Дом на колесах - Magnus Kervalen 2 стр.


Гарри вгляделся в его лицо, гадая, не шутит ли он.

– Значит, ты… рискуешь ради демо «Арагога»?

Хагрид кивнул.

– Ага, – он сделал добрый глоток виски, посмотрел бутылку на просвет, допил остатки и прицельно бросил ее в окно – бутылка с хрустом врезалась в голову зомби.

– А что… – Гарри помолчал. – Что ты станешь делать, если всё-таки найдешь демо?

Хагрид усмехнулся в бороду.

– Что я стану делать? Да уж ясно что! Врублю колонки на полную мощность и буду ехать и ехать, пока не кончатся все альбомы!

– А потом?

– Потом… – Хагрид поддал газу, наезжая на зомби-проститутку. – Потом я поставлю альбомы с самого начала и поеду дальше.

Гарри невольно улыбнулся – так просто и в то же время жизнеутверждающе это прозвучало.

– Отличная цель, – сказал он.

Отвернувшись, Гарри посмотрел в окно, на проносящуюся мимо пустыню и неподвижное темное небо над ней. Фары Клювокрыла выхватывали из темноты однообразные участки шоссе, изредка – ржавые дорожные знаки и брошенные автомобили. Из зарешеченного окна веяло прохладой. Гарри подумал, что действительно неплохо вот так ехать и ехать по пустынным дорогам, заправляясь, набирая еду, убивая зомби и нигде не останавливаясь надолго…

– Ну, а ты? – прервал мысли Гарри голос Хагрида. – Куда ты с приятелями ехал – до того, как мир затопило этим дерьмом?

Гарри по-прежнему смотрел в окно.

– Мы ехали в колледж, – ответил он, не поворачиваясь к Хагриду. – В Хогвартс. Меня взяли кэтчером в хогвартскую бейсбольную команду, Гермиона выиграла чемпионат по спеллингу, нам с ней дали стипендии, а Рон согласился подвезти нас на отцовском «Форде»… Кто знал, что всё так выйдет.

Хагрид потянулся к Гарри и сочувственно похлопал его по плечу.

– Тяжело тебе, парень, знаю, – он вздохнул. – Наверное, вся семья в Нью-Лондоне осталась, да?

Гарри прислонился лбом к стеклу.

– Нет, – проговорил он тихо. – Семьи у меня нет, – он надолго замолчал, но потом все-таки добавил – сам не зная, отчего доверяет этому почти незнакомому человеку: – Джинни… Это моя девушка… Она осталась в Нью-Лондоне. Хотела поступать в Хогвартс в следующем году, чтобы быть вместе со мной… Вот, – Гарри показал Хагриду сплетенную из бисера фенечку на левом запястье. – Она подарила, когда мы прощались. Сказала – на память… – у Гарри сорвался голос, и он снова отвернулся к окну, глядя на бесконечные полосы шоссе.

– Да-а-а… Трудно жить дальше, когда любимые уходят, – глухо произнес Хагрид – теперь он тоже не смотрел на Гарри, глядя прямо перед собой и часто моргая. – Вот и моей Макс больше нет со мной рядом… Гляди, – Хагрид достал из бардачка потрепанную фотографию: жутковатого вида деваха, на полторы головы выше самого Хагрида, сидела у него на коленях, таращила подведенные глаза и широко улыбалась ярко накрашенным ртом с большими, как у лошади, зубами. – Красотка, а? Я как увидел ее – сразу понял, что пропал. Вместе мы объездили всю страну – я и моя Макс: сначала автостопом, потом я вот Клювокрыла прикупил… А потом и ферму – Макс захотелось оседлой жизни. Она хотела настоящую семью, да… Ты бы видел, какие тыквы росли на нашей ферме! Во какие! – Хагрид, придерживая руль животом, развел обе руки, показывая размеры тыквы. – Славная была жизнь… Да… Бывало, после Дня Благодарения распродам урожай тыкв, врублю «Арагога» на полную, посажу мою Макс рядом и мчусь по дорогам на Клювокрыле…

Заслышав голоса, Гарри вздрогнул и проснулся. Биты рядом не было. Он вскочил на ноги и быстро огляделся, ожидая увидеть толпу зомби, заполняющую всё пространство перед ним… Убаюканный болтовней Хагрида, Гарри сам не заметил, как задремал, и теперь, спросонья, не сразу вспомнил, где находится. Из окон лился яркий утренний свет; откуда-то снаружи доносился бодрый лай Клыка, а Хагрид, Рон и Гермиона сидели за круглым столиком, внимательно слушая дерганного молодого человека, уплетающего консервированную свинину с фасолью из запасов Хагрида.

