Арно Шмидт
Респубика ученых
Краткий роман из жизни тропических широт
~ ~ ~
(Согласно Interworld-закону № 187 от 4.4.1996 «О сомнительных сочинениях», в § 11а коего рассматривается возможность опубликования политических либо прочих возмутительных брошюр посредством перевода их на мертвый язык в соответствии как с государственным резоном, так и сугубо литературными требованиями, — переведено с американского в варианте Чарльза Генри Уайнера на немецкий на основании полученной лицензии № 46.)
Данные:[1]
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Если комиссия сочла настоящее сочинение достойным печати, то объяснить это следует, по-видимому, особенностями самого материала, который становится тем самым… не решаюсь даже сказать «доступнее». С тех пор как Одюбон опубликовал в 1982 году свои «Рассуждения о гоминидах» (насколько осторожные в формулировках — о том не считаю нужным и напоминать знатокам вопроса. А ведь в ту пору не было еще никаких ограничений Interworld — закона; он мог излагать и совсем по-другому), практически мы живем в неведении относительно биологического развития в аннигилированной Европе, с одной стороны, и в американском коридоре, с другой. Тут ценен всякий вклад, тем более что, кажется, и в самом деле наметилась заметная стабилизация в смысле гексаподии.
Что касается собственно «Республики ученых», то по крайней мере при чтении второй части предлагаемых описаний у всякого непредубежденного читателя, думаю, возникает впечатление, что и тут мы получили — по радио, по телевидению ли — лишь выборочные сведений. То, о чем нам свыше 30 лет внушают представление как о «Плавающем Парнасе», как о «Геликоне в Саргассовом море», у многих уже вызывает подозрения — в особенности после ознакомления с открытым, для известных инстанций крайне неприятным письмом алжирского лауреата Нобелевской премии мира Абд эль-Фадля. Здесь, пусть и в тенденциозной форме и фривольном тоне, сообщаются новые данные…
Прошу не упускать из виду затруднения личного свойства: ведь переводить пришлось с американского на мертвый язык. Со времен столь рано последовавшей ядерной аннигиляции отечества немецкий язык не сумел сохранить живое соответствие с техническим или социальным развитием, вследствие чего определенные приборы, аппараты, детали и приспособления, а также намерения и мыслительные операции могли быть переданы лишь описательно. Вовсе не говоря уже о, мягко выражаясь, переизбытке свободы в вопросах «sexual intercourse»,[2] к которым автор проявляет явно чрезмерный интерес, немецкий язык, к счастью, не мог уже обзавестись выражениями, которые были бы одновременно употребительными и достаточно смелыми, чтобы во всей последовательности изобразить процессы, подобные «уртикации».[3] В сносках будет предпринята в указанных случаях попытка восполнить подобные пробелы.
Что же до там и сям пробивающейся неприязни автора, имеющего немецкие корни, ко всему немецкому, как и до его, мягко говоря, эксцентричного склада ума, то могу лишь заверить, что и в таковых местах я стремился к корректному переводу. Оригинал предлагаемой «Республики ученых» находится в отделе рукописей городской библиотеки Дугласа/Каламазу; 8 снятых с него микрофильмовых копий — в местах, предусмотренных для этого международными соглашениями. Немецкий перевод был осуществлен по экземпляру № 5 (Вальпараисо).
Чубут, Аргентина, 24.12.2008 г.
Хр. М. Штадион
~ ~ ~
22.6.2008: На длинных лучах-ходулях туго стянутое тельце солнца-паука поверх ландшафта.
Под вечер в машине:[4] проверить все еще раз? — Да: итак, блокнот, бинокль, зеленые очки; документы первым делом./А дорога убегала назад, погромыхивая под колесами: солнце, кактусы вперемешку. Обе мои клешни праздно лежали у меня на коленях. Рядом курил капитан (и пел; сплошные «уны»: moon[5] и noon[6] и June[7] и recoon[8] — может, уже появились группы людей, которые овладевают запасом слов только с определенной вокальной окраской?).
