Вот почему Бену ужасно не хотелось охотиться на инопланетянина, оставлявшего отчаянные послания с просьбой о дружбе. С другой стороны, он еще не забыл неприятное ощущение, испытанное в его присутствии.
Лошади поднимались по склону, и собаки снова начали вести себя нормально. Они то и дело отбегали в сторону и принимались обнюхивать все подряд. Том и Бен медленно выбирались из глубокого ущелья. Вскоре они смогли посмотреть вниз. Там, на расстоянии многих миль, в нижней долине, находилось ранчо Тома, только отсюда его не было видно.
— Через пару минут мы наткнемся на собственные следы,— сказал Том.— Этот инопланетянин подумает, что мы решили рассказать ему свежие новости.
Он проехал вперед на четверть мили, и собаки быстро исследовали кусты, растущие у тропы. Затем Том остановился, тихо позвал их и привязал вместе с лошадьми.
— Это существо их пугает,— мрачно проговорил он.— Мы ведь не хотим, чтобы они убежали. Они еще пригодятся.
Вытащив из чехла ружье, он вернулся назад по тропе. Бен последовал его примеру с тем же смешанным чувством жалости и отвращения.
Чтобы бесшумно пройти четверть мили, потребовалось довольно много времени. По дороге они вспугнули множество самых разных живых существ. Колонну муравьев, путешествовавших между своим скрытым от посторонних глаз городом и куском падали. Птиц, которых Бену разглядеть не удалось. Стрекоз. Кролика, прятавшегося в кустах. А еще по обочинам тропы оказались очень густые заросли травы и низкого кустарника.
Они осторожно подошли к месту, с которого могли наблюдать за происходящим у камня, где обнаружили послание.
Какое-то существо изучало их ответ — «Покажись».
Оно не имело ничего общего с человеком, хоть и было примерно такого же роста. Инопланетянин оказался бледно-серого, точнее, пепельного цвета, с двумя ногами, двумя руками и головой. Бен никак не мог понять, есть ли на нем какая-то одежда, или это сама кожа такого непривычного оттенка. На поясе у него явно был ремень, с которого свисали самые разные предметы. Существо находилось слишком далеко, и Бен не мог разглядеть его лицо. Но и подходить ближе тоже не хотелось. Его затошнило, и он в ужасе задрожал, испытав к инопланетянину инстинктивную симпатию и необъяснимую враждебность одновременно.
Тот несколько минут рассматривал надпись на камне, а потом повернулся к людям. Бен снова испытал неприятное, гнетущее ощущение, заставлявшее собак жалобно скулить. Существо, казалось, знало, что они неподалеку. Оно стояло неподвижно, чтобы люди сумели его запомнить.
Том выстрелил.
Существо сорвалось с места с невероятной скоростью и ловкостью. Бену почудилось, что оно скрылось из виду прежде, чем пуля ударила в землю в нескольких дюймах от того места, где стоял инопланетянин. Звук выстрела, превратившись в эхо, отправился разгуливать в ущелье. Том принялся сердито ругаться, а Бен испытал и облегчение, и ярость оттого, что им не удалось прикончить диковинное существо.
Он услышал свой собственный голос, прозвучавший, как он решил, слишком напряженно:
— Теперь он предупрежден. Нам придется пойти в город и рассказать о нем. Необходимо вызвать самолеты ВВС, чтобы те выследили его с воздуха, и солдат, чтобы прочесали всю местность. Если его можно захватить...
— А кто нам поверит? — с задумчивым видом поинтересовался Том.
Бену не было нужды отвечать. Он знал, что им не поверит никто.
Том не стал тратить время попусту и искать, куда исчезло существо. Он развернулся и уверенно зашагал назад, к лошадям. У него в голове сложился вполне определенный план.
— Плохо, что я промахнулся,— сказал он сердито.— Но я знаю, что он собирается делать. Благодаря тому, что он проник в мозги Стаба, ему удалось узнать не только наш язык, но и все, что известно старику про эти края. Он заявился на ранчо, потому что Стаб там живет. Теперь он пойдет в другое место, знакомое Стабу, чтобы либо завести там друзей, либо получить то, что ему нужно. Стаб покупает виски у Клейтона, а его хижина как раз неподалеку. Пять миль. Если мы доберемся туда первыми, то сможем еще раз попытаться его пристрелить.
