========== Пролог ==========
Шарлотта яростно сверлила взглядом коробку шоколадных конфет, присланную утром. В карточке было написано, что они от тайного поклонника. Пошлая красная коробка, перевязанная золотой лентой. Внутри оказались шоколадные конфеты с карамелью и клубникой. У Шарлотты была аллергия на клубнику и она ненавидела карамель. Она также ненавидела анонимные письма, записки и карточки. Но больше всего она ненавидела самодовольство и самоутверждение за чужой счет, особенно за ее счет.
Шарлотта Лисенер держала зоомагазин на Пеликуньей улице. А еще она была составительницей кроссвордов для Правды. Главной составительницей. Лучшей. Была. Вчера Вильям де Словв сообщил ей, что она отстранена. Временно, как он уверял. Тогда эта новость Шарлотту хоть и удивила, но не вызвала ни злости, ни печали. Составлением кроссвордов и головоломок она занималась ради удовольствия. Сначала разгадывала чужие кроссворды в Правде, а потом начала составлять свои собственные, которые оказались лучше прочих. Она обладала поистине энциклопедическими знаниями — результат многолетней бессонницы. Составление головоломок стало отличным способом размять мозги и скоротать ночи. Она не воспринимала свое увлечение серьезно. На ее беду его весьма серьезно воспринял лорд Ветинари, который с какого-то момента к каждой новой головоломке относился как к личному вызову. В итоге начали поговаривать о «дуэли» между Шарлоттой и Ветинари, хотя она точно ни с кем не соревновалась, не боролась и до недавнего времени ее это только веселило.
Когда Вильям сообщил ей новость, она сразу поняла, чьих это рук дело. Тогда ее это просто позабавило, потому что реакция всемогущего тирана Анк-Морпорка напомнила ей обиду мальчишки, которого обставили в игре в салки. Тогда ее это не задело. А потом пришел этот «подарок». С одной стороны, у Шарлотты не было оснований считать, что конфеты прислал ей патриций. В определенном смысле, чтобы так подумать, нужно было обладать огромным самомнением, которого она была совершенно лишена. Однако она не верила в такие совпадения и доверяла своей интуиции, которая подсказывала ей, что и это его рук дело. И подобной издевки она снести не могла.
Гнев переполнял Шарлотту, требуя выхода, какого-то действия. Она не позволит так с собой обращаться. Она поставит его на место. От этой мысли у нее внезапно похолодело все внутри. Конфликтовать с правителем города и, вероятно, самым могущественным человеком на Диске было безрассудно и глупо. Но ей, по большому счету, было нечего терять, кроме достоинства. И именно его она и хотела отстоять. Поразмыслив некоторое время, она купила в магазине карточку, написала в ней несколько строк, прикрепила ее к коробке конфет и отнесла все это на Почтамт. На обратном пути у нее зародился план мести. Она завернула на Тусклую улицу, зашла в редакцию Правды и переговорила с редактором. Разговор был кратким, эмоциональным, но в итоге им удалось прийти к соглашению.
Лорд Ветинари сидел за своим столом в Продолговатом кабинете, уставившись на перевязанную золотистой лентой красную коробку, которую принесли вместе с утренней почтой. К коробке прилагалась записка следующего содержания: «Уважаемый «тайный поклонник», мне очень жаль, что радости от победы в нашем дружеском состязании оказалось недостаточно и Вам потребовался допинг в виде такого некрасивого жеста. Хочется верить, что Вы не знали про мою аллергию на клубнику и это не было попыткой убийства. А если я все же в Вас ошиблась и это был жест, призванный показать уважение к моей скромной персоне, то я предпочитаю мятный шоколад».
— Не мог бы ты объяснить, что это такое? — спросил патриций вошедшего Стукпостука. Указав на коробку, он протянул секретарю карточку.
Пробежав текст на карточке глазами, Стукпостук на несколько секунд задумался, прежде чем ответить:
— Кажется, Шарлотта, бывшая составительница кроссвордов, не оценила ваш жест с конфетами от тайного поклонника.
— Скорее наоборот — оценила. И это ей явно не понравилось. Кстати, не помню, чтобы я отдавал распоряжение.