«Плохая дорога!» — Но он лишь пожал плечами: мол, идет-то она к Стене./В 16 часов мы оставили Прескотт, штат Аризона, залитый зноем, как янтарем; (Люди в блоках из синтетической смолы; это давно уже не новость. Дабы сохранить моду и прочее для потомков. Экспонат № 238 из музея в Детройте давно когда-то, в детстве, был моей великой любовью (хотя по теперешним понятиям до смешного старомодной; этой даме, бывало, я не раз был обязан своей мальчишеской эрекцией. Лет одиннадцать, как не видел: скакали вдаль мои мысли.)).
«Эта пыльная полоса на горизонте?»: «Да. Она и есть — Стена».
(И сбавил скорость; мотор стал еще тише. Мы ехали прямо к ней.)
Потом повернуть на север и все время вдоль нее: «Ну и ну — 8 ярдов высоты!» А это не мелочь, если вдуматься: дважды по 4000 миль бетонной стены, чтобы с обеих сторон отгородить наш американский атомный коридор! (А любопытно, каково там, в Полосе: по слухам, в Неваде уже бродят стада кентавров! Не говоря уже о прочих сплетнях. Как-никак я первый за последние 11 лет, кто получил пропуск на транзитный проезд!)
И все это время — вдоль бесконечной светло-серой бетонной стены (составленной из плит, 2X2 ярда). Позади оба охранника в форме цвета хаки развалились на мешках с почтой всеми своими в общей сложности 13 футами. Тот, что слева, смолил сигарету за сигаретой; один из них воткнул в ухо радиоаппарат и слушал что-то смешное (по выражению лица ведь всегда видно, что им наяривают в данный момент!)./«Вы не знаете, каково поперечное сечение стены? Ну, толщина или как там?» Он сначала аккуратно взял поворот и лишь потом нехотя скривил равнодушный рот, да еще покачал головой и слегка пожал плечами: «На кой?»/(Li'll information here).[9]
17 часов 20: «Застава» (ну наконец-то!). Мы заложили изящный угол на четверть круга и остановились: тут же в черных амбразурах белых стен показались головы команды. (Термометр на стене: 35 градусов в тени. Предсказывали еще и дальнейшее потепление; не соскучишься.)
«Уайнер? — : Чего это вдруг?: И я немедленно вынул свои бумаги: паспорт с водяной фотографией, отпечаток большого пальца, снимок зубов, форма и размер пениса. Затем восьмикратно (то есть всеми восемью державами) проштемпелеванное разрешение на посещение Республики ученых — по правде говоря, такого видеть им еще не приходилось!/Затем на отдельном листе выданный США пропуск на проезд через Полосу гоминидов. (Его-то, морща лоб, то и дело подносил он к своим глазам, господин полковник. Что-то ворочало мысли за стеной его лба, сложенной в Вестпойнте. Он удалился с моим драгоценным листком куда-то в канцелярию, в недра дома. Говорил там по телефону; долго. — Когда вышел снова, что-то в нижней части его неприятного солдатского лица ухмылялось, он словно продолжал кивок, начатый еще там, за телефоном.) Кивнул еще раз: «Right.[10] —: Well.[11] —: Для начала вам, конечно, надо пройти осмотр. И еще: я пошлю с вами эксперта. Ветер восточный, это на руку». -
На белом-белом дворе (а моя сумка, вопиюще крошечная, стояла рядом со мной). Снаружи сержант проверял, какое, предписанное ли 20-кратное, увеличение у моего бинокля (иметь большее гражданским лицам запрещено; согласно Interworld — номеру такому-то: слишком много чего увидим на луне, что ли?). Линзы из синтетической смолы давали, однако, увеличение ровно в 19,74 крат; надо было ему сразу сказать, ведь Caltech[12] проверял. И он нехотя вернул его мне./Потом явился врач:
«Поднимите руки, пожалуйста!»: что ж, поднял: и счетчик Гейгера заскользил по мне, вокруг меня, во мне. Невдалеке обрабатывали на центрифуге взятую у меня — в излишнем количестве — кровь: бравая ассистентка уставилась левым глазом в микроскоп (а правым скользила по мне, голому, словно по узору на обоях); тем временем ее рот выдавал цифры./: «Что это у вас гормональное давление, как у быка? С подружкой поцапались? То-то и оно». (А я нарочно, по совету моего окружившего меня отеческой заботой приятеля, который, кстати, и был тем, кому 8 лет назад было разрешено посетить Республику ученых! — копил силы 4 недели. Он мне толково так растолковал, to the wise a word is sufficient,[13] что на самоходном острове «такое творилось, что небу было жарко!», придают, мол, для вящих репортерских впечатлений роскошных секретарш, «для диктовки», и я, хотя мне всего 30, предполагал, что мне придется там попотеть на пределе возможностей. «В самом деле?: Сто сорок три?! — Измерьте-ка еще разок». Она и измерила: та же цифра! И теперь эта мымра из ВАК[14] отважилась вылупить на меня свои подведенные бельма!