– …Я в-в-видел страшные вещи, – услышал Гарри, когда приблизился к столику. – У-у-ужасные, страшные в-в-вещи, – руки незнакомца дрожали, отчего его сбивчивая речь сопровождалась звоном консервной банки, в которую он никак не мог попасть ложкой. – Я п-п-предупреждал м-м-мистера Р… р… р… – странный человек глубоко вздохнул, помолчал и наконец выпалил: – мистера Риддла! Я г-г-говорил, что нужны е-е-еще т-т-тесты. Но он отдал п-п-приказ… Я… я… я… н-н-ничего не мог сделать…

– О чем это он? – Гарри присел рядом с Гермионой, с удивлением разглядывая незнакомца, который так разволновался от собственного рассказа, что заикался всё сильнее и мучительнее.

– Это профессор Квиррелл, – быстро объяснила Гермиона. – Он руководил экспериментом «Наследник Слизерина».

– Наследник кого? – Гарри никак не мог проснуться.

Гермиона недовольно покосилась на него.

– Только не говори, что никогда не слышал о «Наследнике Слизерина»! – воскликнула она с таким возмущением, будто Гарри заявил, что никогда не слышал о Ганди… или, например, о Билле Мюррее. – Они разрабатывали секретное вирусное оружие для военных и вывели так называемый вирус «Avada».

При словах Гермионы о вирусе профессор Квиррелл заметно занервничал – у него даже задергалось веко.

– М-м-мистер Риддл п-п-приказал не п-п-прекращать эксперимент, – Квиррелл вдруг схватил Гарри за руку. – Я п-п-просил его ос-с-с-с… остановиться! Что-то п-п-пошло не так… М-м-мы потеряли контроль… В-в-вся лаб-б-боратория… Они ч-ч-чуть не добрались д-д-до меня…

– Профессор Квиррелл – последний выживший из Нью-Лондонской секретной лаборатории, – пояснила Гермиона, которую, похоже, утомило заикание чудаковатого профессора. – Насколько я поняла, произошла утечка вируса…

Вдруг Квиррелл перебил ее: он вскочил, опрокинув столик – консервная банка покатилась по полу, разливая остатки соуса – и истошно завопил, царапая голову, словно отчаянно силился что-то от себя отцепить:

– Он у меня в голове! Он у меня в голове! Вытащите его, вытащите, вытащите его из меня!

Оттолкнув от себя Гарри, профессор Квиррелл кинулся к выходу из дома на колесах, продолжая визжать что-то о «мистере Риддле» и голосах в голове. На ступеньках он споткнулся, упал лицом в асфальт, но в следующую же секунду вскочил, будто бы не почувствовал боли, и бросился бежать в сторону от шоссе, расцарапывая себе затылок. Клык зарычал ему вслед, а потом торопливо забежал в дом на колесах и спрятался за спиной у Хагрида.

– И что, по-вашему, это было? – пробормотал Рон.

Гарри посмотрел в окно, наблюдая за тем, как профессор Квиррелл убегает в пустыню.

– Вы уверены, что он не укушен?

– Внешних признаков я не заметила, – сказала Гермиона. – Может быть, какая-нибудь царапина под одеждой?

– В любом случае, хорошо, что он сам убрался отсюда, – заключил Хагрид. Отогнав Клыка, подбиравшегося к консервной банке, он выпнул ее вместе с ложкой на дорогу.

========== Глава 3 ==========

Порыжевшая от солнца и ржавчины вывеска – «Дырявый котел» – покосилась и раскачивалась на ветру с тихим тоскливым скрипом. Гарри, шагая вслед за Хагридом, обвел взглядом скучившиеся посреди песчаной, поросшей сорняками площадки кафе, магазинчик и мотель, над которым нелепо красовалось объявление «Свободные комнаты!». У мотеля бродил толстяк-зомби в грязной клетчатой рубахе на расстежку и заляпанных пивом и машинным маслом джинсах; когда он, заслышав шаги, повернул голову, Гарри увидел, что у мертвяка отсутствует половина лица. Зомби прорычал что-то Гарри и Хагриду – впрочем, без особого энтузиазма – и вскоре потерял к ним интерес, вновь двинувшись куда-то вдоль стены мотеля; однако Хагрид всё равно отстрелил ему голову – на всякий случай.

На двери кафе висела табличка «Мы открыты»; за запыленным стеклом стояла большая черная доска с надписью мелом: «Завтраки с 7.00 до 10.00. Яичница. Блинчики. Яблочный пирог. Кофе бесплатно». Нижние строчки меню были стерты; поверх меловых разводов кто-то написал кровью: «Помогите нам». Когда Гарри и Хагрид проходили мимо, из-за одного из столиков появился зомби в форменном платье официантки; мертвая официантка метнулась к Гарри, врезалась в застекленную стену и, размазывая кровь, принялась биться о стекло, будто хотела добраться до свежей человечины во что бы то ни стало.

