Приключения Кларенса Хантера - Жирнов Максимилиан Борисович 11 стр.


Пилот пошел на выход, но неулыбчивый тип за стойкой потребовал удостоверение личности и миграционную карту. Кларенс мысленно увидел прицельную марку, скользящую по небоскребам и вдавил воображаемую гашетку. Город исчез во всепоглощающей вспышке термоядерного взрыва… Нет, все-таки не стоит начинать галактическую войну из-за пустяков. Слишком много работы рекультиваторам.

Хантер сел на свободную скамейку. Рядом мирно посапывал юноша в черной куртке с капюшоном. Он чему-то улыбался во сне, на его губах вздувались и лопались в такт дыханию прозрачные пузыри. В руках парень держал табличку — очевидно, кого-то ждал. Кларенс осторожно взял плотный кусок картона, перевернул и вздрогнул, словно пораженный молнией. На табличке было написано «Теодор Эллисон».

Пилот тронул юношу за плечо, тот подпрыгнул и достал из кармана фотографию. Его тонкое, аристократическое лицо вытянулось. В глазах застыло разочарование и недоумение.

— Вы не Теодор Эллисон! — печально произнес он.

— Я вместо него, — ответил пилот. — Меня зовут Кларенс Хантер. Теодор погиб много лет назад.

— Что же с ним случилось? — всплеснул руками парень. — У вас же есть медицинские станции и, говорят, даже воскресительная машина!

— Тедди превратил себя в плазму и размазал по звездной системе. Ему стало незачем жить, — злобно ответил Хантер, и время остановилось.

Умолкли звуки, застыли студенты. Замерли солдаты и солидные дельцы. В немой тишине Кларенс медленно, будто преодолевая сопротивление сильного ветра, взял из рук парня фотографию. Кто-то словно сказал: «Отомри!» и в уши ворвалась какофония звуков. Застывшие люди оттаяли и продолжили свои дела. Парень огромными карими глазами уставился на пилота.

— Вот это да! Я и не заметил… — воскликнул он и осекся.

Кларенс повернул снимок к свету. Теодор Эллисон смотрел на него исподлобья ледяным взглядом чистых синих глаз. Тонкие губы сжаты в щелку, светлые волосы растрепаны. Наверное, он забыл подстричься по уставу. Хантер вернул фотографию парню. Тот спросил:

— Это ваш друг? Он на вас чем-то похож. Долго его знали?

— Целых пятнадцать минут. А теперь, дружище, скажи мне, кто ты и как твое имя?

— Я — Ник Паркер, рассыльный. Меня отправил сэр Арчибальд Дрэйк. Я должен доставить ему…

— Придется вам доставить ему меня.

— Разумеется, сэр Хантер…

— Никаких сэров! — отрезал пилот. — Зовите меня просто по имени или фамилии.

— Сначала вам надо пройти таможенный и миграционный контроль, — сказал Ник. Офис на втором этаже. Я провожу.

Неожиданно Кларенс сложил руки рупором и крикнул: «Угу!» Эхо обрушилось с потолка и все, кто находился в зале, уставились на пилота.

— Могли бы хоть ковры повесить. Экая здесь акустика, — невозмутимо произнес он и затопал по лестнице.

В отделанном пластиком кабинете сидел напыщенный краснолицый мужчина в отутюженной зеленой форме. Кларенсу показалось, что этот индюк вот-вот лопнет от осознания собственной важности. Чиновник указал на стул и, хрустнув толстыми пальцами, лениво произнес:

— Вашу идентификационную карту, пожалуйста.

Кларенс захлопал глазами.

— Чего нет, того нет, — растерянно сказал он. — У нас не существует ничего подобного. В принципе. Я же из другой галактики.

Неожиданно клерк проявил живой интерес к гостю. Он чуть подался вперед, сцепил руки в замок и спросил:

— Как же тогда узнать, что вы — это действительно вы, а не кто-то другой?

— В нашем клубе джентльменам принято верить на слово, — улыбнулся Кларенс, и чиновник поежился, словно ему вдруг стало холодно. — Какой смысл врать?

— Но, может, кто-то захочет занять должность повыше?

— Зачем? Он все равно не сможет там работать. Никаких привилегий или дополнительных благ повышение не дает. Только лишнюю ответственность.

Чиновник озадаченно почесал приплюснутый нос-редиску.

— Для чего же вы работаете? Что гонит вас из теплых постелей в ледяной мрак космоса?