— Вы тогда обмолвились в разговоре с господином почтмейстером…
— Да-да, припоминаю. Стукпостук, я всегда ценил тебя за предусмотрительность и исполнительность. Это очень важные и полезные качества. Но, кажется, в этот раз ты перестарался.
— Простите, сэр. Я немедленно все исправлю.
— В этом нет необходимости. Оставь как есть. Я позволил радости от победы и азарту взять верх над рассудительностью и хладнокровием. Признаем, что миссис Лисенер имеет право на реванш, — с этими словами патриций отложил карточку на край стола, а коробку протянул секретарю. — Отдай это кому-нибудь, например, на кухню. Только убедись, что других карточек и надписей там нет. Хватит и одного недоразумения.
— Да, милорд. Миссис Лисенер очень умна и находчива.
— О да! И при этом всего лишь держит зоомагазин. Собачий корм, ошейники, звенящие мячики и резиновые кости. Это не просто уместить в одну картинку: женщина, которая могла бы добиться много, довольствуется мелкой торговлей и кроссвордами.
— К слову о кроссвордах, милорд. Вильям де Словв нашел нового составителя.
— Так быстро? Что ж, скоро узнаем, насколько он хорош.
В фешенебельной части города, именуемой Анком, в богато обставленной спальне одна знатная дама рассматривала свежий номер Правды, на первой странице которой была напечатана иконография патриция. Женщина провела пальцами по изображению, задержавшись на фигуре маленького песика у ног лорда Ветинари, после чего аккуратно отложила в сторону газету некоторое время сидела неподвижно, погруженная в свои мысли. Через некоторое время она резко встала и с видом человека, принявшего важное решение, направилась в кабинет за бумагой и чернилами. Пришло время напомнить кое-кому о ее долге.
========== Глава 1 ==========
По пыльным улочкам задыхающегося от летнего зноя города мчался пес. Он был маленьким, коротколапым и целеустремленным. Со стороны могло показаться, что пес точно знает, куда ему нужно. И это было недалеко от истины. Пятнадцать минут назад ему наконец удалось сбежать из-под присмотра. Не то чтобы он был из тех псов, что превыше всего ценят свободу. Ему нравился его хозяин. Но ситуация была непростой и пришлось брать все в свои лапы. Свернув за угол, он почувствовал, что наконец добрался до нужной улицы и потрусил рысцой, принюхиваясь и оглядываясь в поисках нужного дома.
В зоомагазине на Пеликуньей улице хозяйка магазина, упаковывала заказы, которые должны были забрать вечером, когда с улицы раздался громкий лай. Стоило Шарлотте открыть дверь, чтобы узнать, что случилось, как между ее ног в магазин прошмыгнул маленький пес, который с деловым видом проследовал к коробкам, стоявшим в углу, и вскарабкался по ним на прилавок. Женщина выглянула на улицу, но против ожидания, нигде не сверкнул золотом костюм почтмейстера. Это было странно.
— А где твой хозяин, Шалопай? — спросила она, погладив пса по голове. — Ты пришел за своими галетами?
Пес только тихо проскулил и улегся прямо на прилавке, грустно глядя на Шарлотту.
Она быстро написала записку для Липвига и отправила свою помощницу Айрис на почтамт. Пес был важной персоной, а его хозяин отвечал за него головой, поэтому точно хотел бы быть в курсе, где находится Председатель. Когда Айрис вернулась с ответом, что уже некоторое время Шалопай живет во дворце, а его новым хозяином является патриций Ветинари, Шарлотта только пожала плечами:
— Этот уже в курсе, что Шалопай у нас. Пусть приходит и забирает.
И женщины вернулись к своей работе: множество заказов ждали своей очереди на упаковку.
Через полчаса в зоомагазин на Пеликуньей улице вошел неприметный мужчина в сером костюме и шляпе. Он обладал обычной, ничем не примечательной внешностью, держался уверенно и осторожно. Завидев его, пес зарычал и рычание его усиливалось по мере приближения посетителя к прилавку.
— Спокойно, Шалопай, — Шарлотта нежно потрепала пса по загривку. — Добрый вечер, сэр. Чем могу вам помочь?
