— Что все как один здесь говорят, как негодяй Фликерман. С одной и той же тошнотворной интонацией. Даже ты, Эйрик, зачем-то принялся его копировать… «Что в Капитолии понравилось тебе больше всего, ЦЕЦЕЛИЯ?» — весьма удачно передразнила девушка распорядителя, ловко ввернув цитату из шоу Цезаря на одной из прежних игр, — чувствую, скоро я сама заговорю с вашим сюсюкающим акцентом… а вот речь Эвердин на фоне столичного говорка — как вода из чистого лесного родника после болотной жижи. Говорить с ней — одно удовольствие…; так что, ещё мне понравилось в Капитолии, что он оставил её в живых…
— Осваиваешь красноречие… — отозвался уязвлённый Хэвенсби, — давай-давай, тебе может пригодиться. Лишь бы голова от успехов не пошла кругом… Однако, моя дорогая, вернёмся-ка к одному нашему разговору: ты мне нужна на Арене, — выпалил распорядитель прямой наводкой, не прибегая ни к каким манёврам.
— Я думала, Эйрик, что мы оба уже успели позубоскалить на эту тему. Сейчас уже не смешно, — высокомерно ответила валльхалльская гостья.
— Я не смеюсь, Фиделия, ты в самом деле мне очень там нужна… — с этими словами Плутарх повернулся лицом к Труде и заглянул в её глаза, которые, как ему показалось, были слишком темны для её пшеничных локонов. Заранее продумывая этот разговор, он пытался предугадать, как отреагирует на его слова варварка, и довольно живо представил себе несколько возможных вариантов. Впрочем, произошедшее не вписалось ни в один из продуманных сценариев. Труде бесцеремонно забросила свои босые ноги на колени Хэвенсби, и, скрестив ступни, едва ли не коснулась носа распорядителя подушечкой большого пальца, на внутренней стороне которого красовался лопнувший волдырь кровавой мозоли:
— Почини мои несчастные ножки, Эйрик, — с этими словами, сопровождавшимися громким хохотом, она бросила ему подаренный Пересмешницей тюбик с целебной капитолийской мазью.
Комментарий к 5. Белая Роза
1. Кэтнисс ошиблась. Мотив поминальной песни, действительно, очень похож на мотив “Песни шута”, но, тем не менее, это другая песня. https://www.youtube.com/watch?v=8LOf4ci1_WU
========== 6. Анатомия “Голодных игр” ==========
Советник Сёрен Свантессон выступает в роли анатома-конспиролога, рассуждающего об истинной причине “Голодных Игр”, явления, что стало одной из главных политических скреп Панема… Со стороны виднее?… Виднее ли?
— Подтяните мне кирасу, кто-нибудь! — для утренней разминки советник Свантессон облачился в пластинчатый доспех, скованный по любекской моде.
— Хорошая броня, советник, надёжная и удобная, — отозвался одетый варягом Ялмар, — одно в ней плохо, без верного пажа не обойтись.
— Не потому ли её премудрость не взяла с собой любимые турские латы — видимо, не хочет, чтобы её лапали каждое утро, — вклинился Улоф, поигрывая боевым цепом. Подобно охраннику Торвальдсон был одет тоже просто: корпус его защищала длинная кольчуга, надетая поверх плотного стёганого тегилея, — где она кстати?
— Отсыпается после вечеринки. Обет штатгальтера ей был бы определённо не под силу, — подключился Бьорн, взявшийся помогать Сёрену со снаряжением, — предлагаю сегодня начать без неё.
— Как, кстати, успехи, медвежонок? — бросил ему через плечо советник.
— На прощание она поцеловала меня в щёку…
— Вы не забыли, господин секретарь посольства, потеряв голову от счастья… — перебил его Свантессон.
— Всё услышанное я уже ввёл в аудиоархив, господин советник, транскрипторов ждёт серьёзное испытание, — не дал договорить начальнику капитан «Вольного стрелка».
— Хорошо-хорошо, Бьорн, — махнул рукой тот, — никогда не сомневался в вашей пунктуальности… Что с нашей целью? — голос его приобрёл тревожно-озабоченный тон.
