Дальше Майя помнила всё очень сумбурно. Вот тетя хватает её за руку. Вот выводит из дома. Затем – огонь охватывает их дом. Устроила поджог герцогиня или, спасаясь, они случайно опрокинули масленую лампу, стоявшую на столе?
Майя не помнила всех этих мелочей. Хотя гораздо охотнее не помнила бы иного: того, что привело её к этому побегу.
Но эти воспоминания остались с Майей до конца жизни. Тогда как следующим, что она четко помнила после появления тетушки, было уже то, как они, переодетые в костюмы служанок, едут в экипаже в сторону столицы.
– За что? – было первыми словами, за долгое время произнесенными пересохшими губами Майи.
Тетушка Валери посмотрела на нее так, будто видит впервые или и вовсе не ожидала, что племянница умеет говорить.
– Помолчи, нас могут услышать, – шикнула она, наконец.
Хотя в экипаже кроме них не было ни души.
– За что? – упрямо повторила Майя.
– Дела короны, – отрезала Валери, – а теперь молчи, глупое дитя. Если не хочешь, чтобы было хуже.
Хуже? А разве хуже могло быть?!
– Тетушка, – снова упрямо повторила Майя, – я хочу знать, что произошло с моими папой и мамой, с братцем?
На этот раз вместо ответа Валери грубо зажала ей рот рукой.
– Послушай, Майя. В нашем королевстве есть люди, чья сила превосходит всё, что ты читала или слушала на ночь в самых страшных сказках. И эти люди нам не друзья. Мне… – тут Валери впервые запнулась, – поверь, мне жаль. Я появилась слишком поздно, и этого не изменить. Но хотя я не смогла спасти остальных, я еще могу спасти тебя. Обещаю, когда-нибудь я всё тебе объясню. Но не сейчас. А пока будь умницей. Молчи.
Вот и все, что она сказала.
Впоследствии Майя так и не получила от тетушки никаких объяснений касательно убийства мамы, папы и братишки.
ГЛАВА 15
Фрей сидел в уютном кресле библиотеки и листал том за томом «Историю Флоранской земли». Но занимала его не столь сама история, сколь любопытно было почитать о том, как убили того или иного монарха.
– Нож в спину Дэвиду третьему, – прочел Фрей, – какой ужас! Его сына Гринга просто сочли убийцей. Бедняга не получил власти, зато лишился свободы! Отравления… Здесь отдельно можно написать целый том. Яд на рубашке. В ванной. В еде. Между страниц книг…, – Фрей задумчиво облизнул палец, перелистывая страницы, и тут же рассмеялся сам себе, – мне определенно это нравится. Но папа пьет столько антидотов, что с ядом придется помучиться. Я удивляюсь, как это старик еще не превратился в мумию изнутри. Нет, нужно иное… Дворцовые перевороты. Отличная часть. Еган Первый настроил супротив отца его же соратников, и те сделали черное дело за него, практически приподнесли Егану корону на блюде. Но девятка вряд ли поведется на это. Каждый из этих лопухов сам мечтает править. И далеко не в тайне.
Фрей вздохнул. Ну что делать, если отец, достигнув преклонного возраста, никак не хочет умирать?
Дальше история повествовала о войнах, во время которых короли падали, сражаясь на поле боя.
– Война это хорошо, – подумал Фрей, – грамотно проведенная кампания с верной коалицией – еще лучше.
Когда он станет королем, то непременно разожжет несколько войн. Особенно с восточниками. Шарханами. Их земли богаты золотом, а золото короне всегда нужно. Но война вряд ли уберет с его пути Георга. С шарханами у отца договор. И они, глупые люди чести, будут ему верны. Да и устроить глобальный заговор за пределами дворца Фрей не мог. Отец был не дурак и пристально следил за сыном, приставив к нему людей из своей тайной канцелярии.
Приходилось возвращаться к более простым и камерным планам. Так отравить или заколоть?
С одной стороны, было бы неплохо, знай все, что причиной гибели Георга стал Фрей. Тогда его бы начали бояться, уважать.
С другой стороны…
Лучше, чтобы прямо никто не мог обвинить его в отцеубийстве. Вот задачка…
Фрей недовольно фыркнул. Захлопнул очередной толстый том истории королевства и уставился в камин, где полыхало пламя.