— Я пришел за собакой, — ответил незнакомец и протянул руки с намерением схватить пса. Шалопай вскочил на ноги и оскалил зубы. Зрелище это было совсем не грозным, а скорее забавным: злобный песик не представляет серьезной угрозы. [1]
______________________________
[1] если конечно не болеет бешенством.
______________________________
— А с чего вы решили, что я вам его отдам?
— Меня за ним прислали.
— И что? Откуда мне знать, что вы говорите правду? Я в курсе ценности данной собаки, поэтому не собираюсь отдавать его первому встречному.
— Меня прислали из дворца, — мужчина попытался сделать еще шаг в сторону собаки, но почувствовал, как в его спину уткнулось что-то острое.
— Возможно, вы из дворца, а возможно откуда-то еще. Я не отдам собаку, если не уверена в ее безопасности. А он, похоже, не жаждет идти с вами. И если не хотите получить стрелу в спину, советую вам уйти. У моей помощницы могут сдать нервы, а у ее арбалета очень чувствительный спусковой механизм.
Мужчина, явно не ожидавший такого поворота событий, спокойно развернулся и вышел из магазина, пробубнив что-то про неприятности, которые кого-то там ждут. Шарлотта так и не поняла, была это угроза или он опасался за себя. Она еще раз погладила пса, успокаивая его. Тот выглядел уставшим и вялым, что для него было нехарактерно.
— С тобой все в порядке? Ты наверное проголодался. Сейчас что-нибудь найдем для тебя.
Еще через полчаса в дверях зоомагазина снова появился недавний посетитель. Под напряженное рычание Председателя он молча подошел к Шарлотте и протянул ей конверт. В конверте оказалась записка, которая гласила, что ее предъявителя зовут Ст. Дж. Смит-мл. и что он является сотрудником канцелярии его светлости патриция Анк-Морпорка лорда Витинари, а так же что он уполномочен забрать собаку и доставить ее во дворец. Внизу стояла подпись патриция. Шарлотта задумчиво повертела записку в руках, словно пытаясь отыскать в ней какой-то еще смысл, кроме написанного. Шалопай продолжал скалиться и рычать на Ст. Дж. Смита-мл.
— Внушительно, — наконец произнесла женщина, указывая на записку, — Но такую кто угодно написать сможет, хоть я.
— Там стоит подпись его светлости!
— И что? Во-первых, я его подписи никогда не видела. Во-вторых, ее подделать может любой мошенник. А уж в погоне за Председателем Королевского Банка можно нанять виртуоза. В любом случае, пес с вами идти не хочет, а значит, я его не отдам. Так и передайте своему хозяину.
Когда клерк Ст. Дж.Смит-младший вернулся с прогулки без Председателя королевского банка и сообщил, что пес сбежал, лорд Ветинари ничего не ответил, лишь поднял одну бровь. Когда ему сообщили, что пес находится в зоомагазине на Пеликуньей у Шарлотты Лисенер, но она его не отдает, лорд Ветинари молча поднял другую бровь и продиктовал Стукпостуку записку, которую заверил собственной подписью. Когда клерк Смит снова вернулся с пустыми руками, патриций снова ничего не сказал. И только личный секретарь по мельчайшим признакам, таким как поджатые губы и едва заметная складка между бровей, мог с уверенностью утверждать, что его светлость в ярости. Через пятнадцать минут от дворца в сторону Пеликуньей улицы отъехала карета, которая на первый взгляд казалась абсолютно черной, но внимательный наблюдатель заметил бы на ее дверцах герб в виде черного щита на черном фоне.
Последние полчаса Шарлотта провела внимательно наблюдая за Шалопаем. Тот по-прежнему был вялым, отказывался от еды, не реагировал на игрушки. Он немного попил воды и снова улегся на прилавке. На первый взгляд, собаку ничего не беспокоило, но что-то было не так. Когда ему протянули любимые галеты, он попробовал их погрызть, но быстро заскулил, и лакомство так и осталось недоеденным. Тогда женщина, придерживая пса за холку, аккуратно засунула ему в пасть пальцы и ощупала ее изнутри.
— Ага, у тебя там что-то застряло. Сейчас мы это поправим.
