Если - Гаррисон Гарри Максвелл 9 стр.


O пожиратель ягнят, O гроза рек, ты пытался скрыться от меня в пустом шаре. O вор, O обжора, ты пытался укрыться от Шерифа. Шериф увидел тебя, O ужас пловцов, O свинья в броне, O...

[Уходит. ШАБИШ, другой ФОКУСНИК, вбегает.]

ШАБИШ

Плохой человек, господин; он очень, очень плохой человек. [Он выталкивает ЗАБНУЛА грубо, этот толчок будто дает ЗАБНУЛУ крылья.] Очень, очень плохой человек, господин.

МИРАЛЬДА [с укором]

Забнул развлек нас.

ШАБИШ

Он очень, очень плохой человек, белая леди. Он получает крокодила от дьявола. От дьявола Пулианы, белая леди. Очень, очень плохо.

МИРАЛЬДА

Он может обращаться к дьяволам, если он развлекает нас, Шабиш.

ШАБИШ

Но Пулиана мой дьявол. Он обращается к моему дьяволу, белая леди. Очень, очень, очень плохо. Мой дьявол Пулиана.

МИРАЛЬДА

Обратись к нему сам, Шабиш. Развлеки нас.

ШАБИШ

Как один дьявол может служить двум хозяевам?

МИРАЛЬДА

Почему бы и нет?

ШАБИШ [начиная воздевать руки в священном жесте]

Очень плохой человек уходит. Уходи, плохой человек: уходи, плохой человек. Пулиана не хочет плохого человека; Пулиана работает только для хорошего человека. Он могущественный прекрасный дьявол. Пулиана, Пулиана! Большой, черный, прекрасный, пушистый дьявол. Пулиана, Пулиана, Пулиана! O прекрасный, жирный дьявол с большим сердитым хвостом. Пулиана, Пулиана, Пулиана! Пошли мне прекрасную молодую свинью для Шерифа. Пулиана, Пулиана! Желтую свинью со вьющимся хвостом. [Маленькая свинья появляется.] O Пулиана, великий Пулиана! Прекрасный черный мех и серый мех ниже. Прекрасный свирепый дьявол, ты мой дьявол, Пулиана. O, Пулиана, Пулиана, Пулиана1 Пошли мне большое животное, что пожрет крокодила плохого человека. Большое животное с большими зубами, съешь его как червя. [Он раскладывает большой шелковый носовой платок на полу и отходит от него в тревоге.] Длинные ногти на его пальцах, большие как у льва, Пулиана. Пошли великое вонючее большое животное - пожри крокодила плохого человека. [При первом движении носового платка ШАБИШ прыгает в тревоге.] Он идет, он идет. Я вижу его зубы и рога.

[Появляется маленький живой кролик из дверцы под носовым платком.] O, Пулиана, ты, большой дьявол, сотворил свою маленькую шутку. Ты смеешься над бедным колдуном. Ты послал ему малого кролика, чтобы съесть большого крокодила. Плохой Пулиана. Плохой Пулиана.

[Сильные удары посоха.]

Ты очень плохой дьявол, Пулиана. [Удары раздаются снова. Носовой платок снова брошен на пол. Носовой платок слегка шевелится.] Нет, нет, Пулиана. Ты не плохой дьявол. Ты не плохой дьявол. Ты очень хороший дьявол, Пулиана. Нет, нет, нет! Бедный колдун, самый счастливый на грязной земле. Нет, Пулиана, нет! O, нет, нет, дьявол. O, нет, нет! Ад очень хорошее место для дьявола. Господин! Он не мой дьявол! Он дьявол другого человека!

ДЖОН

Что это за шум? Что там? В чем дело?

ШАБИШ [в совершенном ужасе]

Он идет, господин! Идет!

ЗАБНУЛ

Пулиана, Пулиана, Пулиана. Останься внизу, останься внизу, Пулиана.

Останься внизу в хорошем теплом аду, Пулиана. Шериф не хочет никакого дьявола сегодня.

