Вторжение. Том 1 - Вадим Фарг 18 стр.


После завтрака мы с Сэнго вновь направились в его кабинет. Впрочем, он скоро станет моим. Собственно, он уже мой, но придираться к таким мелочам на тот момент я не собирался. Однако сразу, как только встали из-за стола, я обратился к женщинам:

— Подождите меня здесь, нам надо кое-что обсудить.

Те понимающе кивнули, а вот Асэми заметно напряглась. Лисичка бросила на меня хмурый взгляд, но тут же отвела глаза. Ох, кажется, я по-настоящему влип. Только не хватало, чтобы она в меня влюбилась и ревновала к любой другой женщине, коих вокруг меня было огромное множество. С одной стороны, приятно, но с другой…

А вот Сэнго, когда мы шли по коридору, ехидно улыбался.

— Времени ты не теряешь, молодец, — произнёс парень. — Но смотри, сильно не расслабляйся, у нас впереди тяжёлый путь.

— К чему это ты? — я нахмурился. — Думаешь, сейчас соберу их в одну комнату и устрою оргию?

— Почему бы и нет? — пожал тот плечами. — Усао иногда так и делал.

От упоминания мёртвого капитана мне стало противно. Пожалуй, теперь я долго не смогу воспринимать новых жён, как женщин, с которыми можно приятно провести ночь. С Иоко всё было иначе, она сама поделилась со мной историей о тяжёлой супружеской жизни. Сейчас же рассказы об оргиях с участием новенькой пятёрки выглядят, как деревенские слухи. Ты не хочешь им доверять, но понимаешь, что так и было, и это мерзко. Хотя… виноваты ли в этом женщины? Судя по всему, они стали жертвами обезумевшего капитана. А он, в свою очередь, спятил после смерти любимой жены. И здесь на первый план выходит Ханако, которая, скорее всего, к этому причастна. Надо бы выяснить, у Асэми должно быть то самое средство, заставляющее ванов говорить правду. Рангику обязана была поделиться с ученицей таким снадобьем.

— Ты же понимаешь, что после подобных разговоров, у меня нет к женщинам никакого желания? — недовольно спросил я.

Мы вошли в кабинет, где нас уже ждала пара капитанов. Стоило нам появиться, как те вскочили с пола, на котором до этого просто сидели и вытянулись.

— Вот так-то лучше, — хмыкнул Сэнго, обращаясь к ним. Присел за стол и вновь обратился ко мне: — Тсукико, я не знаю, что именно ты задумал, но у нас мало времени. Так что лучше иди к ним сейчас. Делай что хочешь, но не задерживайся.

При этих словах на лицах капитанов появились язвительные улыбки. И мне это не понравилось. Совсем не понравилось.

— Не знаю, насколько в ваших краях озабоченные ваны, но в нашем клане принято уважать своих жён. Никто ещё не брал себе вторую, так как семьи строились по другим принципам.

— Никто? — усмехнулся парень. — А как же твой прадед? Ну, приёмный, получается.

И эта фраза поставила меня в тупик, так как о роде Ито я знал, к сожалению, довольно мало. За что стоило бы постыдиться.

— А что с ним?

— О, так ты не знаешь? — Сэнго сперва хотел рассмеяться, но потом внимательно посмотрел на меня. — Подожди, Тсукико, ты и правда не знаешь, откуда пошёл ваш клан? Серьёзно?

— Давай без загадок, — нетерпеливо попросил я. — Если есть что сказать, то говори.

— Э, нет, друг, — он всё же рассмеялся, но не без сарказма, а как-то… по-свойски, что ли. — Об этом должен рассказать старик Джиро. О, прости, Ито-сан, — поправился он. — Ты никогда не спрашивал у него, почему ваш клан был настолько велик, и почему все его кусали? Почему тебя, человека, оставили на острове, а не перевезли на материк в имперский дворец? Не интересовался?

— А ты, получается, всё это знаешь?

— Ну да, — не стал отрицать тот. — Отец ведь готовил меня к тому, что рано или поздно я займу его место, как глава клана. А для этого я должен знать всё о соседях. Так что…

— Тогда говори.

— Нет, друг, — он покачал головой и протяжно выдохнул. — Не я должен об этом говорить, а твои родители. Ведь именно из-за тебя клану Ито пришлось отказаться от многого. Но и расхлёбывать эти последствия должны они, а не я, так что прости.

