С каждой его выдумкой ярость Джека росла, пока он не перестал сдерживаться.
— Он все врет! Это…
— Молчать! — рявкнул судья. — У тебя будет шанс высказаться, пленник. Вызовите первого свидетеля!
Подошел сэр Эдмунд. Он повторил выдумку сэра Тоби слово в слово. Потом был сэр Францис, который — что предсказуемо — повторил выдуманную историю.
— Это ложь! — возмутился Джек.
Судья прищурился.
— Ты сомневаешься в честности суда?
— Нет, — сухо ответил Джек, — я сомневаюсь в честности свидетелей. Они — его друзья!
Судья поджал тонкие губы и оглядел зал.
— У нас есть независимый свидетель событий?
— Да! — грубого вида мужчина в потрепанной шляпе с пером встал и подошел ближе. Сэр Тоби встревожился, лицо побелело. Он боялся, что его ложь раскроют перед судом. Но у Джека было больше поводов для страха.
— И кто же вы? — спросил судья.
— Портер, — ответил мужчина, снял шляпу и очаровательно улыбнулся.
Джек застонал и опустил голову. Куда еще хуже?
— Подойдите ближе, Портер.
Бродяга прошел к судьям, подмигнув Джеку по пути. Писарь протянул библию в кожаной обложке, и Портер опустил на нее ладонь и поклялся говорить только правду. Но Джек заметил, как бродяга скрестил пальцы за спиной, пока произносил клятву, так что знал, что Портер нарушит данное слово.
— Расскажите, что вы видели, — приказал судья.
— Меня не было там, ваша честь, я был занят другими делами, — признался Портер с виноватым видом. — Но я узнаю этого разбойника, — он указал на Джека. — Я занимался делами на рынке Чипсайда, когда он и его иностранные друзья напали на меня. С ним был его изогнутый меч, а при мне — только мой кинжал. Повезло, что пришли констебли, иначе…
— Спасибо вам, Портер, — перебил судья. — Мы, конечно, учтем вашу готовность помочь делу, когда дойдет до вашего суда. Теперь вернитесь на место.
— С радостью, — улыбнулся Портер и устремился к своему ряду.
Судья повернулся к Джеку.
— Что скажешь в свою защиту, пленник?
Джек почти лишился дара речи от горы лжи, которую услышал.
— Все было не так! Портер и его банда пытались нас ограбить. Тот мужчина, сэр Тоби, оскорбил моих друзей, пытался силой забрать у меня мечи, а потом вызвал меня на дуэль, и…
— Ты — рыцарь? — перебил первый помощник. Он смотрел на пергамент перед ним. — Я не вижу «сэр» перед твоим именем.
Джек замешкался.
— Эм… не совсем… Не в Англии. Но я…
— Тогда, — судья скрестил руки, — сэр Тоби имел право потребовать твои мечи.
Сэр Тоби выпятил грудь.
— Он не имел право требовать не свое, — парировал Джек. — Он не лучше того вора Портера…
— Мы не будем устраивать спор в суде, — прервал судья. — Думаю, мы услышали от тебя достаточно, Джек Флетчер. Или у тебя есть свидетели, которые выступят в защиту?
Джек ответил сквозь зубы:
— Их нет.
— Тогда твое слово против их, — отметил помощник с кустистыми бровями.
— Слово матроса-разбойника против слов трех выдающихся рыцарей.
— Это не честный суд! — возмутился Джек.
Судья хмуро посмотрел на него.
— Полагаю, мы, судьи, назначенные Его величеством, способны понять, что справедливо.
Джек хотел ответить, но закрыл рот, понимая, что его слова теперь только ухудшат положение. Он стоял в тишине, а трое мужчин за трибуной совещались. Через пару мгновений они закончили. Судья надел черную шляпу и перчатки и обратился к Джеку:
— После тщательных обсуждений и в свете серьезной природы твои преступлений и твоих отсутствующих товарищей суд признает тебя виновным. Ты вернешься в тюрьму, а оттуда тебя отведут на казнь через повешение. Да упокоит Господь твою душу.
8
Виселицы
Телега с запряженной лошадью гремела, подпрыгивая, пока медленно ехала от тюрьмы к рынку в Смитфилде. Джек три дня провел в душной камере и был рад свету солнца и относительно свежему воздуху. Но он знал, что радость не продлится долго. Рядом с ним в телеге было восемь мужчин и женщин, такие же несчастные пленники, как он, и их всех повесят утром. Двое сидели, покачиваясь, и молчали, еще двое плакали, моля о прощении, один бормотал жене, которая шла за телегой с кричащим ребенком на руках. А один улыбался.