[ЗАБНУЛ, прежде чем говорить, возвращается в центр сцены, сосредотачивается и ласкает воздух на полу, где лежит носовой платок. Тогда ШАБИШ и ЗАБНУЛ сходятся вместе и кланяются и улыбаются вместе ШЕРИФУ. Золото брошено им, ЗАБНУЛ собирает его и вручает ШАБИШУ, который возвращает долю ЗАБНУЛУ.]

ГОСТЬ

Шериф молчит.

[Вместе входят три женщины, танцующие и несущие корзины, полные розовых лепестков. Они танцуют, разбрасывая лепестки, оставляя розовые дорожки позади себя. Выходят.]

ГОСТЬ

А он молчит.

МИРАЛЬДА

Почему ты не говоришь?

ДЖОН

Я не желаю говорить.

МИРАЛЬДА

Почему?

[Входит ОМАР с цитрой.]

ОМАР [поет]

Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир,

Птицы поют, хваля ночь и день;

Соловьи в каждом лесу,

Черные дрозды в полях, возделанных маем;

Птицы воспевают тебя повсюду.

Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир,

Мое сердце звенит в унисон с тобой.

O волшебные поля,

Моя душа пролетает над каждым холмом

И не пропускает ни единого нарцисса.

Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир,

O мать моих бродячих снов!

Синяя ночь над твоими шпилями

И синий, несметными лучами,

Рай сияет за твоими вратами.

МИРАЛЬДА

Почему ты не желаешь говорить?

ДЖОН

Ты желаешь, чтобы я говорил?

МИРАЛЬДА

Нет. Они все задаются вопросом, почему ты не говоришь; это - все.

ДЖОН

Я буду говорить. Они должны услышать меня.

МИРАЛЬДА

O, в этом нет необходимости.

ДЖОН

Есть. [Он встает.] Люди Шалдомира, смотрите, я ведаю ваши заговоры.

Я знаю все, что Вы шепчете против меня. Когда я сплю в своей внутренней палате, мое ухо находится на рынке, в то время как я сижу за едой, я слышу, что люди шепчут далеко отсюда, и знаю их самые потаенные мысли. Не надейтесь одолеть меня вашими планами или любой хитростью. Мои боги - боги из меди; никто не избежал их. Они не могут быть свергнуты. Из всех людей они благосклонны лишь к моим людям. Их руки обращены ко всем концам земли. Учтите, что мои боги ужасны. Я - Шериф; если кто-то посмеет противостоять мне, я обращусь к своим богам, и они сокрушат его. Они повергнут его на землю и растопчут его, как будто его и не было никогда. Самые дальние страны боялись богов Англии. Они властвуют, они уничтожают, нет спасения от них. Вы предупреждены; ибо я не позволю никому противостоять мне. Законы, которые я дал Вам, Вы должны соблюдать; не должно быть никаких других законов. Те, кто творит заговоры, узнают мой гнев и гнев моих богов. Запомните, я не буду повторять дважды. Я говорил с Хусейном только один раз. Хусейн не послушал; и Хусейн мертв, его уши закрыты навсегда. Слушайте, O люди.

ГАФИЗ

O Шериф, мы не умышляем против Вас.

ДЖОН

Я знаю мысли и слышу шепоты. Я не нуждаюсь в указаниях, Гафиз.

Гафиз

Вы возвеличились над нами, как никто в прежние времена.

ДЖОН

Да. И я буду возвеличиваться впредь. Я был Шерифом до настоящего времени, но теперь я буду королем. Аль Шалдомир - это меньше, чем я желаю. Я управлял слишком долго небольшой страной. Я буду равен Персии. Я буду королем; я объявляю это. Проход мой; горы также должны быть моими. И тот, кто правит горами, обретает власть над всеми равнинами вне их. Если люди равнин не хотят этого, пусть готовятся; ибо мой гнев падет на них в тот час, когда они меня не ждут, в час ночной, когда они думают, что я сплю. Я объявляю себя королем...