Но вытащить застрявший объект из пасти вертлявого пса оказалось не так-то и просто. Шалопай скулил, вырывался и всячески сопротивлялся необходимым манипуляциям. Когда хлопнула дверь магазина, Шарлотта лишь мельком взглянула на посетителя, мгновенно определив, что это мужчина и не вдаваясь в детали.
— Добрый вечер, сэр, — сказала она, не поднимая головы. — Будьте так любезны, помогите мне с этим псом. У него что-то застряло в пасти, но он не дает это вытащить, и мне одной не справиться. Подержите его, пока я сделаю необходимое.
Посетитель молча подошел и придержал пса.
— Спасибо. Вот эту руку чуть выше, а эту вот сюда, — скорректировала Шарлотта сдвигая ладони мужчины так, чтобы надежнее зафиксировать пса. — Теперь держите крепче, но не перестарайтесь.
Она повернула морду пса к свету, одной рукой заставила его разжать челюсть, а второй одним ловким движением вытащила то, что доставляло Шалопаю неудобство. Это оказалась внушительных размеров рыбная кость.
— Серьезно?! — возмутилась Шарлотта, убирая кость в стеклянную банку. — Рыба? Какой идиот додумался накормить пса рыбой! Тем более, неочищенной от костей. Хорошо, что она застряла в зубах, а не пищеводе. Спасибо за помощь, сэр, — она впервые за все время посмотрела на посетителя.
Перед ней стоял высокий худой мужчина с черными волосами, аккуратной черной эспаньолкой и пронзительными голубыми глазами.
— Оу. Добрый вечер, милорд.
Ветинари не ответил. Он внимательно разглядывал женщину перед собой. Высокая, светло-каштановые волосы забраны в пучок, обычное лицо, которое вряд ли привлекло бы ваше внимание в толпе. Разве что взгляд, пронзительный и строгий, свидетельствующий о неординарном уме и проницательности. А вот руки сразу обращали на себя внимание: узкие запястья, большие, но аккуратные кисти, длинные тонкие пальцы, нервно барабанившие по прилавку.
Повисла до странности неловкая пауза. От необходимости как-то продолжить незадавшийся диалог Шарлотту освободило появление в магазине покупательницы.
— Добрый вечер, миссис Торн, — поприветствовала она старушку, уставившуюся на второго посетителя со смесью страха и любопытства. — Ваш заказ готов, сейчас я его принесу.
— О, я не тороплюсь и не хочу мешать, — начала оправдываться миссис Торн, нервно косясь в сторону патриция.
— Все в порядке, — успокаивающе улыбнулась Шарлотта, проследив за ее взглядом, - это займет не больше минуты.
Она быстро вернулась из подсобки с пакетом и рассчиталась с покупательницей, которая постаралась как можно скорее покинуть зоомагазин.
— Я забираю собаку, — спокойно произнес лорд Ветинари, глядя на пса, который с момента как его освободили от застрявшей кости, успел доесть галеты и опустошить обе миски: с едой и водой, а теперь пытался лизнуть руку патриция.
— Конечно, — легко согласилась Шарлотта и в ответ на поднятую бровь пояснила. — Он очевидно рад вам. Кость я вытащила, теперь его ничего не беспокоит. Кстати, вы уж там объясните тем, кто его кормит, что собакам рыбу есть не рекомендуется, а неочищенную от костей нельзя категорически. Если конечно вы не желаете ему смерти.
Они пристегнула к ошейнику Шалопая поводок и вручила его мужчине вместе с пакетом галет:
— Стандартный еженедельный заказ для Председателя Королевского Банка, — прокомментировала она, — с вас два девяносто.
В ответ лорд Ветинари одарил женщину таким красноречивым взглядом, что у нее возникло сильнейшее желание оказаться как можно дальше отсюда сию же секунду. Взяв себя в руки, она лишь пожала плечами:
— Запишу на ваш счет. Всего доброго, сэр. До встречи, Шалопай, заходи в любое время, — она улыбнулась псу, старательно избегая смотреть на патриция, молча покидающего магазин.
«Тыкать палкой в глаз дракона не только весело, но и очень страшно», — подумала Шарлотта, провожая взглядом мужчину с собакой.