Бену нечего было на это ответить. Но когда они вновь вскочили в седла и направились к хижине Клейтона, он представил себе ситуацию глазами потерпевшего кораблекрушение. Наверное, он находится в сотнях световых лет от своих соплеменников. Возможно, надежды на то, что кто-нибудь из них узнает об аварии, нет. Он словно моряк, попавший на неизвестный остров и встретивший там свирепых дикарей с примитивными кровожадными замашками. Он, скорее всего, знает, что, как только станет известно о его появлении, весь мир вооружится до зубов и постарается обязательно прикончить чужака. Охота будет безжалостной и ужасной, а охотники — не знающими усталости.
Человек в такой ситуации становится диким зверем, каким его представляют себе враги. Он будет яростно сражаться. Потерпевший крушение...
Они проехали семь миль вместо пяти, прежде чем наткнулись на хижину Клейтона. Перед ней был небольшой садик и покосившийся сарай. Клейтон сидел на крыльце и отчаянно дрожал. Он побледнел, кожа приобрела пепельный оттенок. Его жена заряжала ружье на удивление твердой рукой. Ее лицо превратилось в маску. Когда показались Бен и Том, она уставилась на них горящими глазами.
— Какое-то существо убило мою крошку Сэлли,— лишенным эмоций голосом сообщила она.— Идите сюда, поможете мне его выследить и прикончить.
Ее муж пролепетал:
— Это не обычный зверь, я видел. Бесполезно его искать.
— Ходит на двух ногах,— холодно начал перечислять Хартл,— серого, как пепел, цвета, собаки его боятся, и он не человек.
— Я... охотился на белок,— продолжая дрожать, проговорил Клейтон.— И Сэлли со мной. Собаки кого-то испугались. Я пошел глянуть, и Сэлли со мной, а чудовище вдруг как выскочит, и я пальнул в него из обоих стволов, а из него вылетела молния, и я побежал...
— И оставил Сэлли,— подсказал Том.
— Он швырнулся молнией,— ахныкал Клейтон.— Я... забыл.
— Вы позвонили в город, чтобы сюда прислали людей для организации поисков? — спросил Том у жены Клейтона,— Мы вам, конечно, поможем, но для того, чтобы его прикончить, нас слишком мало.
Женщина положила ружье и, словно автомат, зашла в дом. Они услышали дребезжание телефона, когда она попросила соединить ее с Центральной. Том спрыгнул на землю, привязал лошадь и принялся изучать свой арсенал.
— Дробь для такого врага будет в самый раз,— решил он, взяв дробовик.
Бен неохотно последовал его примеру.
Вернулась жена Клейтона, взяла ружье и направилась к границе леса. Бен и Том отправились за ней. Том свистнул собакам, и они присоединились к охоте, обогнав женщину.
— Где это произошло? — спросил Том.
Она кивком показала в сторону, куда направлялась сама. Они шагали за ней. Бен подумал, что, если существо, на которое они охотятся, не имеет отношения к человеческой расе, значит, оно вполне может рассматривать людей как животных. Человек, попавший на чужую планету, тоже будет не слишком разборчив. Инопланетянина можно винить за то, что он убил ребенка, не больше, чем если бы он отнял жизнь у щенка, например... Но Бена переполняла смертельная ярость, даже несмотря на то, что голова оставалась холодной.
Женщина вдруг всхлипнула, и Бен понял почему. Она увидела на мягкой сырой земле крупные следы мужчины и поменьше — ребенка. Отряд пошел дальше. Собаки с любопытством принюхивались к тропе.
Из-за деревьев тянуло дымом. Они направились туда и вскоре нашли ружье Клейтона, которое он бросил, в панике помчавшись прочь. Бен двинулся дальше, он знал, что следует искать.
Довольно быстро он наткнулся на выжженный участок, примерно дюймов восемнадцать в диаметре. Дерн был словно пропечен насквозь. В самом центре участка земля превратилась в пепел, а пепел расплавился до состояния прозрачного шлака. Бен понял, что произошло. Сначала возникла ослепительная вспышка, за ней последовала волна невыносимого жара — Клейтон назвал его молнией,— и ближайшие кусты, вспыхнув, мгновенно сгорели. После чего вопящий мужчина в слепом ужасе бросился бежать и оставил маленькую девочку.