«Дурило из дурил, а как заговорил. Высоким штилем» — подумал Кларенс. Вслух же он сказал:

— Скука. Вы не представляете, насколько уныло, когда тебе нечего делать. Я — следователь транспортной безопасности и ревизор. Почетная и уважаемая должность. Но надежность звездолетов такая, что после инцидента с Эллисоном не было ни одной серьезной аварии, не говоря уже о катастрофе.

Кларенс тяжело вздохнул, устроился поудобнее и продолжил:

— Мне скучно, поэтому я выполняю обязанности пилота-десантника и испытателя вооружений. Эта работа считается непрестижной и тяжелой. Но мне она нравится. Правда, иногда я злоупотребляю служебным положением, и лазаю по машинным отделениям или мостикам звездолетов.

— Ага! — встрепенулся чиновник. — А теперь представьте, что кто-нибудь назовется вами, проберется на корабль и устроит диверсию.

— Зачем? — искренне изумился Кларенс.

— Это может быть, к примеру, кто-нибудь из нашей галактики. Не все одобряют ваше вмешательство.

Кларенс расхохотался:

— Какой у вас изощренный ум. Звездолет не так просто угрохать. А незнайке так и вовсе невозможно. Все наши машины построены в соответствии с доктриной танка — многократного запаса прочности. На пути сюда я зацепил землю, когда у меня перед носом что-то рвануло. Как видите, жив.

— Сегодня террористы взорвали энергопровод. Но то, что вы говорите — просто невероятно. Что же мне с вами делать? — спросил чиновник и постучал костяшками пальцев по столу. — Вы прибыли вместе с «Орфеем»?

— В его стыковочном узле.

— Значит, Вам должны были выдать документы. Посмотрите, пожалуйста, в одежде.

Кларенс пошарил по карманам и вытащил кусочек пластика. Чиновник вцепился в карточку, как разъяренный бультерьер. Он застучал по клавишам компьютера, протянул пилоту миграционный лист и спросил:

— Почему Кларенс Т. Хантер? Что означает буква Т?

— Тайна сия велика есть. Даже для меня, — ответил Хантер, пожимая плечами, и спросил: — Мне можно летать по планете на собственном звездолете? В атмосферном режиме, разумеется.

Чиновник пожевал губами и сказал:

— На этот счет нет никаких инструкций. Может быть, потому что в нашем представлении звездолет — это машина, которая летает только к звездам. Так что, наверное, можно. Отметьте миграционную карту, хорошо? И… пожалуйста, не улыбайтесь. Вам это не идет.

Кларенс вышел из кабинета. Ник бросился ему навстречу:

— Долго же вас обрабатывали, сэр Хантер. Мне уже звонил сэр Дрэйк. Он прислал аэрокар.

— Отошлите его обратно. В смысле, аэрокар, а не сэра Дрэйка. Мы полетим на звездолете. Твоя задача — показывать дорогу.

Кларенс пристегнул Ника к креслу навигатора, нахлобучил ему на голову шлем и сказал:

— Можешь трогать ручки и нажимать кнопки. Все равно панель деактивирована.

Засвистели вихревые двигатели, «Призрак» подскочил и рванулся в небо. На этот раз пилот вел машину прямо под облаками, чтобы добровольный штурман хорошо видел ориентиры. Когда впереди показался утопающий в голубоватой зелени особняк, Ник закричал:

— Здесь, здесь! Сюда, сэр Хантер!

Кларенс разогнал «Призрак» до трансзвуковой скорости и толкнул ручку управления от себя. Здание, маячившее в виде белой буквы «П», росло на глазах. Точно рассчитав, Хантер погасил скорость, выпустил посадочные опоры и уронил звездолет прямо в цветник.

— Мне совсем не хочется разбираться с охраной на входе. Поэтому я доставил себя, так сказать, к парадному подъезду, — сказал Кларенс и снял шлем с головы Ника. Лицо юноши сияло.

Хантер спрыгнул на землю и, безжалостно топча грубыми армейскими ботинками нежную красоту под ногами, зашагал к стоявшему на дорожке высокому седовласому мужчине. Из-за него выглядывал невысокий толстяк в синем комбинезоне. Рабочий вытирал глаза, слезы лились ручьем по надутым, как у хомяка, щекам. Седой джентльмен набычился и сказал глухим от ярости голосом:

— Знаете, это уже слишком, сэр Хантер!

— А что я такого сделал-то? — растерянно вопросил Кларенс.