— Ты же понимаешь, что я могу не вернуться домой, — я сжал кулаки. — Мы понятия не имеем, что находится в Пустынных землях. Говори, Сэнго.

— Ито-сан, — ко мне обратился бородатый капитан. Покосившись на него, заметил, как его рука осторожно потянулась к мечу. — Не стоит грубить нашему господину.

— А вам не стоит доставать оружие в моём доме, — процедил я сквозь зубы и вновь посмотрел на парня. — Ты должен понимать, насколько это важно для меня.

— Понимаю, — кивнул тот. — Давай так, если с нами что-то случится в острогах, то я всё расскажу. Ежели всё обойдётся, то будешь тормошить свою приёмную семью. Договорились?

— Будто у меня есть выбор, — недовольно пробормотал я. — Но хорошо, сейчас лучше сконцентрироваться на нашем задании.

— Именно так, — улыбнулся парень. — А ведь времени всё меньше, так что поспеши к своим жёнушкам, они, наверное, заждались.

— Они мне больше не жёны. И я хочу просто поговорить, — устало потёр переносицу. — Ты видел полудемона, она ведь может пригодиться нам в походе. Ты знаешь, какая у неё магия? А близняшки-кицуне? Они обладают чем-нибудь выдающимся?

— Кроме сисек, ничем, — рассмеялся Сэнго. — А вот что касается рогатой бабы, то там всё довольно сложно. Но лучше тебе узнать это из первых уст. Так что иди, а я пока прикажу собрать всё необходимое.

Глава 25

Они ждали меня в обеденном зале. Асэми и Аки, конечно же, уже ушли. Но это даже хорошо, лучше поговорить с ними отдельно, но чуть позже.

— Ито-сан.

Женщины встали, как только я вошёл.

— Давайте без любезностей, — сказал я и опустился на татами.

Женщины присели следом.

Рядом на столе стояла чашка с ароматным чаем. Вдохнув приятный запах, невольно улыбнулся и, осторожно взяв горячую чашку, сделал небольшой глоток. По телу пробежала приятная дрожь, и я зажмурился. Всё же чай здесь был отменный.

— Итак, давайте поговорим начистоту, — вновь обратился к ним. — Как уже сказал, в виде наложниц и рабынь вы мне не нужны. Честно говоря, не знаю, как жили до этого момента, хорошо или плохо, я не собираюсь вас ни в чём ограничивать. Конечно, если это не выходит за рамки дозволенного.

— А что именно вы считаете рамками, Ито-сан? — поинтересовалась рогатая, пронзив меня холодным взглядом.

— Ведите себя достойно. Никакого насилия, воровства и блуда.

— То есть над нами могут издеваться, а сопротивляться вы запрещаете? — хихикнула одна из лисичек, даже не знаю, как именно её зовут.

— Во-первых, вряд ли к вам кто-то притронется, ведь вы сами считаете себя моей собственностью. Так же считают и остальные ваны в поместье. Вряд ли кто-то решится взять моё…

— Вы плохо знали нашего бывшего мужа, — хмыкнула Саратэ. — Иногда он… делился с друзьями.

Да твою ж мать! И он тоже?! И почему подобных ублюдков носит земля?

Ханако покосилась на ту, но промолчала.

— В чём дело? — обратился к ней. — Говори, если есть что сказать. Времени у меня в обрез, а я хочу расставить всё по полочкам до того, как уеду.

— Хорошо, господин, — поклонилась та. — Хотите откровенности, то скажу прямо — мы не любили Усао. И всё, что с нами происходило, было лишь по его воле.

— Но моментами нам нравилось, — вновь засмеялась лисичка.

— Тебе, Ари, всегда нравилось быть жертвой, — усмехнулась Ханако и снова посмотрела на меня. — Но не всем доставалось так, как мне, поэтому…

— Я знаю твою историю, и ещё неизвестно, прав ли был Усао или нет.

— Что?! — вспыхнула та. — Да как вы смеете?! Я никогда не желала зла Иллии, она была для меня сестрой. Маленькой дурнушкой, которую я любила!

О как. Ну ладно, с этим разберёмся после.

— Хорошо, — кивнул я. — Но ты не ответила в чём дело? Почему не даёшь высказаться остальным? Я постоянно замечаю твои косые взгляды.

— Дело в уважении, Ито-сан, — уже более спокойно произнесла женщина. — Я, как старшая жена, должна следить за тем, как ведут себя остальные. Это необходимо для них в первую очередь, чтобы не быть лишний раз наказанной.

