— Мне стало дурно от страха, — сказала она, — и я открыла окно. Ключ вывалился наружу…
Отец одарил ее недоверчивым взглядом.
— Можете возвращаться в постель, — кивнул он обеим девушкам разом. — Уверен, вам нечего опасаться. Элизабет просто дурной сон привиелся… Ничего более.
Хелен замешкалась было в дверях, однако вышла, не сказав ни слова.
Элизабет с отцом остались один на один…
— Милая, — он опустился на край кровати и похлопал по месту подле себя, — ты ведь не собираешься сотворить какую-нибудь глупость? — осведомился с озабоченным видом.
Дочь послушно присела рядом.
— Не понимаю, о чем вы, отец, — сказала она, действительно не совсем понимая ход его мыслей.
И тот стиснул в руках ее ледяную ладонь.
— Я о некоем романтическом бегстве из отчего дома в компании небезразличного тебе молодого человека. Капитана Мэннинга, например.
— Отец! — Элизабет хотела было высвободить руку и вскочить на ноги — отец не позволил ей ни то, ни другого. Его хватка была достаточно крепкой.
— Не кипятись, милая. — Он успокаивающе похлопал ее по руке. — Я лишь хочу быть уверен в твоем благоразумии, дочка. И пусть ты никогда не давала повода усомниться в себе — всегда может случиться нечто непредвиденное.
— Такое же непредвиденное, как мамино бегство из отчего дома? — не смогла ни заметить девушка. — Я знаю эту историю, не утруждайтесь напоминанием.
Мистер Хэмптон тяжело вздохнул. Лицо его стало еще печальнее…
— Мы никогда не делали из этого тайны, милая, — произнес он с еще одним вздохом. — Кроме того, не гордились этим. Твоя мать тяжело переживала утрату семейных связей, до последнего горевала от разлуки с матерью и братом. Ты знаешь, они так и не простили ее бегства… Именно потому, — он поглядел Лиззи в глаза, — я не хотел бы для тебя такой же судьбы. Не совершай необдуманных поступков! Я всегда готов выслушать и помочь тебе, милая. Если капитан Мэннинг…
— Отец! — Тут уж Лиззи удалось вскочить на ноги и совершить один стремительный круг. — Капитан Мэннинг тут абсолютно ни при чем.
Здесь она, конечно, немного лукавила, но хотя бы не в том смысле, о котором думал ее отец.
Часы в холле пробили три раза, и мистер Хэмптон поднялся на ноги.
— Рад это слышать, дорогая, — только и произнес он. — В любом случае, ключ бы тебе лучше найти. Особенно если он лежит в кустах под окном…
Сказал так, что сразу становилось ясно: он в эту байку не верит. Лишь допускает ее во избежание лишних вопросов…
— Я отыщу, — пообещала Элизабет. — Утром и отыщу. — И мешком рухнула на постель, едва дверь за отцом прикрылась с тихим щелчком.
Она ощущала себя измотанной и физически, и душевно. Ее знобило и потряхивало… В голове стоял туман.
Ключ не от ее комнаты все еще лежал под ее подушкой. Рядом с завернутой в лист писчей бумаги травинкой с могилы мистера Мозли…
Лиззи обхватила подушку руками, нащупав витиеватый узор металлического навершия.
В дверь постучали.
— Лиззи, это я, Хелен.
— Проходи.
Подруга скользнула в комнату, забравшись с ногами под одеяло.
— Вся комната выстудилась. Что произошло? Я места себе не находила от беспокойства. Куда делся твой ключ? Ты видела… что-нибудь?
Лиззи вытащила руку из-под подушки, вздохнула.
— Я знаю не больше твоего, — ответила она. — Разделась, вывесила ключ за окно, легла в постель. И тут что-то…
— … или кто-то, — поправила ее подруга.
— Что бы это ни было, — не стала спорить Элизабет, — оно распахнуло створку окна, затушило свечу и забросило вот этот ключ под кровать моей комнаты. — Девушка продемонстрировала подруге свою находку.
— Так у тебя был ключ? — удивилась она, с благоговением касаясь как бы мистического предмета. Все-таки его касались пальцы самого призрака…
— Как бы да, — пожала плечами девушка, — только не тот, что я вывесила за окно.
Хелен выпучила глаза.
— Хочешь сказать…
— Именно так.