— Если вы имеете в виду связь с повстанцами, — Акессон качнул головой, — безнадёжно. По крайней мере, Эвердин нас к ним точно не приведёт. Давайте не путать самобеглую картинку на экране, да ещё в сопровождении разухабистых комментариев Труде, с тем, что происходит в настоящей жизни, — хлопнув несколько раз кольчужной перчаткой по спине советника он дал ему понять, что кираса окончательно подогнана, и тому пора браться за своё привычное для первого тура разминки оружие — два одноручных фламберта (1). Сам Бьорн, предпочитавший в качестве защиты полудоспех ландскнехта, положил ладони на рукоять тяжёлого цвайхендера (2). Все четверо стали расходиться по сторонам зала второго этажа, изначально задуманного, как танцевальный — все его стены и промежутки между окнами, сегодня утром распахнутые настежь, чтобы впустить в помещение прохладный воздух, были заняты высокими зеркалами, создающими иллюзию бесконечного объема пространства.
— У секретаря есть претензии к тому, как её премудрость переводит трансляции Игр для нашей аудитории? — потешный титул, присвоенный Труде, выдал в говорящем Улофа, никогда не скрывавшего покровительственно-фамильярного тона по отношению к девушке.
— Начинаем, друзья! Улоф, Бьорн и я — в атаку, Ялмар — обороняется! — Свантессон не позволил капитану ответить. Трое валльхальцев набросились на победителя Великой Резни, мешая друг другу, а тот, очень ловко отбивая их удары круглым щитом, огрызался взмахами секиры. После обмена первой серией ударов, оказалось, что Бьорн не забыл о вопросе:
— Для аудитории… она переводит… великолепно! — слова его, с остервенением исторгаемые между взмахами двуручного меча, напоминали гневные выкрики, — но… она… слишком увлекается. Это она нашим зрителям представила Эвердин вождём восстания… Я видел этого вождя… на расстоянии… удара кинжалом… — цвайхендер Бьорна, наверное, в этот момент разрубил бы надвое щит Ялмара, если бы не был гуманизирован плотным слоем пластика.
— Пауза! — скомандовал Свантессон, — продолжайте, господин Акессон!
— Никакой она не вождь, господа дружина. По повадкам, простая девчонка из леса. Вспыльчивая, грубоватая, нелюдимая. В наших Андах таких полно, — он говорил по-прежнему отрывисто, как-будто еще не закончил боя, — Да, она наблюдательная. Нас раскусила легко. Но чтобы чего-то придумать и кого-то куда-то повести — это нет… Все её сойки и сложенные пальцы — случайность, а не тайные знаки каким-то мифическим сторонникам, воображённые нашей Труде…
— В сухом остатке, — попытался подытожить Торвальдсон, — нам надо искать иной путь.
— Или пусть штатгальтер поручит искать этот путь кому-то другому, — не мог остановиться Бьорн, — если этот путь кому-то нужен… прекрасно помню ваши слова, господин советник, о том, что наш интерес — сохранение Игр, — поторопился капитан «Вольного стрелка» объясниться, прежде чем удивление остальных ещё не вылилось в их протестующие реплики, — я вот только не могу понять, почему это наш интерес?
— Вопрос, достойный ответа, Бьорн… Никто из вас, я надеюсь, не думает, что Капитолий завёл себе голодные игры для того, чтобы каким-то неведомым способом укрепить свою власть над дистриктами. Более глупого решения нельзя было бы придумать. С каждой новой жертвой ненависть к столице может только возрастать, и сейчас, в канун третьей Квартальной Бойни, она уже определённо подступает к краю.
— Мы слышали, что это средство не столько укрепить власть, сколько ее продемонстрировать… Не так ли, советник? — задумчиво сказал Улоф.
— Я тоже это слышал. Это имело смысл 70 лет тому назад, когда были живы недобитые участники восстания и те, кто его подавлял… Сегодня, когда мертвы их дети и почти все внуки, слышавшие рассказы дедов, это демонстрация не власти, а немотивированной жестокости. Демонстрация последовательно самоубийственная… Но ведь, согласитесь, и Сноу, и верхушка Капитолия не такие законченные идиоты, чтобы самим строить для себя эшафот. Видимо, есть что-то, что влечёт их по этому пути, — он говорил быстро и уверенно, почти не делая остановок, словно речь была написана заранее, став плодом длительных раздумий.
— Мы порядком заинтригованы, Сёрен! Но вы не находите, что наша пауза слишком затянулась, — раздался недовольный голос Биргирссона, — давайте продолжать, в конце концов!
Бьорн и Улоф, впрочем, решительно запротестовали. Им не хотелось вот так просто взять и отпустить советника в клубы им же самим напущенного тумана.