— Почему ты такой радостный? — осведомился Джек.
Улыбка Портера стала шире.
— Я увижу, как тебя повесят.
Джек потрясенно посмотрел на него.
— Но и тебя повесят! Судьи не приняли во внимание твои показания.
— О, приняли, — мрачно ответил Портер. — Они слабо меня наказали. За мой список преступлений меня должны были повесить, утопить и четвертовать!
Джек не знал, что такого мог сделать бродяга, кроме измены, что заслуживало бы такого жестокого наказания.
— Что ж, — сказал он, — полагаю, справедливость — обоюдоострый клинок.
— Если это справедливость, — Портер кивнул вперед.
Джек поднял голову и поежился. Его мышцы вдруг ослабели, и он сжал край телеги, чтобы удержаться на ногах. Телега въехала в Смитфилд. В центре рынка стояли высокие виселицы. Девять петель свисали с треугольной деревянной основы, поддерживаемой тремя столбами. Толпа уже собралась, поднялись вопли при виде телеги. Желудок Джека сжался в узел. Его сердце грохотало, горло сдавило от пугающей мысли о том, что его повесят. А потом, словно добавляя боли моменту, по его щеке попали гнилым яблоком. Один из пленников истерически смеялся, пока в его лицо не прилетел комок навоза. Все больше гнилых фруктов и овощей били по телеге и пленниках. Ругательства и насмешки звучали вокруг, Джеку приходилось пригибаться от летящих камней.
Но Портер был рад вниманию. Он встал впереди телеги, махал шляпой, как король во время процессии. Женщины ворковали и махали бродяге. Они посылали ему поцелуи, и он бросил им свою шляпу с пером. Женщины стали биться за нее, словно это был букет, брошенный невестой.
— Как женщины любят обреченного мужчину! — вздохнул тоскливо Портер.
Телега ехала среди толпы, а потом остановилась между трех столбов. Над ними выжидающе покачивались девять петель из веревки.
Кучер спешился, держал поводья лошадей, пока вешатель, крупный мужчина с темными мешками под глазами, забирался на телегу. Он приказал пленникам встать. Худая женщина со стеклянными глазами и бледным лицом с трудом приподнялась, и ее поставили на ноги силой. Вешатель расстегнул ее оковы, закрепил ее запястья за спиной, а потом надел петлю ей на шею. Уверенными движениями он повторил это и с другими пленниками, оставив Джека и Портера напоследок.
Он обвил веревкой шею Портера и затянул.
— Достаточно туго? — он ухмыльнулся.
— Откуда мне знать? Я такого еще не делал, — отметил Портер, веселя толпу, но это разозлило вешателя. Хоть бродяга не нравился Джеку, он был храбрым перед лицом смерти. Многие самураи были бы горды проявить такой дух. Джек хотел бы быть таким смелым и уверенным, но страх сдавил его ледяной хваткой.
Хмурясь, вешатель повернулся к Джеку. Он связал его руки, надел петлю, и грубая веревка впилась в кадык Джека.
— Достаточно туго? — оскалился он. — Скоро точно станет туго.
И толпа в этот раз засмеялась с ним.
С веревкой на шее Джек начал дрожать. Он дышал быстро и прерывисто от паники. Он смотрел в ужасе на толпу, тянущуюся во все стороны, наполняющую рынок вплоть до церкви Святого Варфоломея. Он не видел ни одного дружелюбного лица. Даже если его сестра была в толпе, он не узнал бы ее, ведь прошло семь лет.
Атмосфера стала почти праздничной, торговцы ходили среди зрителей, продавали яблоки, орехи и бутылки пива. Целые семьи собрались на рынке, и местная гостиница заказала больше продуктов: целая телега бочек с вином стояла у ее двери. Казнь была для них веселее любой пьесы в «Глобусе»!
А потом Джек заметил знакомое лицо. Напыщенное, с усами и рыжими волосами, на тарелке из воротника. Сэр Тоби, похоже, купил себе новый воротник по случаю казни. Он сидел на лошади, пил и смеялся с друзьями, сэром Францисом и сэром Эдмундом. Когда он поймал взгляд Джека, сэр Тоби поднял бутылку в тосте, осушил ее и злобно улыбнулся.