Они помолчали какое-то время; теперь незнакомый ключ казался Хелен еще занимательнее, и она вертела его из стороны в сторону, как бы пытаясь постичь его тайну простым разглядыванием.
— То есть ты не знаешь, к чему бы он мог подойти? — осведомилась Хелен в конце концов. — Выглядит довольно внушительно. — Лиззи отрицательно мотнула головой. — Зачем бы призраку подменять ваши ключи? — продолжала размышлять девушка. — Он должен был лишь… — Она вдруг запнулась от внезапно пришедшей в голову мысли.
— Что, о чем ты думаешь? — полюбопытствовала Лиззи, и ее подруга улыбнулась.
— А что, если он таким образом указывает на себя? — сказала она. — Понуждает найти замок, к которому он принадлежит…
Лиззи встрепенулась: такая мысль не приходила ей в голову. Она слишком сильно перенервничала этим вечером, чтобы связно соображать…
— Возможно, ты и права, — согласилась она, откидываясь на подушку с широкой улыбкой. — Возможно, дух суженого был более чем красноречив, и мне лишь стоит найти подходящую замочную скважину…
Они с Хелен восторженно захихикали, не в силах справиться с предвкушением настоящего приключения.
Неужели гадание удалось, и Хильде оказалась права?!
О том, что Лиззи дважды нарушила предписанные обрядом правила, она так ни разу и не припомнила.
3 глава
Мистер Хэмптон спустился к завтраку в восьми утра. Ничто в его холеной, гладко причесанной внешности не говорило о долгих часах ночного бодрствования поначалу за покерным столом, после — за делами семейными. И в его неполные сорок пять это было почти комплиментом…
Элизабет с Хелен успели к тому времени обрыскать кусты под домом: ключа там не обнаружилось. И это лишь подтвердило безумную теорию о подсказке призрака, за ночь оформившуюся во всех подробностях…
— Надеюсь, вы хорошо провели эту ночь? — осведомился хозяин дома у девушек, намазывая тост маслом. — Никакие посторонние шумы более не тревожили ваш сон?
Тонкая, едва приметная смешинка изогнула уголки его губ — Лиззи тоже улыбнулась.
— Благодарю, папенька, спала, как младенец.
— Коим ты и являешься в некотором смысле, — заметил тот, откусывая от тоста.
В других обстоятельствах Лиззи вступила бы в пространные пререкания, вызванные подобным неуместным, как ей виделось, утверждением, однако сегодня сдержала себя: лишь пожала плечами.
— Вам виднее, отец. Однако маменька в моем возрасте уже носила дитя под сердцем…
— И это не значит, что ты должна поступать так же, — отрезал мистер Хэмптон.
Его строгий взгляд прошелся по ней для острастки, челюсти заработали с удвоенной силой.
Ему было сложно принять ее возраст — неполные восемнадцать — недвусмысленно намекающий на их скорую разлуку. Как-никак пора было озаботиться поиском достойного мужа… А такового в Колчестере днем с огнем не сыскать.
Впрочем, был один претендент на девичье сердце: тот самый капитан Мэннинг, упомянутый давеча отцом в ночной беседе: хорош собой, в меру молод, из приличной семьи. Да и не будь всего этого, его красный военный мундир искупил бы любой недостаток. К счастью, недостатков у Мэннинга не было, и мундир лишь подчеркивал его исключительную неповторимость.
Лиззи была увлечена им с бала у Кармайклов, где посвятила ему целых два танца. Ту бальную книжицу она до сих пор хранила в ящике стола и просматривала в регулярной периодичностью… К несчастью, их встречи были нечасты и удостовериться в сердечном расположении молодого поклонника у Лиззи никак не получалось.
Именно это обстоятельство и побудило ее решиться на гадание прошлым вечером: она должна была знать, испытывает ли капитан Мэннинг те же чувства, что и она.
— Я слышал, Фэрингтон-холл перешел в новые руки, — неожиданно заметил мистер Хэмптон, отвлекаясь от своей чашечки чая. — Некие Аддингтоны перекупили его у прежних хозяев.
— Те, помнится, разорились. Бедняжки… — заметила Хелен с печалью в голосе. — Как это, должно быть, непросто и тяжело: отдать родовое имение в сторонние руки.