Миновав кафе, Гарри и Хагрид приблизились к магазинчику. Перезарядив дробовик, Хагрид толкнул ногой дверь и медленно вошел внутрь. В магазинчике стояла тишина. Остановившись в дверях, Хагрид хлопнул ладонью по звонку, стоящему на прилавке у кассы, – в следующий же миг из-за прилавка выскочил живой мертвец. Неуклюже загребая руками, он полез через прилавок, пытаясь схватить Хагрида, и сразу же получил прикладом в морду. Оттолкнув обмякшее тело зомби, Гарри, переложив биту в левую руку, пошарил за прилавком.

– Эй, поосторожней там, – предупредил Хагрид. – Лучше долбани его еще раз – чтобы уж наверняка. Что ты там вообще собрался найти?

Гарри послушался Хагрида и размозжил битой череп зомби.

– Может быть, наш… – Гарри глянул на бейджик, прикрепленный к карману рубашки мертвеца, – …наш Стиви от нечего делать читал? А то у Гермионы давно закончились книжки, которые она взяла с собой в Хогвартс, – он обошел прилавок и, присев на корточки, стал рыться в полках.

– Вряд ли ты найдешь здесь что-нибудь подходящее для своей подружки, – хмыкнул Хагрид. – Ну ладно, ты пока здесь пошарься, а я пойду гляну диски, – добавил он нарочито небрежно.

Через некоторое время раздался грохот, звон и глухие проклятия. Схватив биту, Гарри высунул голову из-за прилавка, недоумевая, что случилось. К этому моменту он уже выгреб с полок несколько видеокассет с облезлыми наклейками, пустые сигаретные пачки, пакетик какой-то дури, телефонный справочник и стопку засаленных порно-журналов и порядком изгваздался в крови и мозгах зомби, но книжек для Гермионы так и не нашел.

– Эй, Хагрид! Ты там в порядке? – крикнул Гарри, вылезая из-за прилавка.

В ответ послышалось гневное сопенье, какой-то хруст и, наконец, голос Хагрида:

– «Дэт Итерс»! Сплошные гребанные «Дэт Итерс»!

Гарри обогнул стеллажи с чипсами и сырными палочками, ящик пива и неработающий автомат с колой и обнаружил Хагрида. Тот свирепо сбивал с полок и топтал какие-то диски. Подобрав один из них, Гарри увидел зеленый логотип на черном фоне – череп с выползающей изо рта змеей.

– «Дэт Итерс», – прочел Гарри. – Это что, тоже рок-группа?

– Тоже? Тоже?! – судя по побагровевшему лицу Хагрида, реплика Гарри привела его в еще большую ярость. – Это не музыка, а какая-то… консистенция! Долбанные подражатели! Они заявляют, что первыми начали играть дэт-трэш-метал! Но я докажу, я докажу, – Хагрид снова затоптался на рассыпанных дисках, давя их рифлеными подошвами своих громадных высоких ботинок на шнуровке. – Я найду демо «Арагога» и докажу, что именно «Арагог» – отец дэт-трэш-метала, а не какие-то там чертовы «Дэт Итерс»! «Арагог» использовал гроул и дабл тайм еще в «Акромантуле», а в «Арагоге, царе Арахнидов» такие скоростные низкочастотные гитарные риффы и высокочастотные соло, какие «Дэт Итерс» не смогут повторить, даже если наизнанку вывернутся, – Хагрид пнул один из дисков так, что он отлетел на порядочное расстояние, ударился о холодильник с соками и раскололся. – К тому же, их басист использует медиаторы. Что это за басист, который не играет пальцами? Тьфу! – Хагрид смачно сплюнул на обложку диска, попав прямехонько в рот черепу.

Гарри, наблюдавший за буйством Хагрида со смешанным чувством недоумения и беспокойства, в конце концов решился прервать этот поток проклятий вперемешку с непонятными терминами:

– Хагрид… Послушай, может, мы наберем еды и пойдем отсюда? А то Рон и Гермиона, наверное, уже нас заждались.

Хагрид прекратил раскидывать диски и посмотрел на Гарри мутноватым взглядом.

– А? А, да, давай… Посмотрим, что тут у нас есть… – раздавив еще один диск напоследок, он потопал к автомату с колой. Обхватив автомат руками, Хагрид без труда приподнял его над полом, а потом со всего маху поставил обратно. Автомат жалобно звякнул; по полу раскатились банки с колой.

Гарри подобрал одну из них.

– Еще один плюс зомби-апокалипсиса – не нужно платить за колу, – сказал он со смехом.