Всевозможные инъекции: белая; и еще белая же./«Зеленоватая?»: «Ну да! Если вас там, гм, ну паук или еще кто укусит!» — смущенно ухмыльнулся он. (И загадочные, раздражающие перешептывания: «…совершенно новое… от таких-то и таких-то…: Тогда это совсем не то…»). -
«Майор Бэнкрофт: мистер Уайнер.» /Да он просто миляга, этот приданный мне «эксперт»! Примерно моего возраста; невысокий и жилистый; мы переглядывались с ним и удовлетворенно кивали друг другу./Даже помог мне переодеться. (Все мои пожитки — пара вещей! — были тщательно продезинфицированы, а потом с почтовой ракетой запущены над Полосой в Юрику.) Здесь же мне выдали только шорты из сурового полотна и такую же куртку. На голову широкую соломенную шляпу; под ноги сандалии из грубой кожи. К сему дротик, компас, очки от солнца (бинокль мой уже «по ошибке» отправили с багажом). Полная фляга воды; провиант в концентратах на три дня в рюкзаке./«Мы полетим вместе на воздушном шаре: да, да, у нас такой старомодный способ передвижения!»; рассмеялся, как мальчик, и опять мы почувствовали, что понимаем друг друга.
«М-да, и еще одно, мистер Уайнер: Вы, стало быть, полетите сегодня вечером с восточным ветром на Полосу. Как можно дальше. Остальное пройдете пешком — майор Бэнкрофт объяснит вам все на месте. Я (и это «Я» с каким-то настойчивым, взвешенным нажимом), Я на вашем месте стал бы по возможности держаться кактусовых зарослей: там тень, намного прохладнее —: э, минутку!!» (ибо Бэнкрофт как-то неловко поднял было руку, испрашивая разрешения что-то сказать, и тут же озадаченно отдернул ее — настолько перекосилось лицо полковника, и без того не слишком любезное! Бедные девицы из ВАК!) «Э, минутку, прошу прощения, мистер Уайнер». (Отвел в сторонку моего майора, и довольно далеко; что-то настойчиво втолковывал ему; загибая перед его обескураженным лицом один за другим все пять пальцев; затем и вовсе сжал их в кулак (а оба ряда зубов громко клацнули при этом!) — майор охватил свое горло левой рукой и поглаживал его: с одной стороны четыре кончика пальцев, и большой палец — с другой.) Наконец он вытянулся и щелкнул каблуками: понял.
«Я дам вам еще письмо»; и господин полковник, мило улыбаясь, протянул мне небольшой, в палец длиной, футляр, запечатанный черной печатью: «Как только встретите кого-нибудь, сразу отдайте и скажите, что вам нужно к Плювусу!» (И исчез, прежде чем я успел спросить: во-первых, кого я должен был встретить? А потом, кто такой этот самый «Плювус»? (Некрасивое имя, не хотел бы я, чтобы меня так звали))./«А вы его знаете?»; но Бэнкрофт стал уже заметно сдержаннее и суше, только пожал плечами и заговорил о другом.
Заход солнца в 19.30?: «Нет, мы должны еще подождать: пусть еще стемнеет. Чтобы избежать любых неожиданностей». — Я смекнул, что лучше не задавать вопросов а lа кого могут ожидать неожиданности. Мы пока что присели на каменную скамью перед заставой и стали смотреть, как солдаты играют в бейсбол (один негр оказался точно перед солнечным диском; он то и дело поднимал свою клюшку и бил — словно лупил светило:!).