— А теперь посмотрите. Двадцать четыре трибута. Двадцать четыре молодых тела, из которых только одно будет жить, а двадцать три умрут здесь и сейчас… — складывалось впечатление, что Свантессон, как ни старался, не мог избавиться от привычки говорить загадками.
— И? — возглас Бьорна никак нельзя было назвать вежливым.
— Вы так и не поняли? — в речи Сёрена даже послышалась какая-то обида, — В Капитолии, как вы знаете, хорошая медицина…
— Материал для трансплантаций… — ввернул Торвальдсон.
— Именно, Улоф! — облегченно произнес советник. Как будто ему не хотелось первому произносить эти слова вслух, — материал гарантированный, свежий и весьма высокого качества. Представляю, сколько богатых и влиятельных капитолийцев ждут с нетерпением очередной сезон игр. Кому свежая печень, кому молодое сердце, кому меткие, как у Сойки, глазки…
— Господин советник, по-моему это бред, — учтивость не входила в набор положительных качеств Ялмара, — гипофиз можно взять и у собаки, а легкое — у какого-нибудь преступника, казненного за невесть что. К тому же, не все участники игр оказываются свежими. Вспомните, на последних одну телку так раздуло после того, как на нее сбросили гнездо с пчелами…
— Представляю себе, как горевала та старушенция, которой обещали ее храброе сердце… возможно, даже в ящик сбацала от сей великой печали, — легко нашелся Свантессон, — твоя речь мне подозрительно напоминает речь Труде. Она смеется надо мной и считает меня помешанным…
— Потому вы толкуете о ваших построениях в ее отсутствие? — горячо вступился за переводчицу Бьорн.
Советник ничего не ответил, но продолжил, выждав только самую малость:
— Меня никто не убедит в обратном. Смотрите сами. Казни, как бы то ни было, нерегулярны. Случаются по мере необходимости. Преступники, заслужившие себе смерть, не всегда молодые и здоровые. Кто-то болен чем-нибудь неприятным, типа сифилиса, кто-то травился всякими веществами, да и перед смертью их порой так пытают и накачивают химией, что никто в здравом уме не захочет себе их органы. Так что, друзья, весь этот ритуал с клятвой, телекартинкой, толпами поклонников и туром победителя — это обложка центра пересадки тканей, работающего в четком ритме, как часы. Настоящие голодные игры идут в тех дворцах, хозяева которых ждут себе запчасти в надежде продлить свою ничтожную жизнь…
— Я не хотел бы в это верить, господин Свантессон, — заговорил Бьорн, — если бы не… — финал прошлых игр… все становится на места! Морник…!
— Неужели я услышан, слава Доннару, — обрадовался Серен, — морник — сильнейший яд, тела, отравленные морником, бесполезны для донорства. И распорядитель решил, что лучше два живых победителя, чем еще два никчемных трупа… Продолжаем, господа, тур два, распорядок прежний! — на главный вопрос он, как можно было понять, так и не ответил, а во время драки, никто его уже больше и не спрашивал.
На этот раз, троица атакующих уже не мешала друг другу. Они попытались окружить Ялмара, Серен, думая, что подражает великому Паалу Кинижи (3), отвлекал его внимание выпадами с обеих рук, чтобы позволить Улофу в нужный момент сработать боевым цепом. В какой-то момент показалось, что тактика оправдала себя, охранник начал уставать, ему все тяжелее было реагировать на удары Бьорна и Торвальдсона. Но тут Свантессону показалось, что его стальной сабатон уперся в какую-то преграду. Еще секунда, и левая нога, зацепленная крюком спетума (4) сама поехала по паркету навстречу правой, и он со звоном всех своих металлических причиндалов осел на пол, неуклюже взмахнув руками. Поверх шума раздался резкий голос переводчицы:
— Опять трое на одного! Я уже пришла, Ялмар, восстановить справедливость.
Комментарий к 6. Анатомия “Голодных игр”
1. Фламберт - меч с волнистым лезвием.
2. Цвайхендер - двуручный прямой меч, наступательное оружие ландскнехтов.
3. Паал Кинижи - венгерский рыцарь, сын мельника, орудовавший двумя мечами.
4. Спетум - копье, дополненное крюком.
