Возвращение в Хогвартс - Eva Peverell 4 стр.


Профессор МакГонагалл развернулась к высоким дверям, которые тут же сами собой распахнулись. Дав знак новоиспеченным ученикам следовать за ней, профессор МакГонагалл ввела их в просторный зал, в центре которого располагались четыре длинных стола. За ними уже сидели студенты всех возрастов. Болтовня старшекурсников по мере приближения высокой волшебницы стихала, и они с любопытством разглядывали новичков, видимо, гадая, кто из них пополнит их факультетскую семью.

В конце зала растянулся стол для преподавателей, среди которых Альбус узнал своего крестного, к которому теперь следовало обращаться не иначе, как профессор Долгопупс. Слева от него сидел довольно полный седовласый волшебник и приветливо улыбался приближающимся первокурсникам. Рядом с волшебником возвышался горой уже знакомый детям Хагрид. Завидев Альбуса и Розу, он помахал им громадной рукой, но, спохватившись, пригладил бороду и серьезным взглядом окинул Большой зал. Чуть дальше сидел совсем крохотный, с торчащими во все стороны седыми курчавыми волосами волшебник. Он беседовал с темнокожей ведьмой в высокой остроконечной шляпе, щедро расшитой звездами. Учителя, с которыми детям еще предстояло познакомиться, расположились вдоль всего стола. Кто-то из них приветствовал учеников доброжелательным взглядом, кто-то беседовал с соседом в ожидании распределения прибывших по факультетам. В самом конце стола сидел дряхлый волшебник с неприятным лицом, он внимательно и с очевидной неприязнью следил за всеми учениками сразу, нежно поглаживая кошку, свернувшуюся у него на коленях

В центре стола возвышался массивный стул-трон с высокой резной спинкой. На «троне» восседала директор школы Хогвартс Помона Стебль. Это была невысокая пухлая волшебница в сером чепце, ее глаза с отходящими от них морщинками-лучиками светились счастьем. Она приветствовала новых учеников доброжелательной улыбкой, при этом, не забывая уделять внимание каждому сидящему поблизости преподавателю.

Профессор МакГонагалл провела первокурсников к учительскому столу и велела развернуться лицом к столам факультетов. Перепуганные новички переминались с ноги на ногу, кто-то перешептывался, высказывая идеи о предстоящем распределении. Альбус стоял рядом с восторженно глазеющей по сторонам Розой, а по правую руку от него понуро опустил голову Скорпиус.

В ожидании распределения ребята разглядывали Большой зал. Родители много рассказывали им о том, как великолепен Хогвартс, но увиденное сегодня не шло ни в какое сравнение с этими рассказами. Высокий потолок раскинулся над ними звездным ночным небом так, что создавалось впечатление, будто зал и вправду находится на свежем воздухе. Освещался зал мерцающими на стенах факелами и тысячами свечей, парившими в воздухе над столами факультетов, которые были уставлены самой разной посудой. На них разместились и глубокие серебряные блюда с фигурными ручками, и хрустальные чаши с разнообразными узорами, и высокие вазоны для фруктов… Сверкающие кубки для напитков и тарелки были аккуратно расставлены напротив каждого ученика. Но вся посуда была пуста и сверкала чистотой.

Профессор МакГонагалл поставила перед учениками самый обычный, ничем не примечательный, табурет на трех ножках и водрузила на него старинную, всю в заплатках и определенно ни разу не стираную, шляпу. По рядам первогодок пробежал шепоток. Те, кто не знал, чего ждать от церемонии распределения, недоумевали, рассматривая выставленный на всеобщее обозрение реквизит. Но стоило шляпе зашевелиться, как все учителя и ученики в Большом зале смолкли. На табурете покоился не обычный головной убор; Распределяющая Шляпа была одной из самых древних реликвий Хогвартса, некогда принадлежавшей одному из основателей Замка.

— Вы знали, что нам придется проходить какие-то испытания? — раздался взволнованный голос за спиной у Альбуса.

Он обернулся и увидел черноволосую девочку со странными ушками, с которой они плыли в одной лодке. Альбус посмотрел на Розу. Сестра после слов МакГонагалл о испытании как-то притихла и только смотрела по сторонам.

— Думаешь, нам нужно будет что-то делать? — обеспокоенно спросил он сестру.