— Не тяжелее, чем видеть его полное запустение, — заметил Мистер Хэмптон и принялся за яичницу с ветчиной. — Новые владельцы уже в пути, — продолжил он информировать своих сотрапезниц. — По слухам, сказочно разбогатевшие на алмазодобыче в Бразилии. При них дочь… и сын. Отставной военный. — Мистер Хэмптон многозначительно помолчал. — Они будут здесь со дня на день.
— Сын? — Хелен вычленила из его рассказа самое главное. — Холостой?
— Полагаю, что так, мисс Хелен.
И Лиззи скривила губки:
— Отставной. Сколько же ему лет? Не меньше тридцати?
Ее отец снова улыбнулся.
— Причины уйти в отставку могут быть разные, Лиззи, не только «преклонный» возраст, как то тебе представляется. — И добавил: — Я слышал, он участвовал в Трафальгарском сражении, сумел увести с линии огня один из наших кораблей. За что и был отмечен Трафальгарской медалью Бултона…
Хелен со скучающим видом надбила скорлупу яйца.
— То есть он старый и некрасивый, — вынесла она свой вердикт, и они с Лиззи понимающе переглянулись. Явно разочарованные…
— Полагаю, ответить на этот вопрос вы сможете уже в ближайшие дни, — произнес ее собеседник. — Аддингтоны собираются устроить прием. Если только не нанесут визит прежде этого…
— Прием?! — Хелен взвизгнула от восторга. — Нужно упросить маменьку заказать мне новое платье. Я видела чудесный муслиновый отрез в лавке мистера Адамсона. Помнишь, Лиззи, тот самый, с розовыми цветами?
Ответить девушка не успела: в столовую вплыла скорбная фигура в черном креповом платье и кое-как повязанной чалме.
— Ужасная ночь! — посетовала она. — Я не сомкнула глаз ни на минуту. Казалось, солнце никогда не взойдет, и мои мучения вовек не окончатся.
— Доброе утро, Корнелия, — поприветствовал ее мистер Хэмптон. — Очередной приступ мигрени? В последнее время они значительно участились.
И женщина простенала полузакрыв глаза:
— Все эти туманы с пустоши да болотные испражнения.
— … И сливовые наливки, — шепнула Лиззи на ухо Хелен.
Девушки захихикали, не в силах справиться с приступом веселья, и тетушка-дуэнья одарила воспитанницу взглядом оскорбленной невинности. Сам комментарий едва ли коснулся ее ушей, однако неподобающее случаю веселье вызывало недовольство.
— Присядь и выпей чаю, сестрица. — Мистер Хэмптон указал на стул. — Уверен, хорошая чашечка «Дарджелинга» вернет тебе доброе расположение духа! Тем более после столь беспокойного сна. — И как бы между прочим осведомился: — Надеюсь, ничего хуже мигрени не приключилось минувшей ночью?
— Полагаю, ты имеешь в виду свое позднее возвращение от Коллинзов? — не растерялась Корнелия Сэттон. — Я слышала, как ты топал на лестнице. В этом доме скрипит каждая половица… — посетовала она, наливая себе чашечку чая.
Обе подруги с облегчением выдохнули: миссис Сэттон вряд ли могла их слышать, ее громогласный храп раздавался даже на лестнице.
И если уж отец не проговорится…
— Что ж, в таком случае пора бы нам поторопиться с завтраком, дорогие, — переменил тему беседы ее отец. И вынул карманные часы. — Четверть девятого. Пастор Ридинг готов предать анафеме всякого опоздавшего к воскресной службе. Но мы ведь этого не желаем, не так ли, девочки? — вопросил он с улыбкой.
Его сестра демонстративно вздохнула. Это был мученический, полный невысказанного страдания стон, предваривший следующие слова:
— Боюсь, сегодня мне лучше остаться дома, Элайджа: не хочу портить прихожанам радость воскресного дня своим скорбным выражением лицом. — И приложила руку к больной голове.
Мистер Хэмптон утер уголки рта салфеткой, отложил ее в сторону. Глаза его блеснули, как и всегда перед особенно удачной шуткой:
— Пастор Ридинг и сам неплохо с этим справляется своими пространными проповедями на тему адских мучений, — заметил он как бы мимоходом, поднимаясь из-за стола. — Двух страдальцев за утро нашему маленькому Колчестеру и в самом деле не вынести — будь здорова, сестрица. Девочки!
— Мы готовы, отец, — отозвалась Лиззи, и они с Хелен тоже поднялись.