Джек злился. Он так старался попасть домой, много раз избежал смерти, боролся с ниндзя и самураями, переплыл половину известного мира, чтобы его повесили на родной земле. Из-за идиота в кружевном воротнике!
Глупость ситуации — и несправедливость — не остались незамеченными Джеком. Он молился только, чтобы Йори и Акико смогли отыскать капитана Спилбергена и вернулись в Японию. Он хотел, чтобы они были как можно дальше от кошмара его страны.
«Что стало с Англией? — с горечью подумал Джек. — Почему я так хотел вернуться домой?»
Джесс. Но теперь он не увидит сестру. Она даже не узнает, что он вернулся отыскать ее, она будет вечно верить, что ее отец и брат погибли в море. А брата повесят в паре миль от ее порога. За все семь лет Джек ни разу не был так близко к сестре, но он ощущал себя ужасно далеко.
— Бодрее! — крикнул знакомый голос. — Нет худа без добра.
Джек опустил взгляд. Безумец из тюрьмы стоял у телеги и смотрел на него.
— Вы свободны? — удивился Джек.
— Та-да! — Безумный Боб станцевал на месте и скривился от боли. — Они забыли, зачем я был там. Суд отпустил меня после двадцати ударов плетью, — он развернулся и задрал грязную рубаху. Теперь скривился Джек, ведь на тощем мужчине были красные следы ударов. — Полагаю, могло быть хуже, — продолжил Безумный Боб. — Я мог оказаться в петле, как ты! — он потянул за воображаемую веревку, состроил гримасу и вывалил язык.
Джек ответил невеселой улыбкой.
— Спасибо, это утешило.
Он посмотрел на толпу.
— Ищешь друзей? — прошипел Безумный Боб. — Я же говорил, вылетевшая птица не вернется в клетку.
— Я их не виню, — вздохнул Джек. — Надеюсь, они улетели подальше от этой гиблой страны.
— Птицы часто гнездятся высоко, — буркнул он, не слушая Джека.
Мужчина был безумен. Он стал копаться в носу, словно искал золото.
— Твой друг тебе машет, — Портер кивнул в сторону сэра Тоби.
Джек посмотрел туда, гадкий мужчина держал новую бутылку пива.
— Не спеши умирать, Джек Флетчер. — крикнул сэр Тоби поверх шума толпы. — Я не спешу. У меня еще полная бутылка.
Зазвонил колокол в церкви, и толпа притихла в предвкушении. Представитель суда произнес преступления каждого пленника, и вешатель отдал приказ, кучер повел лошадей прочь. Пленники один за другим падали с телеги и повисали на веревках, толпа кричала и радовалась зрелищу.
— Увидимся в аду, Джек! — прохрипел Портер, телега пропадала из-под ног бродяги.
Через миг Джек потерял опору под ногами. Его тело упало, как камень, и веревка впилась в тело.
9
Мост
Виселицы скрипели под весом девяти раскачивающихся тел. Насмешки толпы утонули за криками боли друзей и любимых приговоренных, смерть медленно и безжалостно душила пленников.
Джек пытался вдохнуть ртом, петля сдавила его горло. С каждым проходящим мигом давление в голове росло. Его руки напряглись, ноги стали бесконтрольно дергаться.
— Танцуй, Флетчер, танцуй! — крикнул сэр Тоби, он и его товарищи хохотали над смертельным танцем Джека.
Портер обмяк и безжизненно свисал рядом с ним, но страдания Джека длились. Ноги уже почти не дергались, сердце стучало все сильнее, легкие просили хоть капельку воздуха…
Видения вспыхнули перед глазами Джека. Его сестра маленькой девочкой плела венки из ромашек под летним солнцем… Мама обнимала его теплыми руками после того, как он упал и расцарапал колено… Его отец стоял гордо на корабле, учил его использовать секстант и компас… Зеленый глаз ниндзя Докугана Рю появился во тьме… Яркий блеск легендарного меча Шизу, когда его наставник Масамото подарил ему мечи самурая… Его друг Ямато летел с балкона замка Осаки… Йори складывал бумажного журавля… Акико кланялась, и ее спину озарял закат…
Джек ощущал, как ускользает жизнь, а Безумный Боб сел на корточки перед ним у края толпы, как демон, ждущий, чтобы утащить его в ад. Сквозь звон в ушах Джек услышал вопль безумца:
— Вот и птичка! — и свист сверху. И он падал… падал…
Он рухнул на землю со стуком. Петля на шее ослабла. Кашляя и отплевываясь, Джек с болью вдохнул. Он моргал, увидел веревку на земле, ее конец был разрезан. Над ним в столбе виселицы торчала стрела с перьями сокола.