– Отравить, зарезать или…
Чудесная идея посетила Фрея, озаряя его лицо радостной улыбкой.
ГЛАВА 16
Далее по пути паломников располагался Бермут, второй по величине торговый город страны,
Бермут славился своими кузницами, где делали самые крепкие мечи, а также иные кованые поделки на любой вкус. В ускользающие теплые дни в городе проходил большой праздник урожая. По его поводу устраивались ярмарки, гуляния, карнавальные шествия, а для людей познатней балы.
Отряд Авери расположился на отдых на небольшом склоне, с которого открывался вид на Бермут и остальную долину, усыпанную крошечными крестьянскими домишками.
– Нам лучше объехать город, – мрачно произнес Рональд, глядя на огромное темное пятно из сотен домов, расположенное внизу.
– Об-объехать? – губы Кока, будто случайно оказавшегося рядом, задрожали, – как объехать? В Бермуте самые лучшие копченые белки! Я планировал запастись ими на остаток пути!
– А так же в Бермуте самое крепкое пиво, – шутливо продолжил Авери, – мы поняли твой аргумент, Кок. Теперь иди.
Кок обиженно, словно малый ребенок, надул губы, но вернулся к своим делам возле котла.
– Мы чуть потеряем во времени, но сможем компенсировать это много меньшим количеством неприятностей, – продолжил Рональд.
– Ты считаешь наших спутниц могут узнать? – спросил Авери.
Он всегда доверял здравым суждениям колдуна.
На этот раз Рональд лишь пожал плечами.
– Народ, безусловно, не знает монарших особ в лицо. Но и не народ нам угрожает. Кто-то знает о нашем путешествии. И этот кто-то, судя по всему, непрочь убить её высочество. В городе, кишащем людьми, много легче всунуть нож между лопаток, чем на пустой сельской дороге.
Авери кивнул, соглашаясь с каждым доводом Рональда.
В этот момент к ним подошел Герман.
– Дамы желают ехать через Бермут, – проговрил он.
Авери нахмурился.
– Ты уверен?
– Безусловно. Герцогиня самолично дала мне распоряжение.
Рональд кашлянул.
– Конечно, ведь теперь вы с герцогиней такие хорошие друзья.
Наемник наградил колдуна холодной улыбкой.
– В отличие от тебя, дорогой Рональд, я не склонен к этому само…чем ты там сам с собой занимаешься?
– Самоанализом, – прошипел Рональд.
– Ну да. Именно им. Так вот, я предпочитаю анализировать в компании. И да, в кои-то веки она выдалась достойной.
Ноздри Рональда раздулись, но он ответил:
– Пожалуй, лучше находится одному, чем в компании змей.
Рука Германа метнулась было к ножу, висящему у него на поясе. Но сколь быстр ни был наемник, Авери удалось перехватить его руку.
– Герман… Рональд…,– процедил рыцарь сквозь зубы, – давайте решать ваши философские расхождения мирно.
Колдун, тоже было собравший в руках энергетический заряд, фыркнул, но убрал руку.
Герман последовал его примеру.
Авери облегченно вздохнул. Он ценил обоих товарищей, но предпочитал держать их на расстоянье друг от друга. Насколько это было возможно в тесных условиях похода.
Все трое мужчин бросили взгляд в сторону герцогини и её племянницы, живо обсуждавших что-то с Коком.
Делать было нечего. Коли дамы велят, так тому и быть.
Бермут встретил их оглушительным грохотом осеннего праздника. Вокруг шумели барабаны, играли на трубах. Дети трещали игрушками из дерева. А кто из горожан был победнее, тот просто хватал палку и бил по чему попало.
Улицы, и без того узкие, были переполнены народом. На главной же готовилось карнавальное шествие-основное событие праздника, которое должно было начаться в полдень и завершиться лишь в полночь огромным огненным залпом в честь Вальтера Дракона.
Авери сотню раз пожалел о том, что они продолжили свой путь через город. Здесь было слишком много темных и узких переулков. Слишком большая толпа народа, приехавшего на праздник. Многие закрывали свои лица темными капюшонами. Опасность могла прийти с любой стороны. Авери мечтал скорее миновать всю эту опасную круговерть, устроиться на ночлег в тихих предместьях Бермута и с самого раннего утра двинуться дальше.