— Я прослежу, чтобы ланч был готов вовремя, — донеслось до них на выходе из столовой.
— Спасибо, сестрица.
В церковь Хэмптоны добирались исключительно на своих двоих, закладывать двуколку ради десятиминутной прогулки казалось хозяину дома истинным расточительством, да и ножками следовало подвигать, как любил говаривать он в свои лучшие дни.
Вот и сейчас, выйдя за порог и вдохнув бодрящего, морозного воздуха, мистер Хэмптон блаженно улыбнулся.
— Хорошо! — И выставил по локтю для каждой из девушек. — В таком сопровождении я чувствую себя на десяток лет моложе. Если не больше…
Лиззи отозвалась:
— Вы вовсе не старый, папА. Хоть сейчас под венец! — И они с Хелен снова захихикали.
После смерти жены, случившейся восемь лет назад, отец Лиззи полностью посвятил себя воспитанию дочери и скорби по своей несвоевременно ушедшей супруге. Хэмптоны жили душа в душу, будучи по-настоящему счастливы в браке, как то мало кому удается, — их будущее казалось безоблачным, счастье непреходящим, и вдруг Глория Хэмптон занемогла. Врачи вынесли единогласный вердикт: чахотка.
Лиззи осиротела в течение нескольких месяцев…
— Погляди, Лиззи, у миссис Вудворт новая шляпка! — сказала Хелен, указывая глазами на женщину впереди. — Слыхала, такие нынче в моде в Париже. Стоят баснословные деньги!
— Никакие баснословные деньги не скроют отсутствие ума, — отозвалась ее подруга.
И мистер Хэмптон закатил глаза в наигранном недовольстве.
— Лиззи, милая, как можно, — заметил он с насмешкой в голосе. — Ум женщине вовсе не обязателен! Он лишь помеха девице на выданье, да и замужней женщине в том числе.
И дочь подхватила их привычную перепалку:
— То есть вы намеренно пичкали меня знаниями, заранее полагая, что ни одна достаточно образованная девица так никогда и не сумеет найти себе достойного мужа? — вопросила она.
— Всегда намеревался оставить тебя только себе! — с улыбкой подтвердил ее предположение мистер Хэмптон.
Они как раз приближались к церковному кладбищу, и Лиззи поежилась, припомнив события прошлого вечера: мрак, холод, шуршание в кустах. Глаза в темноте… Невидимую руку, распахнувшую створку окна и забросившую ключ в ее комнату.
— А это еще кто такие?
Удивленный голос подруги заставил Лиззи вернуться к реальности и узреть подкативший к церкви богатый экипаж с ливрейным слугой на подножке. Тот лихо соскочил на землю и, распахнув дверцу, опустил ступеньку. Невольно замершие на месте, они рассмотрели выплывшую из него женщину лет сорока-сорока пяти, девушку, едва ли старше годами самой героини, мужчину с тростью и… молодого человека в черных очках.
Этот последний, в отличие от прочих членов семьи, интереса к окружающему не проявлял: не бросив по сторонам ни единого взгляда, проследовал в двери церкви стремительным шагом.
Только тогда Хелен и выдохнула через услужливо приоткрытый от удивления рот.
— Он вовсе не старый, — озвучила первое, занимавшее все ее мысли.
Лиззи поглядела на отца:
— Разве вы не сказали, что новое семейство прибудет только со дня на день?
— И прибыло, судя по всему, — отозвался отец со спартанской невозмутимостью. — Похоже, они решили устроить прихожанам пастора Ридинга маленький приятный сюрприз.
— И у них получилось. — Девушка поглядела на других горожан, подобно им наблюдающих эпатажное прибытие Аддингтонов: возбужденные, перешептывающиеся, они спешили к дверям церкви и своим скамьям. Хэмптоны тоже продолжили свой путь…
— Что за странное приспособление у него на лице? — продолжила начатую тему Хелен. — Похоже на папенькин лорнет, только без ручки и крепко сидящий на носу. Да еще столь вызывающего цвета! Черного. Никогда не видела ничего подобного.
— Это очки, — просветила ее подруга. — Помнится, прежде они были в моде.
— Очки, — повторила Хелен нараспев, как бы пробуя слово на вкус. — По мне, так жуткое уродство. — И кокетливо улыбнулась подруге: — Хотелось бы увидеть молодого Аддингтона без них. Уверена, в церкви он непременно их снимет!