— Посмотрите, до чего Вы довели бедного садовника!

— По-моему, с ним ничего плохого не случилось. Вот если бы я стукнул его корпусом…

— Я… полгода… это… растил… — толстяк всхлипнул, и снова залился слезами.

Хантер обвел глазами учиненный звездолетом разгром. «Призрак» сбил и переломал хрупкие стебли, соцветия, точно яркие лоскуты, безжизненно валялись на земле. Прямо под носовой опорой истекал последним соком раздавленный бутон размером с человеческую голову.

— Полгода? — изумился Кларенс. — Подумать только! Ну, прости меня, дружище. Меня учили подбирать площадки вовсе не исходя из чувства прекрасного.

Садовник зашмыгал носом. Кларенс снова обратился к нему:

— Дружище, ну извини, а? Понимаю, что за нечаянно бьют отчаянно… Можешь меня стукнуть, если хочешь. Прямо по бестолковой тыкве.

От улыбки не удержался даже седовласый господин. Толстяк криво усмехнулся, вздохнул и поплелся оценивать нанесенный ущерб.

Кларенс поднялся по широкой, украшенной лепниной лестнице на третий этаж и вошел в кабинет. Он едва не утонул в толстом ворсистом ковре, споткнулся и с облегчением плюхнулся в мягкое кресло. Высокий джентльмен сел напротив, сцепил в замок руки и сказал:

— Я — сэр Арчибальд Дрэйк, начальник службы безопасности лорда Кальдерона. Сэр Хантер…

— А могли бы мы обойтись без сэров? — перебил его Кларенс. — Я с вашими лордами и так чувствую себя, словно в каком-то бояр-аниме.

Сэр Дрэйк строго посмотрел на него:

— У нас принято такое обращение, сэр Хантер. Будьте добры, не отказывайтесь от титула. И соблюдайте хотя бы элементарные приличия.

Кларенс поднял руки в знак поражения. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Сэр Дрэйк продолжил:

— Я не буду Вам врать, сэр Хантер. Когда-то сэр Эллисон оказал моему деду важную услугу. Но раз он погиб, вся надежда только на вас.

— I am all ears. Я весь внимание, — ответил Кларенс, глядя на сэра Дрэйка из-под опущенных век.

— Завтра начнутся соревнования по голографическому паркуру.

— Какому паркуру, простите?

— Голографическому. Состязания пройдут на голодроме — особом сооружении. Вся трасса — просчитываемая компьютером трехмерная имитация. Равно, как и препятствия.

— То есть, реально врезаться ни во что нельзя? — уточнил Кларенс.

— Только в стены. Но они прикрыты амортизирующими сетками, — ответил сэр Дрэйк.

— Прекрасно. Пока вопросов нет.

— В соревнованиях примут участие отпрыски владельцев самых влиятельных корпораций. По данным агентуры, одного из участников собираются устранить. Кого — мы не знаем. К сожалению, агент был убит при передаче информации.

— Вы кого-то подозреваете?

— Всех и никого. У любой корпорации есть мотив устранить конкурента. Вы думаете, у нас нет аналитиков? Ваша задача, сэр Хантер — принять участие в состязании и наблюдать за происходящим. О любых замеченных нестыковках докладывайте по радио.

— Могут ли взорвать машину во время гонок?

— Исключено. Предстартовый осмотр производится двумя независимыми группами механиков.

— Таран?

— Машины сконструированы так, что в пределах эксплуатационных скоростей водитель не получит фатальных повреждений даже при лобовом столкновении.

Кларенс машинально достал из кармана похожий на пульт боевой разрядник и почесал в затылке.

— Трудное дело. Я хотел бы ознакомиться с регламентом соревнований. А заодно своим болидом или как там он у вас называется?

— Разумеется. Вы можете даже облетать машину на тестовой трассе. Я вызову аэрокар…

— Зачем? Можно долететь на звездолете.

Вместо ответа сэр Дрэйк швырнул на стол газету. На первой странице красовалось цветное фото «Призрака», мчащегося среди небоскребов. Осколки лопнувших стекол создавали неповторимую игру света. С борта звездолета злобно скалилась эмблема: череп, пронзенный через глазницы вилообразной молнией.

Заголовок отчаянно надрывался: «Срочно в номер! Неизвестный воздушный хулиган нанес серьезный ущерб городу и скрылся в районе космопорта! Несколько аэромобилей повреждено. Лишь по счастливой случайности никто серьезно не пострадал».