Хагрид удивленно покосился на автомат.

– Да? А я того… и раньше так делал, – пробормотал он слегка смущенно.

Набрав чипсов, сухих завтраков, мясных консервов и бутылей с водой, Хагрид и Гарри, с трудом различая дорогу из-за охапок продуктов, двинулись к выходу. У самой двери Гарри остановился.

– Ты чего? – спросил Хагрид, примяв пакет с вафлями, чтобы посмотреть на Гарри.

– Я тут подумал… Пойду поищу тыквенный сок для Рона, – ответил Гарри. – Кажется, я видел пару банок в дальнем холодильнике. Ты иди, я догоню.

Выйдя из магазинчика и миновав кафе, за стеклянной стеной которого всё еще скреблась мертвая официантка, Хагрид обнаружил, что к ним пожаловали гости. Возле Клювокрыла, ослепительно горя в лучах жаркого полуденного солнца, стояли два мотоцикла. Черноволосый парень в кожаной куртке-косухе – из-за солнечных бликов Хагрид не мог разглядеть его лица – прилаживал к бензобаку дома на колесах шланг; второй, стоящий чуть поодаль, направлял на Рона и Гермиону обрез.

Хагрид услышал:

– Ну? Кто хочет отсосать? – черноволосый покачал шлангом. – Может быть, ты, куколка? – оставив шланг, он подошел к Гермионе так близко, что та отпрянула – черноволосый с насмешливой галантностью обвил рукой ее талию и притиснул к себе.

– Сири, кончай уже, – нерешительно сказал ему второй, одетый в линялую черную футболку с изображением волка, воющего на полную луну. – Заправляемся и валим отсюда.

Черноволосый огрызнулся:

– Что ты паришься, Лунатик? Вон, возьми себе рыженькую и заткнись, – он хохотнул, довольный своей шуткой.

Парень в футболке с волком заметно занервничал, но обрез, наведенный на Рона и Гермиону, не опустил.

– Хорош, Сири! Они еще дети, – он быстро посмотрел по сторонам, словно боялся, что за ними кто-то следит.

Черноволосый осклабился.

– Брось, Лунатик, ты же у нас любишь с детишками понянчиться, – он осклабился. – А я люблю вот таких малышек, – черноволосый взял Гермиону за подбородок и провел языком по ее щеке до самого виска.

– Отойди от нее, – рыкнул Хагрид, выходя из-за угла мотеля с дробовиком; ворох продуктов он аккуратно положил на землю у стены. – А ты, дерьмоед, опусти пушку. Так, кто тут у нас? Ага, старые знакомые, Бродяга и Лунатик! Всё мародерствуете? А вы здорово поистрепались, засранцы… Где потеряли своего заводилу? Как там его – Сохатый? Всё, помнится, ездил со своей лохматой подружкой…

Тот, кого Хагрид назвал Бродягой, отпустил Гермиону и торопливо отошел к своему мотоциклу.

– Руби, – протянул он с фальшивым дружелюбием. – Руби, Руби, Руби, что с тобой? Не рад встрече со старыми друзьями? – он белозубо ухмыльнулся. – Почему ты вечно такой хмурый, Руби! Мы с Лунатиком просто хотели познакомиться с твоими ребятишками, только и всего… Да, Лунатик? – Бродяга толкнул своего спутника кулаком в плечо. Тот отвел глаза, промолчав.

– Неужели?! – фыркнула Гермиона. – А по-моему, вы хотели нас ограбить!

Бродяга раздраженно сверкнул на нее серыми глазами – совсем светлыми на фоне обветренной загорелой кожи.

– Какая пылкая! – он опять осклабился. – Наверное, хороша в постели… – Бродяга хотел добавить еще что-то, но его перебил Хагрид.

– Ну всё, приятель, ты меня достал, – угрожающе-тихо произнес он, вскидывая дробовик.

В этот момент из-за угла «Дырявого котла» появился Гарри: он бережно нес две банки тыквенного сока. Завидев Бродягу, он остановился, как вкопанный; банки выскользнули у него из рук и звонко разбились об асфальт, забрызгав оранжевым соком кроссовки и джинсы.

– Дядя Сириус? – изумленно выдохнул он.

Бродяга вгляделся в лицо Гарри, не узнавая.

– Ты знаешь его, Гарри? – удивился Рон, с сожалением посмотрев на осколки банок, плавающие в луже тыквенного сока.

Сириус мгновенно нашелся:

– Гарри! – воскликнул он с наигранной радостью. – Наконец-то я тебя отыскал!

– Ты… искал меня? – удивился Гарри.

– Не слушай его! – сказала Гермиона. – Он искал не тебя, а где бы поживиться чужим горючим.

Назад Дальше