Но они нигде не нашли ее следов. Ни крови, ни отпечатков ног. Даже лоскутков, оторвавшихся от крошечного платьица. Здесь не было даже намека на запах, заставлявший собак рычать, скулить и лаять. Так что маленькому отряду ничего не оставалось, как обойти по кругу место, где валялось ружье Клейтона. Они искали молча, с мрачными лицами.
Прошло на удивление мало времени, и к ним присоединились еще люди, отряд начал быстро расти. Целых два часа постепенно собирались охотники из самых разных мест, даже из Тейтвилля. Сначала они ехали на машинах, дальше шли пешком, в окружении собак и с оружием в руках. Вскоре уже двадцать человек изучали каждый камешек и кустик, чтобы не пропустить место, где можно спрятать тельце ребенка. Под конец отряд насчитывал около сотни добровольцев, старательно прочесывавших кустарник. Они проигнорировали историю Клейтона про сверхъестественное чудовище и молнию. Одни смотрели в ямах и под поваленными деревьями. Другие отправились по следам пумы. Но большинство искало человека.
Никто ничего не нашел.
Однако охота продолжалась. Бен обшаривал заросли так же отчаянно, как и все остальные. Иногда отдельные группы встречались и взволнованно обсуждали, куда отправиться дальше. Время шло, но люди, казалось, забыли об усталости. Надежда постепенно таяла — впрочем, нельзя сказать, что она была сильна с самого начала,— и ее место занимала ярость. Мужчины неистово ловили убийцу маленькой девочки.
Когда Том наткнулся на Бена, тот, словно безумный, раскапывал кучу веток, которая когда-то была упавшим деревом. Спрятать под ними детское тельце ничего не стоило. Бен практически поверил, что так оно и есть.
Однако Том схватил его за плечо и оттащил в сторону.
— Больше нет смысла его искать,— с горечью проговорил он.— Мы только что нашли мужчину, который крепко спит.
Бен смотрел на него со смесью ненависти и ярости. Он представил ужас маленькой девочки, оказавшейся в руках существа с серой кожей, которое они с Томом видели и даже пытались убить. Том с силой встряхнул его.
— Он забрал одежду того мужчины! — возмущенно заявил он.— Забрал, а самого оставил спать, совсем как Стаба. Парень даже на ногах не держится. Ты понимаешь, что это значит?
— Я думаю про девочку,— тихо проговорил Бен.— А что это значит?
— А то! — по-прежнему неистовствовал Том,— Он узнал все, что было в голове парня! Теперь у него есть человеческая одежда, и издалека его можно принять за одного из нас!
Бен так же тихо спросил:
— А что он сделал с девочкой? Я убью проклятую тварь! Я...
— Я забыл,— с горечью признался Том.— Она в порядке.
Бен удивленно вытаращился и тряхнул головой, стараясь привести мысли в порядок. Он смотрел на Тома, а вокруг них в радиусе нескольких миль слышались голоса людей и возбужденный лай собак.
— Девочка в порядке? — медленно переспросил Бен.— В таком случае, кого мы ищем?
— Я забыл про ребенка,— сердясь на себя, повторил Том,— Мы нашли голого парня, который спал и вообще никак не реагировал на окружающий мир. Теперь это мерзкое существо разгуливает в его одежде. Собаки словно ополоумели около места, где он лежал. Я вернулся в хижину и услышал телефон — выяснилось, что он трезвонит уже полчаса.
— Маленькая Сэлли Клейтон около часа назад подошла к какому-то дому в Тейтвилле, постучала в дверь и очень вежливо попросила кусочек хлеба с маслом, а потом добавила, что хотела бы вернуться к отцу. Она сказала, что какой-то смешной человек принес ее в город. Очень хороший, смешной человек. Она в полном порядке. Но девочка не могла пройти пятнадцать миль сама! Добрый смешной человек ее принес. Сэлли говорит, что он умеет очень быстро бегать. А мы... мы зря его здесь ищем, он уже далеко...— Том устало закончил: — Ладно. Пойду скажу ребятам, чтобы прекращали поиски.
Спотыкаясь, он побрел прочь, а Бен попытался разобраться, что же все-таки произошло. Инопланетянин взял ребенка, брошенного в лесу, но не причинил девочке вреда. Более того, она назвала его смешным и добрым.
