Во тьме - Теодор Драйзер 28 стр.


Целая семья.

41

Мир восьмилетней Карли сжался до размеров сырой пещеры с деревянной дверью. Время от времени Монстр приносил ей новую свечу, которую зажигал и втыкал в застывшую лужицу воска, образовавшуюся на вершине камня. Однажды, когда свеча сильно наклонилась вбок, Карли захотела поправить ее — свет пламени был ее последней надеждой — и попала пальцами в горячий воск. Ей стало больно.

Подстегиваемая нездоровым любопытством, она наклонила свечу. Полупрозрачная жидкость скользнула по руке, обжигая сильнее, чем крапива, и, застывая, приняла молочный оттенок.

Боль стала для девочки единственным средством хотя бы еще во что-то верить. Боль напоминала ей, что она еще жива. Да, может быть, в Аду, но все-таки жива.

Свернувшись калачиком под тремя одеялами, чтобы согреться, Карли размышляла об этом. И о дыре в двери.

Она давно уже заметила — но что значит здесь это «давно»? — что дыра слишком маленькая, никакой надежды. Однако через нее можно было разглядывать коридор. Большую часть времени оттуда раздавались страшные звуки: позвякивание цепей, ворчание, напоминавшее голос оборотня, жестокие вопли. Время от времени, что-то там происходило: кто-то проходил мимо. Это случалось редко, и Карли не уделяла этому много внимания. Пока обожженные пальцы не вернули ей частичку интереса к окружающему миру.

Из коридора до нее донеслось поскрипывание. Неожиданно раздался глухой звук шагов.

Закутавшись в хлопковое одеяло, Карли осторожно приблизилась к двери. Усевшись в углу, она прижалась лицом к щели между планками.

Каменный коридор напоминал шахту. Справа на стене горел, отбрасывая блики, странный — сделанный из чего-то вроде человеческой кости — факел.

По земле скользнула тень, очертания которой терялись в сумраке коридора. Появилась женщина. Грязное вздрагивающее лицо, длинные запутанные волосы; она старалась идти очень тихо. Карли дала бы ей лет сорок. Женщина была похожа на актрису из фильма о бомжах, если бы не ее глаза — трогательно ясные.

Карли сочла женщину красавицей.

И ей вдруг захотелось к ней прижаться.

За спиной женщины появился Монстр. Он неожиданно толкнул ее — так сильно, что она упала, ударившись головой о камень.

— Давай топай. Если бы ты ела, то не оказалась бы в этом состоянии, идиотка несчастная…

Его голос, как всегда, был жестоким.

Он перестал ворчать и осмотрел факел.

— Скоро погаснет, сволочь, — вздохнул он. — Ладно, жди меня здесь.

Женщина неподвижно лежала перед дверью, за которой находилась Карли, а Монстр тем временем отвернулся, покрепче втыкая кость в стену.

Девочка жадно смотрела на изуродованные руки женщины, она думала о том, что эти мозолистые ладони смогли бы сделать с ее волосами.

Женщина поймала ее взгляд. Она повернулась к двери, и маленький глаз неотрывно следил за ней. Она сразу же посмотрела на Монстра и, дождавшись, когда тот повернется к ней спиной, встав на колени, сделала несколько шагов в сторону щели.

Увидев Карли, она задрожала, подбородок затрясся, и глаза затуманились. Положив руку на дверь, женщина сделала нечеловеческое усилие, чтобы оказаться перед щелью.

— Как… тебя зовут? — прошептала она, еле-еле сдерживая рыдания.

Маленький глаз по-прежнему смотрел на нее, он был совсем рядом, однако за дверью была тишина. Женщина просунула палец в дыру:

— Я — Рейчел.

Она плохо сдерживала эмоции, но изо всех сил старалась скрыть их от девочки.

— Скажи мне, как тебя зовут, — вновь прошептала она.

И опять ни слова. Но тут Рейчел почувствовала, как крошечная рука схватила ее палец. Горло сдавил спазм, грудь перехватило, и женщине показалось, что она сейчас заплачет и уже не сможет остановиться. Что здесь делает этот ребенок? Ее взгляд… Никто не имеет права заставлять ее смотреть так.

Рейчел просунула в щель указательный палец другой руки и погладила Карли щеку.

Тут же ее пронзила резкая боль, и она пронзительно закричала.