— Можно я возьму себе? — спросил Кларенс. — Обалденный снимок. Очень талантливый фотограф. Ну, раз мне придется лететь вашим транспортом, пойду, вещички соберу.

— И не забудьте перелететь на стоянку. Звездолет в цветнике — слишком вызывающая картина, — закончил беседу сэр Дрэйк.

Переплыв ковер, Кларенс выскочил из кабинета и едва не сбил с ног девушку в длинном платье. Она ахнула и одарила пилота испепеляющим взглядом.

— У вас что-то с глазами, — сказал он. Нижняя челюсть девушки медленно опустилась. Хантер протянул руку, осторожно взял ее за подбородок и закрыл рот так, что идеально ровные зубы ощутимо клацнули.

— Ваши глаза меняют цвет, — объяснил Кларенс. — Только что они были голубые, ну… как два озера. А теперь темно-синие. Как бездны какие-то. Я могу объяснить это явление только тем, что у вас свалились контактные линзы.

— Что Вы себе позволяете, сэр Хантер! — зашипел из кабинета сэр Дрэйк. — Это леди Луиза Гордон!

— Я всего лишь помог ей немного прийти в себя, — улыбнулся Кларенс, и девушка отступила на шаг.

— У Вас посттравматический синдром, — резко сказал сэр Дрэйк. — Я видел такое много раз. В вашей галактике нет психологов?

— Это была очень трудная миссия, — сказал Кларенс после небольшой паузы. За несколько секунд перед ним пронеслись события страшных и далеких дней.

Луиза, наконец, обрела дар речи:

— Вы сэр Хантер? Прибыли вместо сэра Эллисона?

— Откуда вы знаете?

— Мне рассказал Ник Паркер. Я очень сожалею…

— Поверьте мне, леди, — резко сказал Кларенс. — Теодору сейчас гораздо лучше, чем нам.

Он оставил недоумевающую Луизу в покое и затопал по лестнице.

Шаги гулким эхом отдавались в самых дальних уголках большого ангара. Едва поспевая за сэром Дрэйком, Кларенс прошел мимо груды металлического хлама в узкий проход. Обогнул огромное бетонное кольцо и увидел небесно-голубой гоночный аэромобиль с номером «13». Пилот открыл дверцу кокпита — управление достаточно примитивно. Две ручки и педали. Из приборов — индикатор на лобовом стекле, искусственный горизонт, указатели высоты и скорости. И, разумеется, пара дисплеев — куда без них? Хантер откинул носовой обтекатель — под ним был установлен маломощный лазер для имитации стрельбы.

— Машина построена под сэра Эллисона, — заговорил сэр Дрэйк. — Но вы с ним похожей комплекции.

— Обычно я не пользуюсь педалями, — сказал Кларенс.

— Почему?

— Время прохождения нервного импульса к ногам более чем в два дольше, чем к рукам.

— Вот как? Так, где же механик? — нахмурился сэр Дрэйк.

Кларенс обошел большой деревянный ящик и увидел груду тряпья в углу. Сорвал старое одеяло — великан в драном комбинезоне, обняв подушку, тихо спал на засаленном матрасе.

— Лэнс! — гаркнул сэр Дрэйк. — Вставай, лентяй!

Гигант вскочил и недоуменно уставился на гостей.

— Сэр Дрэйк? — голос механика напоминал рев вулкана.

— Это сэр Хантер, пилот. Он будет участвовать в гонках вместо сэра Эллисона. Покажи и расскажи ему все.

Кларенс протянул механику руку, она утонула в измазанной маслом лапище.

— Не переломайте мне кости, — сказал пилот. — И дайте спецификации и блок-схему.

Через час открылись ворота, и Хантер вывел чуть приплюснутую машину на тестовое кольцо. Сделав несколько кругов, он вернулся в ангар и недовольно сказал механику:

— Спускает скорость.

— Как это? — прорычал Лэнс.

— Разгоняется, как надо. Но на прямой, похоже, падает мощность. У машины слишком сложная конструкция. Такие антигравы я видел только в музее. Наши звездолеты куда проще. Вы пока не изобрели вихревых двигателей — в этом вся проблема.

Механик разложил чертежи, открыл капот и с головой ушел в регулировку агрегатов. Прошло пятнадцать минут, и Кларенс снова помчался над серой лентой. Вернувшись, он поднял большой палец:

Назад Дальше