========== 7. Специальный корреспондент ==========
Все-таки это варвары…
— И тогда он мне опять говорит: «Ты мне нужна на арене!», а я ему: «Не смешно, мы уже посмеялись над этим», а он мне: «Да я и не смеюсь!»…
— Что за чушь, выпустить тебя против детей…
— Я его тоже об этом спрашивала… Он сказал, что в этот раз там будут не дети. Квартальная бойня… Участниками будут победители… В том числе, твоя тайная пассия, Бьорн. В ее дистрикте больше нет вариантов…
— Ты и с ними справишься, — Серен потирал ушибленный бок, — у тебя не осталось чуть-чуть этой чудесной мази?
— Если бы они все решили на меня наброситься, мне пришлось бы для начала долго бегать… — Труде словно не услышала последних слов оберландрата, — Но… в том и дело, что я никого не должна убивать… и меня, если ему верить, тоже никто не смеет трогать…
— Это как? — удивленный возглас прозвучал едва ли не хором.
— Ялмар, подкинь, что-то холодно… — отозвалась переводчица.
Баню валльхалльцы устроили прямо в каминном зале. Булыжники для каменки Ялмар наковырял из мощеного двора и оплел колючей проволокой, которую срезал с забора, ухитрившись отключить ток. На дрова пошло несколько деревьев из сада. Улоф и Серен сделали выгородку вокруг камина из портьер и притащили найденные в подвале особняка бочки, наполнив их ледяной водой из садового шланга. Камни калились в камине всю ночь, так что к окончанию утренней разминки, во время которой они еще по несколько раз поменялись оружием и составом обороняющихся и атакующих, парилка была готова…
— «Формат картинки требует замены», — девушка весьма удачно передразнивала манеру Плутарха, несмотря на то, что говорила сейчас на другом языке, — «Шоу Темплсмита исчерпало себя, оно уже не так цепляет зрителя, как того хотелось бы распорядителям. Нам и аудитории необходим свежий ход». Естественно, я начала изображать дурочку, спросила, при чем здесь я, и тут его понесло: «Представь себе, Рог Изобилия, трибуты готовятся к забегу, начался последний отсчет, а на крыше Рога стоишь ты в ярком оранжевом платье и весь Панем, и весь Валлхалл — вы ведь тоже смотрите наши Игры, не так ли — видит и слышит твои слова: «Привет всем, с вами на Арене ваш Специальный Корреспондент Фиделия Оптима. Вас ждут прямые репортажи из гущи событий, горячие интервью с участниками бойни, полный эффект присутствия от первого мгновения старта и до последней секунды финала. Смотрите уникальное, неповторимое, первое в истории Голодных Игр шоу «Специальный Корреспондент». Храните верность вашей Фиделии, оставайтесь с нами!»
Выпалив эти слова, Труде фыркнула, выскочила из импровизированной парной и, не прикасаясь к краям бочки, забросилась в нее всем телом с головой, подхватив в прыжке щиколотки ладонями и расплескав при этом добрую треть воды. Конечно, это было не то, как она любила — нырнуть, распарившись, в сугроб или в горную ледяную речку, но тут уж, как говорится, за неимением, пришлось обойтись тем, что было. Охладившись до дрожи, переводчица вернулась к остальным, вновь потребовав пара.
— Как ты думаешь, этот Плутарх в своем уме? — спросил ее тем временем советник, — При всем уважении к тебе и твоим способностям, ты ведь не говоришь так, как они…
— Я спросила его и об этом, разумеется… Он принялся воспевать мой нездешний акцент. Дескать, он слышал меня и видел в кадре, дескать, капитолийская манера раздражает дистрикты, а вот у меня речь просто идеальна. Всем здесь понятна, но ни для кого не своя…
— Ну да, ну да, он не называл ли тебя именем «Мэри»? — ядовито произнес Улоф.
— Мэри? — с удивлением переспросила она.
— Именно, — ответил помощник Свантессона, — когда-то в старые-престарые времена была такая забава: брать какую-нибудь историю и писать ее продолжение, добавляя новых персонажей, в том числе, саму себя: красивую, как Фрейя, храбрую, как Орлеанская Дева, верную, как Антигона, и умную, как Мария Склодовска. Видимо, в честь последней, такой чудо-персонаж и получил прозвище «Мэри Сью»… — побравировав своими познаниями в истории, он немного помолчал, отдышался от жара и продолжил, — Хотя я его понимаю, народу из дистриктов работать в прессе не дозволено, а ни одна капитолийская журналистка не согласилась бы на такую авантюру ни за какие бонусы. Трибутам можно запретить прикасаться к тебе, а как насчет переродков, лавин, вырванных с корнем деревьев, камнепадов, ловушек? Им не запретишь…