Череп взорвался огнем; отпрыгнув назад, она перекатилась к противоположной стене.

Монстр схватил ее за волосы, целясь ногой в грудь.

Крик Рейчел был хриплым, его почти растворило страдание.

Повернувшись к Карли, Монстр в два счета оказался у двери и наклонился к щели, обнажив серые зубы и выкатив безумные глаза:

— А ты ползи назад. Забудь про нее, больше вы никогда не увидитесь. Никогда.

Карли, дрожа, добралась до груды одеял, служивших ей постелью. С головой завернувшись в них, она закрыла глаза.

Как глупо было надеяться!

42

Бролен проснулся оттого, что новый знакомый лизал его лицо. Чтобы уладить дело с администрацией отеля, пришлось отдать несколько купюр. Деньги не были для детектива проблемой. Он работал на семьи, относившиеся к разным слоям общества. Некоторые не платили почти ничего, другие считали нормальным предложить детективу четырехзначную премию, если Бролен возвращал им в целости и сохранности очередного мальца, сбежавшего от предков.

Выйдя из душа, он посмотрел на собаку, усевшуюся на пороге ванной комнаты. Та завиляла хвостом.

— У тебя тоже появится право принять ванну, как только я смогу выкроить на это время. А сейчас надо бы придумать тебе имя; есть какие-нибудь предложения?

Собака высунула язык. В ней было что-то от лабрадора — уши так же свисали вниз — и от немецкой овчарки.

Бролен позвонил горничной и заказал завтрак с большой тарелкой бекона. Потом положил ладонь на голову пса; тот не возражал.

— Мы с тобой похожи. Есть множество признаков, которых ты даже представить себе не можешь, друг мой… — Детектив мягко шлепнул собаку по спине. — С сегодняшнего дня тебя будут звать Сапфиром.

У Бролена защемило сердце. Этот оттенок синего нравился ему больше других. Далекое воспоминание. Цвет глаз, неба, океана…

Проглотив еду в течение нескольких минут, он придвинул тарелку с беконом Сапфиру, и тот в мгновение ока сожрал все, что на ней было.

Натянув джинсы и любимый черный пуловер крупной вязки, Бролен уселся за стол. Серые утренние сумерки все еще висели в комнате, проложив себе дорожку от самого балкона. Окружавшие жизнь детектива тени казались еще гуще.

Бролен разгладил найденный на складе обрывок бумаги:

«с Лукасом… продать Бобу или Малише Бентс во Дворе Чудес… кругу… посвященных».

Взяв мобильник, он по памяти набрал номер абонента на западном побережье. После нескольких гудков в трубке раздался сонный голос Ларри Салиндро, его старого друга и портлендского коллеги:

— М-м-м?

— Ларри, мне снова нужна твоя помощь.

— Джош, у тебя вошло в привычку меня будить? Есть ведь эта сраная разница между часовыми поясами, забыл? Здесь сейчас… ох, блин, пять тридцать, всего пять утра, просто офигеть!

— Знаю, Ларри. Но это важно.

— Н-да, как обычно. — Притворно-раздражительные нотки в голосе Салиндро исчезли, и он заговорил более вкрадчиво и искренне: — Джош, пойми, нельзя тратить все двадцать четыре часа на то, чтобы спасать людей. Оставь хотя бы немного времени для себя. — И не мог удержаться от того, чтобы не добавить, усмехнувшись: — Даже у конов есть частная жизнь!

В трубке повисло молчание. Оба мужчины прикидывали справедливость последнего утверждения. И это молчание говорило о большем, чем сотня возможных фраз.

— Как ты? — наконец спросил Салиндро.

Бролен легко представил себе, как приятель потягивается в кровати, стараясь достать до пачки сигарет.

— Нормально. У меня появился новый друг.

Коп?

— Собака.

— А…

Снова молчание.

— Ну? Что там у тебя такого важного? — осведомился Ларри.

— Надо, чтобы ты нашел для меня все, что известно о некой Малише Бентс. Думаю, она живет в Нью-Йорке или окрестностях.

Бролен продиктовал по буквам имя и фамилию таинственной женщины из окружения Боба.

— Ты на прежнем номере факса?

— Да. И еще, Ларри. Тебе о чем-нибудь говорит такое название — «Двор Чудес»?