По лесу прокатился клич, что девочке ничего не грозит, она в Тейтвилле. Кто-то один выкрикнул новость, со всех сторон полетели вопросы, но постепенно шум стих, и люди начали стягиваться к хижине.
Когда Бен добрался до дома Клейтона, Тома там уже не было. Он отправился в город. Казалось, его захватила идея — скорее всего, правильная,— что инопланетянина нужно отыскать и убить. Он наверняка рассматривает людей с точки зрения любого исследователя, иными словами, как дикарей и низшую форму жизни. Том придерживался убеждений, которые двигали королями Мексики, когда появились испанцы, а также королем Филиппом, и Понтиаком, и множеством других, давно умерших защитников народа от благ цивилизации. Бен частично разделял его мнение — но еще он жалел инопланетянина, оказавшегося в чужом мире, который его ненавидит.
Когда Бен добрался до маленького городка, повсюду стояли группы людей, которые что-то оживленно обсуждали. Историй о приключениях маленькой Сэлли было не меньше, чем самих рассказчиков, но ни одна из них даже отдаленно не походила на известную Бену истину. Одни радовались тому, что девочка вернулась живой и невредимой. Другие были убеждены, что необходимо устроить линчевание. Многие переходили из одного лагеря в другой. Бен зашел в свой офис. Его заместителя на месте не оказалось. Вне всякого сомнения, он отправился собирать сведения о пропавшей девочке и о том, как она нашлась. Он явно рассматривал это событие как исключительно интересное, хотя Бен знал — правда так невероятна, что напечатать ее нельзя.
Он устроился за рабочим столом, чтобы привести в порядок мысли. Неожиданно он понял, что ужасно устал. И с изумлением обнаружил, что охота и возвращение в Тейтвилль заняли почти целый день и уже наступили сумерки. Впрочем, в Тейтвилле, расположенном в долине среди высоких холмов, темнело рано. Бен сидел в офисе, постепенно погружавшемся во мрак, и грустно пытался придумать, как же рассказать о случившемся в газете. Так, чтобы читатели восприняли произошедшее как серьезное предупреждение. Снаружи, на улице, привычные звуки маленького городка сменяли друг друга и вскоре стихли, хотя голоса по-прежнему были слышны.
Небо на западе, над горами, постепенно становилось темно-красным. В окно Бен видел, что листва на восточных склонах гор, освещенных садящимся солнцем, постепенно меняет цвет. Он закурил, продолжая раздумывать о статье, которую поместит в тейтвилльский «Рекорд». Хорошо бы, другие агентства новостей подхватили ее и проверили информацию, а потом компетентные органы предприняли бы необходимые действия. Бену нечего было возразить Тому Хартлу, но и согласиться с ним было трудно. С другой стороны, он знал, что нельзя сидеть сложа руки. Нужно обезопасить Землю от потерпевшего кораблекрушение инопланетянина. Если для этого придется его убить, ну что же, жалко, конечно, но иногда человек вынужден совершать то, что ему не нравится.
Спустилась ночь, а Бен так и не решил, как сообщить, что к востоку от Тейтвилля упал космический корабль и что одному из инопланетян удалось выжить. Что его судно спрятано в горах под кучей земли, сорвавшейся со склонов, и что это чуждое, даже отдаленно не похожее на человека существо скрывается где-то неподалеку. Нет, он не мог придумать, как же сделать так, чтобы ему поверили.
Бен зажег спичку и снова раскурил трубку. Ему было ire-вероятно хорошо сидеть в тишине и одиночестве. С другой стороны, он чувствовал себя несчастным, так что не было никакого смысла включать свет и пялиться на белые стены.
Дверь открылась, и кто-то замер на пороге.
— Мистер Лион?
— Да, сейчас я зажгу свет,— ответил Бен и собрался встать.
— Не нужно,— сказал посетитель.— Мне понадобятся мои глаза, не стоит ослеплять их светом. Я был на охоте сегодня, мистер Лион. Мне она показалась не совсем обычной. С маленькой девочкой ничего не случилось, но она говорит, что в город ее принес смешной человек. Добрый, смешной человек. Однако она не может объяснить, почему считает его смешным. Что вы про все это думаете, мистер Лион?