— Я не знаю, — мрачно ответила Роза.

— Отец сказал мне перед самым отправлением поезда, что нас будет распределять по факультетам Волшебная Шляпа, — продолжал Альбус. — Он ничего не говорил ни о каких испытаниях.

— Я не знаю, Ал, — снова сказала Роза. — Сколько я ни упрашивала родителей, они так мне ничего и не рассказали.

Альбус замолчал и отвернулся, снова посмотрев на Шляпу. Он чувствовал, как взвинчена Роза. Должно быть, она волновалась не меньше него. Альбус был уверен, что из них двоих именно от Розы ждут большего. В то время как никто не удивится, если Альбус ударит лицом в грязь. И становилось понятно, почему Роза так взволнована. Альбус невольно разозлился на своих родителей и родителей Розы. Что им стоило рассказать о том, что будет ждать их здесь, в школе? В последние дни лета отец только и повторял, что не хочет портить Альбусу его первые впечатления, мама молча кивала, Гермиона говорила, что весь смысл распределения в неподготовленности к нему, а Рон многозначительно хмыкал, только нагоняя на Альбуса с Розой больше страху. Единственным значительным, что сказал Рон, было то, что если Роза попадет не на Гриффиндор, ее лишат наследства. Альбус был уверен, что его дядя так пошутил, но Роза, казалось, приняла все за чистую монету.

Тем временем Шляпа вытянулась, мотнулась, стряхивая пыль, и у ее полей образовалась глубокая бесформенная дыра, оказавшаяся не чем иным, как ртом. И шумно вздохнув, Распределяющая Шляпа затянула свою песню:

В замке Хогвартс в этот год

Много нового вас ждет.

Обретете вы здесь дом,

Знанья и друзей притом.

Чувства в каждой я душе

Вижу и спешу уже

Факультет найти такой,

Где вам будет рад любой.

В Слизерине — можешь знать —

Ты найдешь друзей под стать.

Слизеринец горд, хитер —

Слухи эти с давних пор.

Мест тем нет, кто в этот зал

Лишь недавно путь узнал.

Каждый древний знатный род

Слизерин в объятья ждет.

В Гриффиндоре — храбрецы,

Смелы эти молодцы.

Приключения кто ждет?

Гриффиндорцы — шаг вперед!

Коль в огонь и воду ты —

Путь тебе в его ряды.

Не боишься ничего?

Примут там за своего!

Когтеврана ты студент,

Если с самых ранних лет

Метишь в лучшие умы —

Все на Когтевране мы!

Пуффендуй рад всех принять,

Кого магом можно звать.

Будь ты добр и светл душой —

Будем мы тебе семьей!

Шляпа смолкла, затянув заплаткой безобразный рот. Начиналась церемония распределения.

Профессор МакГонагалл сняла Шляпу с табурета, развернула длинный свиток и объявила:

— Бэйлор, Эвелин!

Девочка с почти черными волосами и прямой челкой неуверенно вышла из толпы учеников и двинулась к табурету. МакГонагалл подала ей знак сесть и, подождав, покуда та справится с неуверенностью, водрузила ей на голову Распределяющую Шляпу. Голова Эвелин скрылась под головным убором так, что видна осталась лишь часть лица ниже носа, и Шляпа громко огласила:

— Когтевран!

За вторым столом слева громко захлопали, и девочка, явно удовлетворенная решением Шляпы, поторопилась присоединиться к новым друзьям.

— Бутман, Закари!

Светловолосый мальчик подбежал к табурету и крепко зажмурился в ожидании вердикта; профессор МакГонагалл надела на него Шляпу, и та громко прокричала:

— Пуффендуй!

Теперь в аплодисментах разошлись ученики за крайним правым столом.

Так, Эван Элмерз и Огден Фергусон были отправлены на Слизерин. Алекса Фейн и несколько других первогодок направились к Закари за стол Пуффендуя. Энн Коллинз, худенькая черноволосая девочка с карими глазами и забавными ушками, та самая, с которой ребята ехали в лодке, стала первой, кому были предназначены рукоплескания за крайним слева столом — гриффиндорцы приветствовали своего первого первокурсника.

— Малфой, Скорпиус!

Скорпиус неуверенно замешкался, оглянулся на еще ожидающих распределения детей и сделал шаг вперед.

В течении многих лет, минувших с их первого дня в Хогвартсе, Альбус не раз задавался вопросом, что же им двигало в тот, оказалось, решающий момент. Но, взглянув на опущенные плечи Скорпиуса, Альбус в последнюю секунду схватил его за локоть и сказал так, чтобы никто, кроме Скорпиуса, не услышал:

— Шляпа отправит тебя туда, куда ты сам захочешь. Нужно только попросить.

Альбус не знал, прислушается ли Скорпиус к его совету. Но, к держащей Шляпу профессору МакГонагалл, мальчик шел уже решительным шагом. Спустя мгновенье Шляпа прокричала:

— Гриффиндор!

Но на этот раз аплодисменты не были такими шумными, некоторые из учеников за столом Гриффиндора начали перешептываться, за преподавательским столом Невилл Долгопупс удивленно посмотрел на Рубеуса Хагрида.

После того как Люси Мейсон присоединилась к столу Слизерина, а Зои Милтон обнялась со знакомыми старшекурсниками у стола Пуффендуя, очередь дошла до Альбуса.

Он взобрался на табурет, и профессор МакГонагалл, к удивлению мальчика, едва заметно улыбнулась ему, прежде чем накрыть его голову шляпой. Альбус погрузился в темноту, мысли спутались в один прочный клубок. Но все, о чем он старался думать: «Только бы Гриффиндор. Я знаю, вы меня послушаете. Только бы Гриффиндор, я буду сильным и храбрым, только бы Гриффиндор». Но Шляпа ему ничего не ответила. Помедлив, она тихим, но слышным всему залу голосом, и, как показалось Альбусу, с усмешкой, вкрадчиво произнесла:

— Гриффиндор.

Все расплылось. Все переживания и неуверенность. Он там, где должен быть. Альбус не помнил, как слез с табурета и направился к своему столу. Он не видел даже как старший брат, наверное, в первый раз в жизни, с полной искренностью обнимает его, представляя своим друзьям. И только заняв место за столом рядом с Джеймсом, Альбус смог поднять взгляд и посмотреть по сторонам. По правую руку от него сидела Энн, а слева брат трепал его за плечо, рассказывая друзьям, как он и не сомневался в решении Распределяющей Шляпы. У стола преподавателей Роза всем своим видом говорила: «Скоро и я к тебе присоединюсь!». Напротив сидел Скорпиус, лучезарно ему улыбаясь.

Альбус посмотрел на преподавательский стол. Хагрид перехватил его взгляд и показал ему большой палец. Невилл подмигнул и поднял кубок. И Альбус почувствовал всю ответственность своего выбора: отныне он — гриффиндорец. Теперь он не имеет права бояться ничего. Он должен стать таким, как его отец. Он больше никогда не спрячется за плечом сестры. Он со всей смелостью встретит все, что уготовила ему судьба.

Распределение по факультетам продолжалось, и Альбус наблюдал за тем, как новички один за другим шли к табурету, а после разбредались к разным столам. Саймон Солсбури взахлеб рассказывал новым соседям за столом Пуффендуя, как они плыли на лодках по Черному озеру. Дэвин Саймон, мальчик в очках с очень толстыми стеклами, присоединился к столу Когтеврана. Позже Алисия Трэверс, темноволосая девочка, с которой, как и с Энн, ребята познакомились в лодке, присоединилась к столу Слизерина. А вскоре и Роза обняла Альбуса, протиснувшись между ним и Джеймсом.

Когда последний ученик соскочил с табурета, профессор МакГонагалл убрала свиток и кивнула директору школы. Не все дети заметили, как директор Стебль поднялась на ноги: ростом она оказалась очень мала. Пухлая волшебница светилась счастьем, голос ее был звонким, почти девчачьим. И, подав знак студентам утихнуть, с широкой улыбкой она обратилась ко всему залу:

— Дорогие ученики! Я рада приветствовать в стенах Хогвартса каждого из тех, для кого Хогвартс уже стал домом и для кого знакомство с нашей школой только начинается. Все мы жутко проголодались, и я не стану затягивать речей. Скажу только о главных правилах: ученикам школы запрещается посещать Запретный лес без сопровождения преподавателей, запрещается находиться вне замка в позднее время. Наших новых учеников хочу предупредить, что подобные нарушения дисциплины будут незамедлительно пресечены нашим чрезвычайно усердным в данном вопросе завхозом, — она слегка склонила голову в сторону скрючившегося старика с кошкой на руках, — мистером Филчем. Капитанов команд по квиддичу прошу в ближайшее время согласовать со своими деканами даты отборочных испытаний. Также напомню, что пробоваться в команду факультета разрешается только со второго года обучения. Поэтому, дорогие второкурсники, подойдите к капитанам своих команд, если желаете проявить себя в квиддиче. После ужина старосты раздадут вам план занятий на этот учебный год и подробнее ознакомят с правилами школы. А теперь прошу всех к столу. И будьте усердны в учебе!

