— Вы в порядке? — спросила она и протянула руку, чтобы ему помочь.
— Нет, — хрипло ответил он, отмахнувшись от ее руки, — но вы можете за меня только молиться, — он посмотрел на них сквозь птичью маску. — Я должен был арестовать вас, но разве у нас есть надежда против этой напасти? Поможет только Господь!
Он встал на ноги, шатаясь, и побрел по дороге, как больная ворона.
11
Роуз
Джек смотрел на кружку эля, желая, чтобы это было что-нибудь крепче. Его голова была тяжелой. Плечи были опущены, лицо — без эмоций. Он лишился всей радости и надежды. Мрачный уголок, который он занял в маленькой таверне у реки, только усиливал впечатление души в бездне отчаяния. Покинув свой дом, зараженный и с крысами, Джек повел друзей в гостиницу «Гроздь винограда», мерзкое заведение с пьяницами, преступниками и подозрительными типами. Но даже в подавленном состоянии Джек понимал, что нужно держаться подальше от улиц, от стражей порядка, по крайней мере, пока шум не утихнет.
Акико и Йори сидели с ним за столом, не тронув кружки. Они смотрели на горюющего друга с болью и в тишине, игнорируя любопытные и враждебные взгляды других клиентов таверны.
— Она мертва, — пробормотал Джек напитку, а не друзьям. — Мертва и сожжена.
Он повернул кружку в руках, словно это был хрустальный шар, который мог показать другое будущее.
— Все эти годы я старался попасть домой, — продолжил он. — Я преодолевал препятствия, побеждал врагов, страдал, и все ради одного: вернуться к Джесс, — он сглотнул. — Ради сестры я шел вперед, она придавала мне надежду, — Джек сжал ручку кружки. — Почему я не попал в Англию на пару месяцев раньше, чтобы спасти ее?
Акико осторожно коснулась его ладони.
— Тогда и ты умер бы от чумы, — мягко сказала она.
Джек поднял голову, глаза были красными и со слезами.
— Я был бы с ней. Она не умерла бы одна, мучаясь и боясь. А теперь я рискнул и вашими жизнями, приведя вас в тот дом!
— Мы старались ничего не трогать и прикрывали рты, — сказал Йори. — И там уже не было зараженных.
— Кроме того доктора с чумой! О, проклятая страна! — Джек ударил кулаком по столу с такой силой, что его чашка подпрыгнула, напиток выплеснулся. Несколько посетителей посмотрели на него и раздраженно заворчали под нос. Джек не слушал их, сделал большой глоток оставшегося напитка. — Я прошел весь этот путь, и ради чего? Я потерял журнал в гостинице, дом, а теперь и сестру! Я даже не могу отметить ее могилу. Последняя из моей семьи попала в неизвестную чумную яму. У меня никого не осталось.
— У тебя есть мы, — сказала Акико.
Джек посмотрел на ее искреннее лицо, и от этого в нем открылся колодец эмоций.
— Знаю, просто… — он уткнулся лицом в ладони и не сдержал всхлипы. — Я… я будто тону в горе.
— Горе как океан, — утешил его Йори, обвив рукой трясущиеся плечи Джека. — Твоя печаль будет приходить волнами, набегать и отступать. Порой вода будет спокойной. Но иногда — бурной. Ты можешь только научиться плыть в ней.
Джек не стал убирать его руку, его слезы текли по щекам. Акико и Йори сидели рядом с ним и беззвучно соболезновали, позволяли его горю течь. Джек думал, что слезы не прекратятся, но со временем всхлипы утихли.
— Может, нам нужно забрать вещи и вернуться на корабль? — мягко сказала Акико.
Джек потрясенно уставился на нее.
— Ты уже хочешь домой?
Она пожала плечами.
— А… что ты предлагаешь?
Джек вытер слезы рукавом и осушил кружку.
— Еще выпить! Будете?
Акико и Йори покачали головами. Джек отодвинул стул, огляделся в поисках хозяйки таверны, и его взгляд упал на старого моряка с темной бородой с проседью и морщинистой, похожей на кору дерева, кожей. Он сидел в углу, окруженный несколькими старыми моряками с кружками эля.
Они сгрудились плотнее и слушали старика.
— Я слышал, галеон выбросило на берег возле Холл Хэйвена, — говорил он приглушенно и хрипло. — Говорят, груз там как для короля! Но никто не подходит близко.