— Но иногда можно, — пискнула вторая лисичка.

Мелкие извращенки. Сбивают весь серьёзный настрой.

— У меня нет таких вредных привычек. Если кто-то желает со мной пообщаться, то, пожалуйста, можем и поговорить. Я считаю вас равными себе и принижать не собираюсь, — и вновь повисла тишина. Судя по лицам женщин, они хотели в это верить, но боялись, что всё окажется фальшью. — Ладно, и во-вторых, насчёт насилия. Если я узнаю, что оно произошло в целях самозащиты, а я узнаю, то буду на вашей стороне. Однако не переходите черту. Не надо убивать и калечить ванов. Ведь я вижу, что вы на это способны. Именно поэтому и собрал вас здесь.

— Что это значит, Ито-сан? — непонимающе переспросила рогатая.

— Вы друг друга хорошо знаете. Очень надеюсь, что живёте сплочённо, так как склоки внутри поместья мне не нужны. Однако о вас я ничего не знаю, вот и расскажите, откуда вы, кем являетесь на самом деле. В частности, мне интересна ты, Саратэ.

Рогатая прищурилась, будто собиралась прожечь меня взглядом.

— Как скажете господин, — начала она. — Мой народ жил далеко на севере материка. Нас считали полудемонами, чудовищами, боялись и, вместе с этим, ненавидели. Но никто не знал, что добрее нашего народа никого нет. А даже если и знали, то наплевали на это. Много десятилетий назад, карательные отряды имперской армии вторглись на наши земли и уничтожили всех, кого находили, — её голос начал дрожать, а кулачки сжали кимоно. — Женщины и дети, старики и калеки, они не щадили никого. В то время наше племя практически истребили. Оставшихся взяли в плен. Нас поработили, использовали, как игрушки в постели и в цирке. Мы были никем и… никем являемся до сих пор.

С этими словами она уже не могла сдерживать нахлынувших чувств. Опустив голову и тихо зарычала. Уверен, в тот момент ей хотелось наброситься на всех, кто присутствовал в комнате, на меня в первую очередь. Однако что-то её сдерживало, и мне надо было узнать, что именно, ведь я чувствовал в ней магию.

— И как же звал ваш народ?

— В Империи нас называл о́ни. То, как нарекалось наше племя раньше, я не знаю.

— Просто о́ни? Рогатые люди? Демоны?

— Именно так, Ито-сан, — кивнула она и подняла взгляд. Покрасневшие глаза вновь стали холодны. — Господин Усао выкупил меня из цирка несколько лет назад. Тогда я была юной девушкой, у которой отобрали семью. Сперва я обрадовалась, но позже поняла, что кнут хозяина цирка ничем не отличается от того же кнута господина Усао.

На этот раз Ханако не стала коситься на мою вторую жену. Наоборот, положила руку на её ладонь, желая успокоить. И та сжала пальцы старшей супруги.

— Но я знаю, ты обладаешь некими магическими способностями. Расскажи, что именно можешь.

— Без понятия, Ито-сан, — покачала головой рогатая и вскинула правую руку, на которой красовался бордовый браслет без всяческих узоров. — Это сдерживает любую магию. Стоит мне хотя бы попытаться что-то сотворить, как он обжигает диким пламенем.

Женщина чуть приспустила браслет, и тогда я увидел обожжённые участки кожи.

— И как его снять?

— Только мой хозяин может это сделать.

— То есть я? — переспросил на всякий случай.

— Сейчас да, господин. Но для этого потребуется ваша кровь и истинное желание освободить меня. Браслет — символ рабства моего народа, если хозяин просто хочет потешить себя магическим шоу, то ничего не выйдет. Но решившись…

— Подойди, — перебил её я и поманил.

Женщина поднялась с ошарашенным лицом и медленно двинулась в мою сторону. Она догадывалась, что я собираюсь сделать, но попросту не могла в это поверить. А когда она поравнялась со мной, я поднялся и посмотрел прямо ей в глаза. Хотя удалось это с трудом, ведь Саратэ была выше меня.

— Протяни руку.

Она подчинилась, и мои пальцы сомкнулись на дрожащем запястье. Она боялась. Боялась, что я посмеюсь над её свободой, как и многие другие до меня. Однако…

Скривившись от резкой боли, полоснул палец свободной руки о лезвие своего меча. Да, не хотел прибегать к его помощи, но сейчас действительно особенный случай. На пол упала пара капель крови. Я осторожно прикоснулся к браслету и провёл по нему, оставив алый след.