Разговоры в караульной: «Сколько же всего таких застав примерно?»: «Через каждые 30 миль»./Численность гарнизонов?: «Небольшая, как у нас, 50 человек»./«А какой, собственно, формы стена?» — Он своим стеком изобразил мне на песке стену в разрезе: внизу 1 ярд толщины (столько же, между прочим, под землей); наружная часть 8 ярдов высоты; вверху 3 ярда ширины: «Чтобы можно было проехать по ней на мопеде, как по дороге — в случае чего». — «Внутри, стало быть, тоже 8 высоты, но небольшой козырек?»: «Да». — «И дюралюминиевые столбы в качестве опор».: «Да».
Солнце садилось: туманная дымка на горизонте налилась кровью; выше на полнеба разливалась соломенная желтизна. (Она даже отдавала зеленью, местами переходя в еще более холодный цвет. Порывы ветра, прилетевшего с востока сквозь пустыню в Неваде, заставляли нас зябко поеживаться.) / Но приходилось ждать. (А к этим сандалиям и в самом деле надо было привыкнуть. Хотя здесь их носили все.)
Итак, разговоры в караульной II: «А, так вы, значит, тоже воевали в Европе?!»; он встрепенулся и опять потеплел. Выяснилось, что в 1990 году мы оба, двенадцатилетними, не только воевали рядом, но даже были в одном полку — он, правда, был в команде подводников на Каспийском море (которое, под южный ветер, предсказанный метеослужбой, превратили в атомную пыль, развеянную над западной частью России: все это он описал очень живо: как они там неделями жили на морском дне под колоколом из синтетической смолы: гигантские рыбы, белуги, бои с русскими подводниками. Как они за 20 секунд «до этого самого» выбрались оттуда по воздуху через нейтральный арабский блок (и чуть-чуть не были сбиты нейтралами!) И опять оживился!) Я-то был всего-навсего шифровальщиком; но тоже оказался в курсе имен и подробностей. Мы снова и снова пожимали друг другу руки; смеялись и все качали головами. (Он, правда, — как раз при особенно разительных совпадениях в наших рассказах — казалось, чего-то вдруг смущался, задумывался: с чего бы?!)
Устаревшее звездное вооружение. И I — lance-corporal,[15] руку к пилотке:! Мы снова вернулись на грешную землю./Майор Бэнкрофт вздохнул и поднялся; странная нерешительность. И мы направились с ним туда, где наполнялся наш баллон: занятное, должно быть, чувство — лететь на таком допотопном шаре! (7 ярдов в поперечнике; грузоподъемность 215 килограммов: нас взвесили in full kit[16] —, - вес недостаточен. Бэнкрофт, чертыхаясь, приволок еще мешок с чем-то: все еще слишком мало! Еще, что ли, мешок балласта hundred weight[17] с песком весом в? — да, в самый раз!/Мы лежали на животе в совершенно плоском соломенном ложе гондолы. Рядом шестеро охранников держали тросы. — Им было, видно, на все наплевать. Я еще раз отвесил поклон (лежа; вид имел, надо думать, забавный!) в сторону, где пучок света выхватывал из темноты лицо полковника: странно перекошенное (или это мы криво висели?), оттуда донеслось с солдатской вежливостью: «М-да, не за что. — Так будьте же внимательны, Бэнкрофт!»/А потом все 6 лиц вдруг резко уменьшились! А живот мой непроизвольно втянулся —:! -
Поначалу ничего (глазам ведь нужно было привыкнуть к темноте). Слышно было, однако, как Бэнкрофт удовлетворенно бормотал что-то, лежа рядом со мной: у него под носом светились стрелки компаса и часов — и, видно, все шло «как надо»./«Кхе; часов 6 теперь можно не волноваться: солнце восходит в 4 часа 30 минут. А ветер еще и усиливается: так что сдюжим мы свои 300–400 миль. В случае чего, поднимусь еще выше,» / «Нет, через всю Полосу перелететь невозможно; тут уж нужен был бы не просто восточный ветер, а настоящий ураган! — К тому же засветло летать нельзя: не следует без надобности лишний раз пугать кентов»./Ну, вот мы и добрались до темы!: