— Я и не знал.
— Отличный мужик, — проговорила Пэм. — Рассказывал мне про тебя. Считает, что ты тоже отличный мужик. Души в тебе не чает.
— Правда?
— Ты ему нужен, Джек. Он одинок. Плохо ладит со здешними холуями. Все спрашивал, как я думаю, возьмешься ли ты за эту работу. Боялся, что ты бросишь его.
Спору нет, сыграла она хорошо, но меня насторожила заученность, отрепетированность роли.
— Какая б ни была работа, я не брошу Берни.
Она подняла ногу и принялась разглядывать ее.
— Что ж, ты здесь… и это говорит само за себя, не так ли? — Она опустила ногу и улыбнулась мне.
— Но надолго ли я здесь задержусь? Делать-то мне нечего, детка. Тим сам управится с полосой.
— Берни хочет, чтоб ты присмотрел за ним.
— Знаю. Он говорил. Тиму не нужен погоняла. — Я загасил сигарету. — Что он еще тебе рассказывал?
Она устремила на меня тот пустой взгляд, каким смотрит женщина, если твердо решила держать язык за зубами.
— Что хочет иметь тебя под рукой — больше ничего.
— Такое впечатление, что ты у него за доверенное лицо.
— В некотором роде. В полетах случаются перерывы. Эссекс ведь не всю жизнь проводит в воздухе. Мы с Берни вместе коротаем время. Джин ему не нравится. Он одинок.
— Не хочешь ли ты сказать, что он платит мне из собственного кармана, чтобы насладиться моим обществом?
— Ты почти угадал, Джек. Надеюсь, ты не откажешь ему.
— Придется, видно, поговорить с ним.
— Поговори, поговори.
— Похоже, он боится потерять работу.
— А кто не боится? Эссексу трудно угодить, а миссис Эссекс — и подавно.
— Так есть еще миссис Эссекс?
Пэм наморщила носик.
— Благодари судьбу, что тебя нанял Берни. Да, есть миссис Эссекс… дорогая Виктория. Надеюсь, тебе не придется иметь с ней дело. Свет не видывал такой стервы. Все боятся ее как огня.
— Даже так?
— Да. Попробуй хоть раз оступиться, и миссис Эссекс вышвырнет тебя вон. Муж у нее под каблуком. Эссекс и сам порядочный стервец, того и гляди лопнет от самодовольства, но у него хоть есть для этого основания. А Виктория! Ничтожество, выскочка, всего делов-то что смазливая рожица да хорошая фигурка. Избалованная, капризная стерва, тянет жилы из всех, кто работает у Эссекса.
— Милое создание.
— Вот-вот, — рассмеялась Пэм. — Держись от нее подальше. А что ты делаешь вечером? Не хочешь пригласить меня поужинать в городе? У меня есть малолитражка. Можно поехать в рыбный ресторан. Как смотришь?
— Годится, — ответил я. — А теперь уноси отсюда свои прелести. Мне надо поработать.
— Нет, Джек, в первый день работать нельзя. Это дохлый номер. — И она обвила меня длинными руками.
Глава 2
Ресторан «Л'Эспандон» был выстроен в конце пирса, а его интерьер в точности повторял парижский «Риц». Стены ресторана украшали четыре лепные рыбы-меч и несколько неводов. Столики были расставлены достаточно широко, и посетители могли делиться самым сокровенным, не опасаясь быть подслушанными.
Пэм щеголяла в длинном, до полу, платье, перехваченном в талии серебряным поясом с пряжкой в виде змеиной головы. Выглядела она весьма броско. К ней подплыл метрдотель, оскалив зубы в широкой радостной улыбке, которую метрдотели приберегают для своих любимцев. Она что-то сказала ему, я не расслышал, и он, взмахнув рукой, провел нас к столику на двоих в дальнем конце зала, с роскошными пухлыми креслами и с видом на весь ресторан.
— Прошу вас, мисс Осборн, — проворковал метрдотель, выдвигая кресло. — Коктейль с шампанским? — На меня он даже не взглянул.
Она села и улыбнулась ему:
— Это было бы прелестно, Генри.
— Если позволите, я сам закажу ужин? — Он буквально навис над ней, и мне бил в нос запах его одеколона.
— Пусть принесут меню, — вмешался я, — мне — виски со льдом.
Он медленно поворотил голову в мою сторону. Его глаза приценились к моему скромному, слегка потертому костюму, и в них мелькнула обида. Выражение его лица красноречивее всяких слов сказало мне, что я для него — ничтожество.
— Оставим это на усмотрение Генри, — твердо произнесла Пэм. — Он знает, что надо.
Я хотел было затеять склоку, но роскошная обстановка и враждебный взгляд толстяка смутили меня. Я сдался.
— Ладно… оставим на усмотрение Генри.
Наступило молчание, затем Генри уплыл ко входу — встречать новых гостей.
— С ним ты тоже спишь? — спросил я.
— Всего разочек, — хихикнула она. — Произвела неотразимое впечатление. Это единственный ресторан в городе, где я ем бесплатно… на тебя это тоже распространяется.