— Если ты пообещаешь оставаться достойным ваном и не применять магию без крайней на то нужды, то я освобождаю тебя, Ито Саратэ.

Тихие слова разорвали звенящую тишину, повисшую в комнате. Я ощущал дрожь и страх женщины, ощущал напряжение остальных жён. Казалось, что они затаили дыхание, в ожидании чего-то фееричного.

Саратэ смотрела в мои глаза, и я видел в них радость, недоверие и печаль.

— Обещаю, — произнесла та одними губами.

В ту же секунду браслет вспыхнул, словно полуденное солнце, заставив зажмуриться всех, кто находился в комнате. Но продлилось это всего пару мгновений, и уже вскоре послышался металлический стук, а свечение исчезло.

Открыв глаза, первым делом увидел валяющийся на полу раскрытый браслет. После перевёл взгляд на изумлённое лицо Саратэ. Она до сих пор не могла поверить в то, что сейчас произошло.

— Ито-сан… — попыталась заговорить, но я перебил.

— У тебя жуткие раны, — я всё ещё не отпускал её руку, смотря на ожоги. — Сходи к моей знакомой Аки. Скажи, что надо срочно поправить.

— Но…

— Никаких «но». Да, ты теперь свободна, однако не забывай, что находишься в моём доме. Так что будь любезна, выполни просьбу хозяина.

Та молча кивнула и двинулась в сторону выхода.

— Что ж, а теперь послушаем вас, лисички, — я с улыбкой повернулся к притихшим жёнам.

Но не успели те даже пикнуть, как в дверь постучали и бесцеремонно отворили их. На пороге стоял усатый капитан, уже забыл, как его зовут.

— Ито-сан, прошу прощения, что прервал вашу беседу, — но на его лице было написано, что он вовсе не жалеет об этом. — Ватанабэ-сан просит вас к себе. Пора выдвигаться.

— Вот как, — пробормотал я. — Хорошо, обернулся к женщинам. — Лисички, с вами поговорим позже. Вы все остаётесь здесь и… ну, занимайтесь тем, чем захотите, но помните, о чём я просил. Саратэ, а ты едешь с нами.

— Я? — она вновь удивлённо распахнула глаза.

— Да, — с улыбкой ответил я. — Собери необходимые для похода вещи. Твоя магия нам понадобится, — и чуть мягче добавил: — Конечно, если согласишься помочь.

Та вздрогнула от предложения, но в следующую секунду закивала.

— Да, да, конечно же. Сейчас всё приготовлю.

— Нет, сперва сходи к Аки и залечи рану. Думаю, Ханако и остальные помогут собраться.

Женщины сразу же поднялись, готовые помочь в любую минуту.

— Вот и славненько, — после чего сурово посмотрел на капитана. — А ты…

— Идзиму, Ито-сан, — с явной неохотой подсказал тот.

— Точно, Идзиму. В общем, если ещё раз вот так вот бессовестно ворвёшься ко мне лично или к моим ванам, прикажу отрубить тебе руку.

Тот нахмурился, отчего стал похож на обозлённого ежа.

— И попрошу это сделать самого Сэнго. Понял?

— Да, Ито-сан, — процедил тот сквозь зубы и, чуть поклонившись, отошёл в сторону, пропуская меня вперёд.

* * *

Сэнго ждал во дворе. И вновь здесь суетились слуги. Наверное, никто из них ещё до конца не осознал, что правление клана Ватанабэ на этой земле прекратилось, и теперь всё вокруг принадлежит Ито, поэтому и беспрекословно выполняли приказы парня. Впрочем, меня это нисколько не тяготило. Совсем скоро мы отправимся в остроги, наполненные чудовищами. И вместе с этим воины Ватанабэ покинут поместье, надо будет только пригласить сюда наших солдат, так как местных было маловато.

— И как всё прошло? — спросил Сэнго, когда я приблизился.

На нём был походной зелёный костюм. На груди мелкие пластины, которые больше напоминали чешую. Два меча висели слева, а на голове остроконечный шлем.

— Неприятно, — ответил я. — Поэтому говорю тебе заранее, если Идзиму ещё раз проявит своё неуважение ко мне, ему несдобровать.

Сэнго покосился на капитана, пришедшего следом за мной, но держащегося на почтительном расстоянии.

Назад Дальше