[Гафиз достает флейту и играет сверхъестественную, странную мелодию. ДЖОН смотрит на него в страшном гневе.]

ДЖОН

Наказание - смерть! Смерть - наказание за то, что ты делаешь, Гафиз. Ты посмел, в то время как я говорил... Гафиз ты заслужил смерть за это презрение. Отправляйся к Хусейну. Я, король...говорю это.

[ДАУД входит, неся два весла. ДАУД проходит по сцене, не глядя на ДЖОНА. Выходит в маленькцю дверь сзади. ДЖОН бросает взгляд на пирующих, затем следует ЗА ДАУДОМ. Выходит Все удивлены. Некоторые встают. Гафиз достает нож.]

ОМАР [поет]

Аль Шалдомир, Аль Шалдомир,

Соловьи, которые хранят твои пути,

Не прекращают воздавать тебе, после Бога

И после Рая, свои хвалы...

КРИКИ [снаружи]

Убить неверного. Убить собаку. Убить Христианина.

[Входит ШЕЙХ БИШАРИНОВ, сопровождаемый всеми своими людьми.]

ШЕЙХ

Мы - бишарины, господин.

[МИРАЛЬДА встает, правая рука опущена, левая рука указывает прямо на маленькую дверь.]

МИРАЛЬДА

Он - там.

[БИШАРИНЫ выбегают через дверцу.]

ГОСТЬ

Не бороться со стариной - самое мудрое.

ДРУГОЙ

Действительно, это было бы хорошо для него.

(БИШАРИНЫ возвращаются, выглядят они как стая обманутых псов).

БИШАРИН

Его там нет, господин.

ГАФИЗ

Нет? Нет там? Как, нет же никакой двери. Он должен быть там, и его главный шпион с ним.

ШЕЙХ [снаружи]

Его здесь нет.

МИРАЛЬДА [поворачиваясь и приближаясь к стене]

O, я устала от него. Я устала от него.

ГАФИЗ

Успокойся, жемчуг утра; он ушел.

МИРАЛЬДА

Когда я устаю от человека, он должен умереть.

[Он обнимает ее колени.]

ЗАГБУЛА [пришедшая с кучкой людей, следовавших за БИШАРИНАМИ. Она слепа.]

Отведите меня к Гафизу. Я - мать Гафиза. Ведите меня к Гафизу. [Они ведут ее.] Гафиз! Гафиз! [Она находит его плечо и пытается оттащить сына в сторону.]

ГАФИЗ

Иди! Иди! Я нашел единственный жемчуг в самых тайных глубинах моря.

[Он становится на колени и целует руку МИРАЛЬДЫ. ЗАГБУЛА вопит.]

Занавес

АКТ IV

СЦЕНА 1

Три года спустя.

Сцена: улица перед Акациями.

Время: Вечер.

[Али наклоняется у почтового ящика, наблюдая. Джон входит, пошатываясь. Он ужасно одет, как Англичанин на самом дне. Соловей поет вдали.]

ДЖОН

Соловей здесь. НУ, я никогда...

Аль Шалдомир, Аль Шалдомир,

Соловьи, которые хранят твои пути,

Не прекращают воздавать тебе, после Бога

И после Рая, свои хвалы...

Адское место! Как жаль, что я повидал его! Удивляюсь, что я могу еще думать о нем?

[Соловей поет с другой ветви. ДЖОН поворачивает налево и идет по небольшой дорожке, которая ведет к двери Акаций.]

Я не должен приходить сюда. Не должен приходить в прекрасный дом подобный этому. Не должен. Не должен. [Он неохотно приближается. Он кладет руку на звонок и убирает ее. Затем он звонит и отводит руку.

Он готовится убежать. Наконец он звонит неоднократно, лихорадочно, яростно. Входит ЛИЗА, открывая дверь.]

ЛИЗА

Эй, что это!

ДЖОН

Я не должен был звонить, мисс, я знаю. Я не должен был звонить в ваш звонок; но я видел лучшие дни, и задался вопросом, задался я вопросом...