— Почему? — спросил один из моряков.
Мужчина прищурил близко посаженные глаза.
— Потому что это… корабль с призраками!
Они хором охнули, и Джек ухмыльнулся, пока старик зачаровывал слушателей своей историей.
— Весь экипаж убит и убран в трюм. Глаза пустые. Смотрят как мертвая рыба. Говорят, корабль проклят.
— Кто говорит? — спросил бородач с трубкой.
— Дозорный, который первым заметил корабль, — ответил старик, медленно отпил эль. — Он забрался на борт с офицером таможни и констеблем. Но только он выжил. Только сошел с ума. Говорит, их убили тени!
Джек нахмурился от этого описания и невольно склонился, чтобы послушать.
— Тени? — фыркнул краснощекий пьяница. — Да он точно чокнулся!
— Да? — спросил старик, глядя на пьяницу. — У всего побережья Темзы ходят слухи о тенях-убийцах, загадочных гибелях и темных делах.
Джек подумал, что старик мог говорить о пропавшем голландском корабле «Саламандре». Говорили, его экипаж видел движущиеся тени в пути, но капитан отмахнулся от этого как от суеверных историй. Джек поежился от этой мысли.
— Эй, красавчик, почему такой мрачный?
Джек вздрогнул и обернулся. Рядом с ним стояла рыжеволосая служанка.
Ее изумрудные глаза и рубиновые губы очаровали Джека, и он не мог понять, что сказать.
— Лучше закрой рот, пока в него не заплыл корабль! — сказала она, приподняв тонкую бровь.
Вдруг осознав, что он раскрыл рот, как рыба, Джек сел прямее и кашлянул.
— Прости, просто… пить хочется.
Девушка подошла ближе, склонилась и уперла локоть в стол, опустила на ладонь подбородок. Она посмотрела ему в глаза и улыбнулась.
— И чего же хочется?
Но тут Акико прыгнула на служанку и прижала ее к столу.
— Акико! Что ты творишь? — возмутился Джек.
— Пусти! — рычала девушка, извиваясь в хватке Акико. Но Акико разжала ладонь служанки. Оттуда выпало три серебряные монеты.
— Она у тебя воровала, Джек! — объяснила Акико, не отпуская воровку из захвата.
Джек посмотрел на открытый мешочек на своем бедре и выругался.
«Как я мог так легко поддаться? Она — карманная воровка, еще и умелая».
— Джек? — девушка перестала бороться, нахмурилась и присмотрелась. — Джек… Флетчер?
Он осторожно кивнул.
— И что с того?
Она улыбнулась.
— Я Роуз. Роуз Тернер!
Джек пожал плечами.
— Я тебя знаю?
— Знаешь ли ты меня? — поразилась она. Ее изумрудные глаза заблестели. — Джек, мы с тобой впервые поцеловались. Мургейт, ты тогда гнался за мной. Не говори, что забыл.
Воспоминание вернулось, будто ключ отпер дверь, и Джек охнул:
— Мне было десять!
Улыбка Роуз стала шире.
— А я помню, будто это было вчера.
Джек потрясенно покачал головой.
— Отпусти ее, Акико. Роуз — друг.
Акико, покраснев, отпустила девушку. Роуз поправила платье, пронзила Акико испепеляющим взглядом и повернулась к Джеку. Она отдала ему монеты.
— Прости, Джек. Я ни за что не украла бы у друга. Я принесу напитки за счет заведения.
Через пару мгновений Роуз опустила три кружки эля на стол. Она придвинула стул и села рядом с Джеком.
— А кто девушка? — спросила она, кивнув, но не глядя в сторону Акико.
— Я — Акико Датэ, — ответила Акико, улыбнувшись, не разжимая губ. Она вежливо поклонилась, глядя на Роуз.
— А это Йори Санада, — сказал Джек.
— Рада знакомству, Йори, — Роуз сверкнула улыбкой.
Его щеки покраснели, Йори поклонился и улыбнулся без слов. Он лишился дара речи, не знал, куда смотреть, так что глядел на потолок, словно молился.
Роуз взглянула на Джека.
— Он не разговорчивый, да?
Поняв, что друг поражен Роуз, Джек ответил:
— Он принял обет молчания.
— Да? — Роуз была заинтригована. Увидев, что Джек шутит, она рассмеялась. — Не переживай, Йори. Многие парни так на меня реагируют, — она посмотрела на Джека. — И где ты скрывался все эти годы?