Рыцарь посмотрел на Майю.
Принцесса явно наслаждалась поездкой через город. Она с интересом разглядывала горожан, разодетых в честь праздничного дня. Смеялась над детьми с их трещалками. И глаза её горели веселым огоньком, которого Авери еще не видел. Похоже, её высочество редко покидает пределы Оплота.
В этот момент к Авери снова подъехал Герман.
– Герцогиня желает остановиться в «Льве и грифоне» и пойти прогуляться по городу, – сообщил он.
Авери открыл было рот, чтобы ответить, но Рональд, появившийся будто из ниоткуда, опередил его.
– А королевский флаг над «Львом и Грифоном» она повесить не желает? – едко спросил он.
– Рональд, решил развлечь нас своими остротами? – приподняв бровь, спросил Герман. – Тогда послушай меня…
– Хватит! – прервал их Авери, которому порядком надоели эти мальчишеские глупые стычки, – я главный в этом отряде. И пусть наши «спутницы» и платят нам, но они платят в том числе за свою безопасность. Поэтому во «Льве и Грифоне» мы точно не будем останавливаться.
Герман и Рональд одновременно открыли рты, но Авери и здесь опередил их:
– И я сам улажу этот вопрос с герцогиней.
В итоге «Лев и Грифон», действительно, оказались не у дел. Авери, не раз проезжавший через Бермут, выбрал скромную таверну, находившуюся почти на окраине. Она называлась «Серый дятел», была опрятной, со вкусной стряпней и, что самое главное, Авери хорошо знал хозяина «Дятла» и надеялся, что тому можно доверять.
– Вы спасли этому человеку жизнь? – спросила Майя, когда радушный хозяин разместил их по комнатам и побежал справляться на кухне, чтобы повар подал лучшее из блюд.
– Почему вы так думаете? – с любопытством спросил Авери.
Майя пожала плечами.
– Не знаю… Может, по тому, как этот господин обнял вас при встрече, или от того, с какой благодарностью смотрела на вас его жена…Много мелочей и ничего точного. Скажите, я не права?
– Нет, отчего же, – улыбнулся Авери, – было время и Уркан хотел попробовать себя в ратном деле. Его отцу принадлежала таверна, но Уркан, и я его в этом понимаю, хотел чего-то большего. Недолго, но он был частью моей команды. Мы сражались бок о бок. И не могу сказать, спас ли я ему жизнь, но в бою мы неоднократно прикрывали друг другу спины.
– Пока вы не сказали господину Уркану, что ратное дело-не его?
Авери слегка замялся. Он не ожидал такого прямого вопроса.
– Уже тогда Мадлена, нынешняя жена Уркана, была его невестой. Она переживала и сильно горевала, когда тот был в походах. И… думаю вне зависимости от чужих слов, каждый делает свой выбор. Не так ли?
При последних словах Майя слегка побледнела.
– Да. Это так, – ответила она, но тут же добавила, – и всё же, вы предпочли бы не останавливаться в «Сером дятле»?
– Я предпочел бы вообще не останавливаться в городе.
– Отчего?
– Здесь слишком опасно. Много народа, и это дает отличный маневр для неожиданного нападения.
– Очень жаль.
– Почему?
– Потому что я собираюсь в город! – заявила Майя и улыбнулась чарующе-лукавой улыбкой.
Через полчаса она в сопровождении Авери, который настоял на своем присутствии рядом с принцессой в качестве охраны, покинула таверну.
ГЛАВА 17
Рональд, окно комнаты которого как раз выходило на улицу, смотрел на удаляющихся рыцаря и принцессу со смешанными чувствами. Ему не нравилась Майя. И он не доверял всем женщинам. С другой стороны и, он не мог не признаться в этом хотя бы себе, его интересовала будущая королева. И, опять же, Рональд вдвойне не доверял женщинам, способным на такое коварство, как завлечь мужчину в свои сети.
Мать Рональда-Клотильда была шлюхой. Не несчастной, вставшей на опасную дорожку ради денег, а самой настоящей шлюхой. По крайней мере, Рональд никогда не слышал от матери слезливых историй о честном прошлом или того, что она недовольна своей судьбой.