ЛИЗА

Я не должна бы открывать дверь, нет, я не должна. Теперь я смотрю на

Вас, я не должна бы открывать ее. Что Вы хотите?

ДЖОН

O, не прогоняйте меня теперь, мисс. Я должен войти сюда. Я должен.

ЛИЗА

Должен? Почему?

ДЖОН

Я не знаю.

ЛИЗА

Чего вам надо?

ДЖОН

Кто живет здесь?

ЛИЗА

Г-н и госпожа Катер; фирма "Бриггс, Катер и Джонстон". Чего Вы хотите?

ДЖОН

Я могу видеть г-на Катера?

ЛИЗА

Его нет. Обедает в Мэншн-хаузе.

ДЖОН

О.

ЛИЗА

Он там.

ДЖОН

Я могу увидеть госпожу Катер?

ЛИЗА

Увидеть госпожу Катер? Нет, конечно, Вы не можете.

[Она готовится закрыть дверь.]

ДЖОН

Мисс! Мисс! Не уходите, мисс. Не оставляйте меня снаружи. Если б Вы знали, что я перенес, если б Вы знали, как я страдал. Не надо!

ЛИЗА [выходя снова]

Страдали? Почему? Разве Вы недостаточно поели?

ДЖОН

Нет, я не ел ничего весь день.

ЛИЗА

И Вы действительно...?

ДЖОН

Нет. И я получу немного когда-нибудь.

ЛИЗА [любезно]

Вы должны работать.

ДЖОН

Я... Я не могу. Я не могу заставить себя... Я знавал лучшие времена.

ЛИЗА

Однако Вы могли бы работать.

ДЖОН

Я - я не могу вкалывать за полпенни, когда у меня - у меня...

ЛИЗА

Когда у вас что?

ДЖОН

Потерянные миллионы.

ЛИЗА

Миллионы?

ДЖОН

Я потерял все.

ЛИЗА

Как Вы потеряли?

ДЖОН

Поскольку был слеп. Но не берите в голову, не берите в голову. Это все

прошло теперь, и я голоден.

ЛИЗА

Как давно Вы скатились вниз?

ДЖОН

Уже три года теперь.

ЛИЗА

Не могли получить постоянную работу, так?

ДЖОН

Ну, я полагаю, что мог бы получить. Я полагаю, что это - моя ошибка,

мисс. Но сердце было против меня.

ЛИЗА

Вот это да, теперь.

ДЖОН

Мисс.

ЛИЗА

Да?

ДЖОН

У вас доброе лицо...

ЛИЗА

У меня?

ДЖОН

Да. Вы сделали бы для меня доброе дело?

ЛИЗА

Ну, я не знаю. Я могла бы, раз уж вы так низко пали - мне не нравится видеть людей вроде Вас, должна сказать.

ДЖОН

Вы позволили бы мне войти в большой дом и поговорить минутку с миссис?

ЛИЗА

Она меня ужасно выругала бы. Этот дом очень респектабелен.

ДЖОН

Я чувствую, что если б Вы смогли, я чувствую, я чувствую, что удача могла бы повернуться ко мне лицом.

ЛИЗА

Но я не знаю, что она сказала бы на это.

ДЖОН

Мисс, я должен.

ЛИЗА

Я не знаю, что она сказала бы.

ДЖОН

Я должен войти, мисс, я должен.

ЛИЗА

Я не знаю, что она скажет.

ДЖОН

Я должен. Я не могу спастись.

ЛИЗА

Я не знаю, что она...

[ДЖОН входит, дверь закрывается.] [АЛИ поднимает голову и смеется, но очень тихо.]

Занавес

СЦЕНА 2

Гостиная в Акациях.

Минутой позже.

Сцена - та же, что в Акте 1, за исключением того, что диван, который был красным, теперь зеленый, и фотографию Тети Марты сменило фото хмурого старого полковника. Возраст четырех детей на фотографиях - тот же, но их пол изменился.

[МЭРИ читает. Входит ЛИЗА.]

ЛИЗА

Назад Дальше