Джек сделал глоток напитка.
— Япония.
Роуз окинула его взглядом.
— Это объясняет платье.
— Это хакама, — Джек вздохнул, ему надоело это объяснять.
— Ты всегда любил все исследовать, — ухмыльнулась Роуз. — Уже заработал состояние?
— Пока нет.
Она посмотрела на его бедро.
— Судя по тяжелому кошельку, ты успешно начал. Я слышала, на Дальнем Востоке все в серебре и золоте!
— Зависит от того, что ты ищешь, — ответил Джек. — Там легко лишиться головы.
— Или пальца, судя по виду! — она кивнула на его левую ладонь, неловко держащую кружку.
Джек взглянул на обрубок мизинца, не хватало ногтя и первой фаланги.
— Юбицумэ, — с горечью ответил он.
— Что, прости? — сказала Роуз.
— Мой учитель по тайдзюцу, сенсей Кюзо, отрубил его в наказание за якобы совершенное преступление.
Роуз скривилась.
— Думаю, это лучше, чем лишиться головы. Он в ответе за шрам на твоей щеке?
Джек рассеянно коснулся тонкой белой линии на левой щеке.
— Нет, это заслуга Казуки, кошмара моей жизни в Японии, — он нахмурился, вспомнив, как школьный соперник издевался над ним. Казуки безжалостно мучил Джека с его первого дня в Нитен Ичи Рю, потому что он был чужестранцем, гайдзином. Они бились много раз, даже побывали на дуэли в битве при замке Осаки, хоть были на одной стороне! Его противник преследовал его по всей Японии больше года из-за того, что сёгун хотел смерти Джеку… и чтобы утолить свою кровожадность.
— Поэтому ты вернулся? — спросила Роуз.
Джек покачал головой.
— Казуки теперь в тюрьме. Он уже не проблема. Я вернулся найти сестру… — он опустил кружку, горе вернулось тяжелым грузом. — Но узнал, что она умерла… от чумы.
Роуз моргнула и уставилась на него.
— Джесс? Она не мертва, насколько я знаю.
— Что? — воскликнул Джек и вскочил со стула.
— Она покинула дом раньше, чем началась чума, — ответила Роуз. — Дом твоего отца захватил джентльмен из-за долгов, вроде как. Он сдавал его трем семьям. И они умерли.
Джек упал на стул, потрясенный, его печаль от судьбы трех семей нельзя было сравнить радостью от новости, что сестра выжила.
— Куда ушла Джесс?
Роуз пожала плечами.
— Не знаю. Была, а потом пропала. Но могу поспорить на серебряник, что та старушка, миссис Винтерс, знает.
— И она не умерла от чумы? — выдохнул Джек.
Роуз покачала головой.
— Но могла уже умереть! После того, как Джесс уехала, я видела ее пару раз в Лаймхаусе, выглядела она отчаянно. Я слышала, она помогала заботиться о тех трех семьях в твоем доме, когда они заболели. Жуткая работа, но хорошо платят.
Джек склонился над столом.
— Где сейчас миссис Винтерс?
— Это я знаю, — ответила Роуз, забрала его полупустую кружку и осушила одним глотком. — В «Бедламе»!
12
Бедлам
Они услышали крики и вой задолго до того, как добрались до входа в дурдом. «Бедлам» был скоплением кирпичных зданий за стенами города в Бишопсгейт.
— Выглядит как тюрьма, а не больница, — отметил Йори, вытянув шею, чтобы увидеть маленькие окна с решеткой высоко на стене.
— Так и должно быть, — сказала Роуз. — Эти психи нам на улицах Лондона не нужны. Бедная миссис Винтерс. Если она не была безумна до этого, теперь уже точно сошла с ума.
Джек замер.
— Хочешь сказать, что миссис Винтерс безумна?
Роуз покрутила указательным пальцем возле головы.
— Просто ку-ку!
Он недовольно нахмурился.
— Я думал, она помогает заботиться о пациентах. Я не думал, что она одна из них!
— Прости, — Роуз пожала плечами. — Мне показалось, что это очевидно.
Плечи Джека опустились. Как ему что-нибудь выведать от безумной?
— Может, в больнице ей помогли? — с надеждой предположила Акико.
Роуз фыркнула.