— Ну… Нет, это ведь не в Лондоне или на Бродвее, да? Похоже на название мюзикла!

— Нет, раньше это был опаснейший квартал Парижа, место, где собирались бродяги и нищие. Я все думаю, что это может означать на жаргоне? А может, это название какой-нибудь новой банды? Или что-то в этом роде.

— В любом случае, я не знаю. Мне жаль.

— Ларри, по поводу Малиши Бентс — это срочно.

— Понял. Так быстро, как только возможно.

Обменявшись еще несколькими банальными фразами, мужчины попрощались. Бролен принялся размышлять. Двор Чудес. Он знал о нем не так уж много; возможно, это какое-то место, названное так из-за нищих, избавлявшихся в своем логове от любых недугов. Как оно связано с сектой Калибана? Ирония или примитивная мистика с аристократическим оттенком? Бролен все еще размышлял, когда в дверь постучали. Он осторожно вышел в коридор:

— Кто там?

— Это я, Аннабель.

Бролен открыл дверь и увидел усталое лицо женщины.

— У меня не так много времени, — пояснила она. — Ночь была долгой, а утром я должна вернуться в Нью-Джерси.

Заинтригованный, Бролен понимающе кивнул.

— Есть что-то, что вы должны узнать, — добавила она, стараясь смягчить дурные новости.

Она рассказала Бролену про вагон и его смертоносное содержимое. Бролен закрыл глаза. Быть может, они нашли там и Рейчел Фаулет.

— Думаю, там нет ничего, что могло бы помочь установить их личности, — спросил он. — Ни одежды, ни документов…

— Нет, и кроме того, есть кое-что похуже.

Аннабель поведала ему о том, что в вагон привезли уже скелеты; она подробно описала все, что увидела в пещере и узнала от судмедэксперта. Наконец она рассказала Бролену про Тэйлор, девушку из Нью-Джерси, и послание, приколотое к ее груди. По мере того, как она говорила, ей становилось все хуже. Сидя на стуле, она, казалось, теряла последние силы.

— Я еду в Филиппсбург. Тэйлор родом оттуда, как и четыре другие жертвы; еще некоторые жили в окрестностях города. Такое внимание к небольшой территории не может быть совпадением. Встречусь с тамошним шерифом и друзьями Тэйлор.

Бролен слушал ее молча.

— Я подумала, что вам надо узнать все как можно скорее, — продолжила Аннабель. — Я буду в курсе происходящего, и, если им удастся идентифицировать некоторые кости, мы, может быть, узнаем…

— Спасибо.

Аннабель направилась к двери, но остановилась.

— Вы были правы, — добавила она, — в этот раз он похитил целую семью.

Бролен дружески похлопал женщину по плечу:

— Хотите чаю? Вам бы не помешало…

Она жестом отказалась.

Бролен посмотрел прямо ей в глаза:

— Аннабель, вам ничего не говорит имя Малиша Бентс?

Он назвал ее по имени, это было странно. Она внезапно смутилась, потом ощутила даже некоторое удовольствие.

Этот шаг навстречу не был ей неприятен. Поразмышляв, она покачала головой:

— Нет, не думаю. Почему вы спрашиваете?

— Как бы… Мы сможем увидеться вечером?

Аннабель молчала.

— Я выслушаю вас как профессионал профессионала, — добавил он, видя ее удивление.

Аннабель вдруг стало смешно, она поняла, что ее щеки горят. Какой глупой она иногда бывает! Идиотка, да что с тобой!

Бролен дружески улыбнулся ей и объяснил:

— Надеюсь, у меня тоже будут новости.

Может быть, Малиша Бентс лишится к этому времени кое-каких своих секретов.

Аннабель сделала шаг назад и тут заметила лежавшего возле канапе Сапфира:

— В прошлый раз вы не сказали мне, что завели собаку.

Вместо ответа Бролен только улыбнулся.

— Я вам позвоню, — выходя из комнаты, закончила Аннабель.

Уже в коридоре она спросила себя, что за чертовщина с ней случилась. Что за силу он разбудил в ней. В лифте она подумала о том, зачем именно приходила сюда. Телефонного разговора было бы вполне достаточно. Нет, ничего общего с влечением! И снова подумала о Бролене. Ей действительно хотелось видеть его, разговаривать с ним. Он был как луч света, пронзающий сумрак; присутствие Бролена успокаивало ее.