Волшебница опустилась на свой стул и широко развела руками. Тут же на всех столах, как по волшебству, начала появляться горячая еда. Пышные булочки возникли из воздуха, отварное мясо было аккуратно разложено в глубоких блюдах, вазоны наполнились фруктами, в пустых кубках появился тыквенный сок. И Большой зал заполнили самые разные ароматы, от которых у Альбуса громко заурчало в животе. Он даже не догадывался, как сильно проголодался за этот день.

Ученики накинулись на еду. Некоторые продолжали обсуждать события, что с ними приключились в первый день в Хогвартсе. Первокурсники дивились тому, как это еда может появляться сама собой. Те из них, что жили в семьях маглов, никогда не видели ничего подобного и с воодушевлением говорили о колдовстве и о том, как здорово было бы научиться так же сотворять себе разные вкусности из ничего. Скорпиус, внимательно следивший за разговорами вокруг себя, повернулся к Энн Коллинз, с горящими глазами рассказывающей соседке, какие блюда она научилась бы сотворять в первую очередь, и очень серьезно сказал:

— Тебе ни за что не научиться делать еду из воздуха, — и мягче добавил. — Этого никто не умеет. Ее нельзя сотворить из воздуха. Можно увеличить в объеме, если она у тебя уже есть, можно приманить, если знаешь, где она находится. А сотворить — нельзя.

И, поймав на себе взгляды не меньше десятка студентов, сконфуженно произнес:

— Я в книжке вычитал.

— Странно, что ты не на Когтевране, — сидящий рядом старшекурсник с вьющимися каштановыми волосами до плеч, лучезарно улыбнувшись, хлопнул его по плечу. — К нашему счастью! Продолжай в том же духе — и Кубок Школы нам обеспечен!

Энн подпрыгнула на месте и, широко распахнув глаза, застыла. Взглядом, полным ужаса, она смотрела куда-то вдаль. К ученикам по воздуху плыл прозрачный человек с курчавыми волосами и в пышных средневековых одеждах. За другими столами Альбус тоже заметил призраков. По одному за каждым столом факультета.

— Добрый вечер, сэр Николас! — воскликнул сидящий рядом со Скорпиусом старшекурсник. — Как провели лето?

— Ох, Энтони, совсем печально, — привидение опустилось на скамью между Альбусом и Розой, которые поспешно расселись подальше. — Дважды за лето подавал заявку в Клуб обезглавленных охотников, и дважды мне ответили отказом. Это такая несправедливость!

— А я вас знаю! — воскликнул темноволосый мальчик с очень густыми бровями. — Вы — Почти Безголовый Ник! Привидение факультета Гриффиндор!

— Меня зовут Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон. И я предпочитаю, чтобы ко мне обращались не иначе, как сэр Николас, молодой человек, — сухо ответил ему призрак.

— А почему почти безголовый? — шепотом спросила Энн у Альбуса.

— Поэтому! — бодро ответил сэр, схватив себя за макушку, и в галантном поклоне одним движением отсоединил голову от туловища, которая все же оставалась прикрепленной к телу несколькими сантиметрами кожи. — Сорок пять ударов тупым топором по шее! Но палач так и не смог отрубить голову до конца, а я теперь обречен на вечные страдания. Такой, в сущности, пустяк, а Совет Обезглавленных наотрез отказывается принимать меня в члены клуба. Чудовищная несправедливость!

Призрак плавно взлетел в воздух, задев плечо Альбуса, отчего то онемело, как если бы было под местным наркозом, и поплыл вдоль стола, приветствуя учеников, а уже успевшая пожалеть о заданном вопросе Энн отодвинула от себя тарелку с сочным окороком.

Назад Дальше