Джек смотрел на это, пытаясь осознать, а маленькая фигура в плаще бросилась вперед и помогла ему встать на ноги. Он вытащил нож из складок плаща и разрезал путы на запястьях Джека.
— ВЗЯТЬ ИХ! — закричал вешатель, буря бушевала на его красном лице.
Но толпа или застыла от потрясения, или следила в изумлении за попыткой сбежать.
— Летите, птички, летите! — вопил Безумный Боб, а вешатель бросился к ним.
Фигура в плаще потащила Джека к телеге, где кучер стоял рядом с лошадьми, раскрыв от шока рот. Раздался оглушительный вопль, и кучер рухнул на землю как мешок с зерном. Спаситель Джека подобрал брошенные поводья, запрыгнул на место кучера, и его капюшон слетел.
— Скорее! — крикнул Йори, протягивая Джеку руку. Все еще слабый после виселицы, Джек едва смог забраться в телегу. Вешатель догонял их, но кто-то выпрыгнул из толпы. Безумный Боб голосил:
— Судный день близко! Мир…
— С дороги! — взревел вешатель, споткнулся о тощего безумца и растянулся в грязи.
Джек упал в телегу. Йори махнул поводьями и направил лошадей вперед. Телега поехала, и Джек оглянулся на Безумного Боба, а тот подмигнул и пропал в толпе зевак.
— ОСТАНОВИТЕ ИХ! Кто-нибудь! — орал сэр Тоби. Наглец так напился, что чуть не упал с лошади, пытаясь отправиться в погоню. Но толпа опомнилась, сомкнула ряды и пыталась помешать их побегу.
Руки тянулись, пытаясь стащить его с телеги. Некоторые хотели забраться в телегу.
А потом гора сена вспыхнула, горящая стрела со смолой на наконечнике вонзилась в сухую кучу. Люди закричали, быстро воцарилась паника. Другая стрела разрезала веревку на бочках с вином у гостиницы. Бочки соскочили с телеги и покатились в толпу, сбивая зевак.
Йори вел лошадей среди хаоса. Джек держался за сидение, бил ногами по всем, кто пытался забраться в телегу. Но не все были такими быстрыми, и многие держались в стороне, боясь, что их затопчут лошади или переедут колеса телеги. Они приближались к краю рынка, Джек заметил бегущий наперерез отряд констеблей.
— Быстрее! — прохрипел он.
Но Йори замедлился у церкви.
— Зачем ты останавливаешься? — завопил Джек.
— Подобрать пассажира! — ответил Йори. Тихий стук, телега покачнулась, и Джек обернулся и увидел Акико, сжавшуюся, как кошка, на дне телеги, ее лук и стрелы были за спиной. Он взглянул на башню церкви.
— Ты прыгнула оттуда?
— Не было времени спускаться по лестнице, — ответила она. — Йори, не зависай тут слишком долго. Джек уже это делал достаточно!
— Ха, очень смешно, — сказал Джек, но был рад друзьям. — Если не хотите тоже повисеть, нужно убираться отсюда. Скорее!
Сэр Тоби и его товарищи смогли все-таки сориентироваться и преследовали их. Констебли тоже гнались за ними, бежали по улице. Йори повернул телегу в Кок-лэйн, от резкого поворота они чуть не перевернулись. Он устремился налево к Сноу Хилл. Пешеходы разбегались, телега набрала скорость, и деревянные колеса гремели по брусчатке.
— Твои дайшо, — Акико отдала Джеку его мечи. — Они нам понадобятся.
Джек сунул их за пояс, их вес был знакомым и успокаивающим на его бедре, и с ними возвращались его силы.
— Не думал, что снова их увижу, — сказал он и посмотрел на Акико, — или вас. Спасибо, что спасли меня. Но откуда вы узнали, что меня повесят?
— Безумный Боб сказал, — объяснила Акико, сжимая края телеги, пока ее трясло на неровной дороге. — Мы пытались забрать тебя и наткнулись на него, покидающего тюрьму.
— Если бы не он, мы бы не нашли рынок Смитфилд, — сказал Йори. — Мы едва успели вовремя.
— Так он не так безумен, как зовется! — рассмеялся Джек.