — спросила Роза, разворачивая шоколадную лягушку.

— Скорпиус, — бледные щеки мальчика слегка порозовели.

Но, спустя мгновенье, он глубоко вдохнул и с гордостью добавил:

— Скорпиус Малфой.

========== Глава 2. ХОГВАРТС ==========

День шел на убыль. Сонные, уставшие от долгого путешествия ученики переодевались в школьные мантии. Кто-то уже вышел в коридоры с чемоданами и клетками для сов, у кого-то в переносках мяукали коты. Старосты пытались урезонить самых шумных студентов.

Поезд снижал ход. За окном замелькали огоньки, из-за деревьев показались крохотные домики из крупного камня, где-то — деревянные. Мимо проплывали трактиры и магазинчики с пестрыми вывесками, а между ними тянулись змейками узкие улочки, освещенные фонарями. «Хогвартс-экспресс» подъезжал к станции деревни Хогсмид.

С протяжным гудком поезд остановился, и толпы учеников хлынули изо всех купе, стремясь первыми пробраться к выходам из вагонов. В начавшейся суматохе Альбус больше всего боялся потерять Розу — Скорпиуса отделила шумная стайка девочек-старшекурсниц.

Спустя несколько мгновений ребята уже стояли на узкой станции деревни Хогсмид. Вечер был промозглый, потихоньку наплывал туман, в свете фонарей виднелись еще не осязаемые первые капли дождя. Старшекурсники направлялись к стоящим вдоль станции пустым каретам, а самые младшие глядели по сторонам, не зная, куда им идти. Некоторые ученики искали знакомые лица (древние семейства волшебников почти всегда знакомы между собой), как вдруг кто-то дернул Альбуса за локоть.

— Не теряйтесь, Хагрид вот-вот придет, — сказал Джеймс. — Увидимся в школе!

— А ты куда? — в отчаянии выпалил Альбус.

На станции остались только первогодки. Большинство, как и Альбус, настороженно озирались по сторонам, не зная, чего им ждать дальше. Здесь были дети из семей маглов, которые совсем недавно узнали о том, что они волшебники, и ничего не знали о Хогвартсе. Были и дети из семей волшебников, которые, может, о Хогвартсе и слышали, но, оказавшись здесь, были перепуганы не меньше.

— Старшеклассники едут на каретах, Ал! Запряженных фестралами, — заговорщически добавил он. — Хагрид скоро отведет вас к лодкам. Остерегайся гигантского кальмара! Поговаривают, не все первоклашки добираются до Замка.

И Джеймс ушел, ехидно улыбнувшись.

— Ал, — сдержанно сказала Роза, когда он повернул к ней полное ужаса лицо. — Не слушай его.

— Первокурсники! Первокурсники, все сюда! Альбус, Роза, вот вы где! У вас все в порядке?

Над головами детей проплыл невероятных размеров фонарь, а сразу за ним показалась огромная голова.

Хагрид был школьным лесничим, а также вел уроки по уходу за магическими существами, которые начинались у всех студентов с третьего года обучения. Это был не просто высокий человек. Он был огромен. Когда-то давно Хагрид рассказал Альбусу, что его мать была великаншей, а отец — обычным человеком. И он, Хагрид, является одним из малочисленных в наше время полувеликанов. У него было широкое добродушное, чуть морщинистое лицо. В копне спутанных черных волос и такой же косматой бороде пробивалась первая седина. Альбус и Роза знали Хагрида с самого детства. Он был другом их родителей, и приезжал в дом Поттеров почти на все праздники. За свои одиннадцать лет дети привязались к Хагриду и очень его полюбили. Именно Хагрид подарил им их первые детские метлы. И Хагрид рассказывал им о чудесных волшебных животных, которых они никогда не видели. И Альбус всегда мечтал о том времени, когда он будет учиться на третьем курсе, чтобы посмотреть на всех этих диковинных зверей, которых Хагрид показывает своим ученикам.

Последний раз Альбус видел его месяц назад. Это был праздник в честь дня рождения отца Альбуса, на который приехало множество гостей. Именно в тот вечер они получили свои письма из Хогвартса. Им их привез Хагрид.

— Хагрид! — радостно воскликнул Альбус, приведя в изумление окружавших их первогодок.

— Не очень долго вы меня ждали, а? — спросил Хагрид, наклоняясь к детям.

Их макушки едва доходили ему до пояса.

— Ну, пойдемте, — сказал он.

И, распрямившись, окинул взглядом всех будущих учеников и громко сказал:

— Первокурсники! Давайте-ка! Строимся по двое — и все за мной! — скомандовал он, поднимая над их головами свой фонарь.

И в дымке надвигающейся ночи ученики неровным строем поплелись за Хагридом.

Кругом уже было совсем темно. По правую руку виднелись деревья, ровно стоящие вдоль ведущей их в небытие тропинки. Огоньки домов потихоньку исчезали где-то позади. А единственным ориентиром теперь служил фонарь лесничего, раскачивающийся в ритм их шагов.

— Не отставать! — прогремел Хагрид через плечо.

Альбус и Роза шли прямо за ним. Идущие следом дети рассказывали друг другу о себе и своих семьях.

Худощавая девочка с черными волосами до плеч рассказывала своей новой знакомой о том, как в их дом прилетела сова с письмом в клюве. Ее голос был звонким и по-детски смешливым. Девочка была из семьи маглов и никогда не слыхала о волшебниках. И как же ее родители были рады, узнав, что у дочери есть способности к колдовству! Как они впервые оказались в Косом переулке, и как обменивали магловские деньги в банке Гринготтс на волшебные галлеоны, сикли и кнаты. И каким чудом оказался выбор волшебной палочки во вновь открывшемся (как знал Альбус) магазине Олливандера — лучшего мастера волшебных палочек в Великобритании. Ее собеседница, девочка с длинными темно-каштановыми волосами и глубоким мелодичным голосом, не очень была удивлена рассказом. Как отметил Альбус, она росла в семье волшебников, и ее не один раз родители брали с собой в Косой переулок за покупками. Но, как и напарница, она была в восторге от магазина со всевозможными волшебными чудесами и шутками Уизли (Роза самодовольно хмыкнула), но куда больший восторг у нее вызывал магазин волшебных метел. Она громко, чтобы слышало как можно больше однокурсников, рассказывала, как каждые выходные она со своей семьей на заднем дворе играла в квиддич, а после жадных расспросов собеседницы объясняла правила игры, так же громко и со значением.

Ничего не видя кроме громадного фонаря Хагрида, Альбус шел по тропе рука об руку с Розой. Деревья становились все гуще, огоньки деревни Хогсмид остались совсем вдалеке.

Альбус был встревожен. Он не боялся этой тьмы, не боялся поджидающего их гигантского кальмара. Его волновал лишь один вопрос: на какой факультет он будет распределен? Как бы он хотел попасть на Гриффиндор, как и родители, как и все в его семье! Но что, если Шляпа решит, что он трус и ему там не место? Роза, конечно же, будет учиться на Гриффиндоре, она ведь очень смелая. Всегда такой была.

Назад Дальше