— Скорее — сделали хуже! Я слышала, с ними обращаются хуже, чем с животными.
Акико поджала губы от раздражения после ответа Роуз. Девушки почти не говорили друг с другом с их встречи, но Джек списывал это на разницу культур. Роуз отличалась от Акико. Смелая, решительная, непокорная, она была типичной девушкой из Лондона, а Акико вела себя сдержанно, спокойно и вдумчиво, в японском стиле.
Они приблизились к вратам дурдома, низкий мужчина с лысеющей головой вышел оттуда. Он напоминал жабу, у него был большой красный волдырь на шее, из-за выпирающего левого глаза он постоянно щурился. Он посмотрел на четверых прибывших с любопытством, не зная, что думать о команде из монаха, воительницы, служанки и парня в иностранной одежде.
— Мы в гости… или остаемся? — рассмеялся он.
— Мы пришли увидеть миссис Винтерс, — ответил Джек.
Страж хмыкнул.
— Семья?
— Нет, — сказал Джек. — Друзья.
Страж облизнул сухие губы.
— Тогда по три пенса с каждого за вход.
— За вход? — спросил Йори, опираясь на посох. — Разве это не больница?
Мужчина кивнул, волосы упали ему на лицо. Он сдвинул их пальцами.
— Да, но если хотите смеяться над пациентами, платите.
— Мы пришли не смеяться, — возмутился Джек.
Страж фыркнул и протянул жирную ладонь.
— Все так говорят. Платите.
Джек с неохотой вручил ему деньги. Страж улыбнулся, показав черные зубы, и пропустил их.
Джек и остальные прошли во двор. Они были не единственными гостями. Группа ухоженных молодых джентльменов стояли вокруг мужчины с голой грудью, бьющегося головой о столб.
— У него неплохой ритм, — один из джентльменов хлопнул в ладоши. — Можно танцевать под такое, — и он начал плясать в такт с ударами мужчины. Остальные рассмеялись и тоже стали издеваться над бедным пациентом. Джек не знал, кто безумнее: мужчина, бьющийся головой, или зрители, пляшущие вокруг него.
Акико и Йори смотрели с шоком, но молчали, пока миновали жалкое зрелище на пути в главное здание.
Дурдом был одним длинным темным коридором с мрачными камерами по сторонам. Некоторые двери были широко открыты, другие — закрыты решетками. Две дамы в модных платьях и с шелковыми веерами перед лицами, которыми они отгоняли запах засорившейся канализации, глядели в ближайшую камеру. Тощий мужчина с осунувшимся лицом стоял за прутьями. Он хмуро смотрел поверх крючковатого носа на гостей и напыщенно заявил:
— Кланяйтесь передо мной, верные подданные, ведь я — король Англии!
Две женщины захихикали за веерами, а мужчина величаво обошел свою камеру, не замечая их веселья. Джек прошел мимо женщин и направился дальше по коридору. Но надежда, что миссис Винтерс была в состоянии рассказать ему, где найти Джесс, таяла с каждым шагом.
В следующей камере молодая женщина была прикована к стенам. Пока они шли мимо решетки, женщина прыгнула и зашипела на них, как дикая кошка. В камере напротив мужчина без рубахи сжимался на соломе на полу, его спина была в гнойных волдырях, еще один пациент лаял как пес.
— И люди платят, чтобы посмотреть на это? — поразился Йори.
Роуз кивнула.
— Когда увидишь этих несчастных, становится понятно, что твоя жизнь не так и плоха!
— Это ад на земле! — отметила Акико, постоянные крики, скрежет и грохот цепей грозили свести с ума.
Они нашли миссис Винтерс в камере в конце коридора. Старушка была нескладной и худой, на ней была грязная ночная рубашка, а выражение лица было смирившимся. Она сидела на коленях в углу комнаты, сцепив ладони, раскачивалась, рыдала и бормотала под нос.
Джек переглянулся с остальными, а потом позвал старушку:
— Миссис Винтерс?
Она все раскачивалась. Или не слышала его, или не понимала. Джек прошел в камеру и присел на корточки перед ней. От нее воняло потом и мочой.
— Миссис Винтерс? Это Джек… Джек Флетчер.
Старушка перестала бормотать и поняла голову. Она смотрела в его сторону, но не видела его.
— Остерегайся красного волка у двери! Остерегайся ложных пророков, которые придут в овечьей шкуре, ведь внутри они — хищные волки!