Клотильда работала служанкой в таверне, подавала пиво, вино и еду, прибиралась. С особо понравившимися клиентами она подрабатывала. И для неё в этом не было ничего противоестественного. А так как Вальтер не обделил женщину роскошной внешностью: темными густыми волосами, пышной грудью, тонкой талией и широкими бедрами, то клиентов, желающих понравится Клотильде, было предостаточно.
Рональд был вполне привычен к тому, что мужики щиплют его маму за пышный зад. Или же к тому, что порой, если Клотильда не находила места получше, шторка в их детскую половину комнатушки задергивалась.
В такие часы Рональд всегда предпочитал зажимать уши своей младшей сестре.
Хотя, как выяснилось впоследствии, это не слишком помогло.
Сестра Рональда, по крайней мере по материнской линии, Берта обладала и роскошной внешностью матери, и её легким нравом.
Тоньше чем мать в кости, Берта всё же унаследовала красивую грудь и лукавую материнскую улыбку. Но волосы её, в отличие от волос брата и матери, были огненно-рыжего цвета. За это в квартале Берту прозвали «лисицей». И сестричке это имя вполне подходило. Берта была ловка, изворотлива. В отличие от матери, она не разменивалась на всех, кому нравилась. Цель Берты всегда была выше. И девушка шла к ней весьма упорно. Она завоевала. Очаровывала. Умела заинтересовать людей много выше её по положению: богатых купцов, мелких дворян. Им она рассказывала разные слезливые истории. От того, что ей нечем кормить десяток младших братьев и сестер, и до совсем уж откровенного вранья, что она тайная дочь барона-графа ЕгоЗнаютВсе. И многие мужчины велись на эти сказки. А если и не велись, то, по крайней мере, делали вид что верят Берте, чтобы провести с ней немного времени. И за это время они знатно платили. Но Берта редко подпускала мужчин ближе определенных рамок и говорила, что самое ценное хранит для того самого. Правда в её извращенном представлении «тот самый» был не принцем на белом коне и долгожданной чистой любовью, а лишь тем, кто сможет предложить наиболее высокую цену или же выгодные условия.
И как они с братом смеялись над всеми претендентами!
По вечерам Берта, сидя всё в той же комнатушке, что некогда снимала их мать, в лицах и красках рассказывала Рональду, как тот или иной олух повелся на её слезливую историю голодных братьях.
Рональд хохотал почти до слез: настолько точно Берта копировала ужимки и даже говор своих знакомцев. Но внутри оставалось странное неприятное чувство. Особенно, когда юноша видел, как ласково и почти влюбленно смотрела Берта при свете дня на тех, кого высмеивала по вечерам.
Но всё это было в прошлом. Их разбитная мать. Их детство и отрочество. Даже Берта уже умерла, заболев чумой в один неудачный год.
А чувство недоверия к женщинам осталось. Особенно к тем, что ведут тебя на верную смерть и при этом завязывают шелковый поводок на твоей шее своими нежными сладкими речами.
ГЛАВА 18
Тем временем Майя и Авери прогуливались по городскому рынку, в этот день как никогда полному народа. Диковинных вещиц на рынке было несчетно: украшения, шелка, специи и даже крепкий напиток из заморских зерен, имеющий темно-коричневый цвет и оставляющий во рту странное горькое послевкусие.
– О Вальтер, кто захотел бы пить это! – со смехом скривилась Майя, когда продавец преподнес ей маленькую чашечку для пробы.
– Вы удивитесь, но кофе пьют очень многие люди. Когда я ходил в походы на восток, мне не раз предлагали этот напиток.
– Вы ходили на восток?
– И ни один раз. Жизнь рыцаря – это сплошные военные кампании и скитанья. Хотя, благодаря ей, я побывал почти во всех странах, граничащих с нашей землей.
– Уверена, что вам не везде были рады, – заметила Майя.
– Да, вы правы. Рады были далеко не везде. Но… я видел много интересного.
– И в этом я уверена, – улыбнулась Майя, – смотрите, мне пойдет эта вещь?
И она показала на кулон с камнем в виде кошачьего глаза, висящий над одним из прилавков.
– Сомневаюсь. Он слишком огромный. А вы…очень хрупкая, – при последних словах Авери чуть замялся.