Да, все правильно, это ей не помешает.

43

Ларри Салиндро бодро прочистил горло.

— Ну, держись крепче, — начал он. — Твоя Малиша Бентс — прямо-таки феномен. Я проверил: во всей стране есть только две Малиши Бентц, через «ц», и никаких совпадений с твоей. Правда — и это будет еще круче, — наши друзья из US Postal тоже интересуются этой Малишей Бентс — через «с».

— То есть?

— Объясню. Кажется, парни из US Postal перехватили подозрительную посылку, деталей не знаю, но это связано с Малишей Бентс. В уведомлении стояло ее имя.

— Что за посылка? — спросил Бролен.

— Не знаю, у меня есть только номер телефона одного из тех, кто занимается этим делом в Нью-Йорке, запишешь?

Бролен нацарапал номер на листке бланка отеля.

— Короче, официально Малиша Бентс не существует, это не физическое лицо, — подытожил Бролен, — но ее разыскивают в связи с почтовым правонарушением…

— Да. Иными словами, это вымышленное имя.

— Или имя тайной иммигрантки.

— Почему бы и нет.

Бролен горячо поблагодарил друга и набрал номер человека в US Postal. Рассказав, что он — частный детектив, занимающийся похищением девушки, Бролен договорился пообедать с Фредди Копперпотом, агентом, который как раз вел дело, связанное с Малишей Бентс.

Взяв «глок», детектив принялся не спеша его чистить. Надо поменять оружие, ведь из него был застрелен Лукас Шапиро, и это может быть установлено в результате баллистической экспертизы.

В одиннадцать Бролен втиснулся в метро, оказавшись в компании растерянных и неподвижно глядящих перед собой людей. На остановках вагон заполнялся неприметными мужчинами в костюмах, говорливыми юнцами и горстками туристов-мечтателей. Проезжая через Манхэттен-Бридж, поезд скользнул над серым зеркалом Ист-Ривер, вонзился в череду высотных зданий и снова юркнул под землю. Бролен вышел на станции «Литтл Итали» и без труда отыскал Малберри-стрит, где его ждал Фредди Копперпот. Коренастые сероватые дома были окружены здесь всевозможными забегаловками.

Копперпот, одетый в черный костюм и белую рубашку, с короткой бородкой и недавно выкрашенными волосами, в толпе бизнесменов выглядел вполне безобидно. Бролен на глаз дал ему лет сорок. В руке следователь держал кожаную папку; бегло осмотрев его, детектив заметил у него на пальце большой перстень с печаткой. После обмена несколькими ничего не значащими словами Бролен напомнил про срочность своего дела. Надо было спешить — с момента исчезновения девушки действительно прошло много времени. Мужчины устроились в забегаловке, в которой не осталось ничего итальянского, кроме названия, и заказали обед.

— Эта девушка, — спросил Копперпот, быстро взглянув на заклеенное пластырем ухо Бролена, — вы полагаете, что ее похитили?

— Рейчел Фаулет? Да боюсь, что так. Как я говорил вам по телефону, в деле Рейчел мне попалось имя Малиши Бентс, о которой мне ничего не известно. Я подумал, может, это ее подруга, но потом узнал, что человека с таким именем не существует и что вы тоже ее разыскиваете.

Пришлось солгать; если бы детектив рассказал про найденный на складе клочок бумаги, ему пришлось бы таким образом признаться, что он был там, и его могли бы заподозрить в причастности к смерти Лукаса Шапиро.

— На самом деле мы хотели бы пообщаться с ней. Слушайте, буду откровенным: после вашего звонка я проверил ваши данные, которые были в базе. — Копперпот замолчал, выжидая. — Как бывшего инспектора и частного детектива вас характеризуют следующим образом: одиночка. Поэтому если я поделюсь с вами своей информацией, то буду ждать того же и от вас.

— Разумеется. У меня есть не так много — всего лишь клочок бумаги, на котором стоит имя Малиши Бентс. — Бролен наклонился к Копперпоту, вперив свои пылающие зрачки в глаза федерального агента. — Я хочу знать, что случилось с Рейчел, это все, что мне нужно, а Малиша, возможно, имеет к ее исчезновению непосредственное отношение.

Назад Дальше