Я вздохнул свободнее. Судя по окружающей роскоши, у меня наверняка не хватило бы денег, чтобы заплатить по счету. Я бросил на Пэм взгляд, не лишенный восхищения:
— Умеешь устраиваться, детка.
— Еще как! — Она наклонилась вперед и прохладной ладонью накрыла мою руку. — Генри до смерти боится меня. У него ревнивая жена, и он вообразил, что я стану шантажировать его.
— Тем лучше для тебя.
Принесли напитки. К ним подали горячие закуски. Вокруг нас суетились два официанта. Зал начал заполняться посетителями.
— Шикарная ресторация. — Я огляделся. — Если бы не Генри, тут, наверное, ободрали бы как липку.
— Будь спокоен.
Официант принес бутылку «Сансерр» в ведерке со льдом. Он поклонился Пэм, которая ответила ему чувственной улыбкой. Уж не спит ли она и с ним, подумал я про себя.
Потом принесли морской язык под соусом из креветок с толстыми ломтями омара.
— Что-что, а вкус к жизни у тебя есть, — заметил я, уплетая за обе щеки.
— Ах, мужчины! — покачала головой и закатила глаза Пэм. — Ради меня они готовы на все! Тут главное умудриться поменьше дать и побольше взять. А мужчина либо тает от благодарности, либо дрожит от страха как осиновый лист, но я в любом случае в выигрыше.
— А мне что прикажешь: таять или дрожать?
— Оставайся таким же заманчивым, — ответила Пэм, цепляя на вилку кусок омара.
— Запомню.
Она стрельнула глазами в мою сторону:
— Правда, объедение?
— Еще бы, — согласился я и, помолчав, спросил: — А Берни уехал дня на два?
— Слушай, Джек, забудем о Берни. Давай наслаждаться жизнью. Договорились?
Но я чувствовал себя не в своей тарелке. Перед выездом в город у меня был разговор с Тимом. Пэм сказала, что зайдет за мной в восемь, и мне хватило времени побриться, принять душ и опрокинуть стаканчик. Тим вернулся с работы в половине восьмого и заглянул ко мне.
— Все нашел? — Он был смертельно уставший, потный и грязный. Мне стало стыдно.
— У меня была гостья. Я ничего не успел.
— Пэм, что ли?
— Да, Пэм.
— Вот девка! — хмыкнул он. — Я знал, что она подкатится к тебе, но не думал, что так быстро.
— Мы с ней едем в город сегодня вечером.
Тим перевел взгляд на стакан в моей руке.
— Я не отказался бы промочить горло.
— Так проходи, она наверняка опоздает.
Я налил ему внушительную порцию виски с содовой и положил много льда.
— Что она за птица? — спросил я, протягивая Тиму стакан. — Местная шлюшка?
— Она подружка Олсона.
Это сразило меня.
— А ты знаешь, что Берни?..
— Да, знаю. Он не обращает внимания на ее похождения. Они, понимаешь, прикипели друг к другу. Только вот спят врозь, а все остальное — вместе.
— Этого только не хватало! Если б знать, я и близко к ней не подошел бы. Раз она девушка Берни, то никуда я с ней не пойду сегодня.
Тим жадно глотнул виски, отер губы тыльной стороной ладони.
— Не ты, так найдется другой. Главное, не рассчитывай, что у вас зайдет дальше постели. Она — девчонка Берни. Но природа берет свое. Олсон не может ей этого дать, вот и разрешает погуливать. Тут нет никакого секрета: весь персонал аэродрома и полгорода в придачу знают про их отношения, главное, не принимай ее всерьез. — Он допил виски, поставил стакан и шагнул к дверям. — Сейчас под душ и в кресло перед телевизором. — Он поглядел на меня, улыбнулся: — Странная все-таки штука — жизнь.
Теперь на моей совести камнем повис Берни.
— Слушай, Пэм, — начал я, потом умолк и дождался, пока официант сменит тарелки. — Тим говорит, ты — девушка Берни. Он мой лучший друг. Нехорошо получается.
— Ох ты Господи! Я же сказала, мне это необходимо. Берни не возражает. Перемени тему. Говорю тебе, Берни все знает. Он не против.
Официант принес бифштекс по-итальянски с листьями артишока и цельножареным картофелем. Пока он подавал, я думал.
— Пальчики оближешь! — смачно проговорила Пэм. — М-м-м! Обожаю здесь есть!
— Он должен быть против, — сказал я. — Я правильно понял, он любит тебя? А ты — его?
— Да заткнись! — Ее голос сделался вдруг грубым и злым. — Дают — бери и будь доволен!
Я не настаивал. Только дал себе обещание больше не притрагиваться к ней. Ну и положеньице! Берни… мой кумир, а я переспал с его женщиной!
У меня пропал аппетит. Как ни хорош был бифштекс, кусок застревал в горле. Я водил вилкой по тарелке и оглядывал ресторан. Вдруг поднялась суматоха, и Генри со всех ног бросился через зал ко входу. Из темноты дверного проема на приглушенный свет вышел высокий грузный мужчина лет шестидесяти. Судя по походке, вылитый педераст. Толстой физиономией и мясистым носом он походил на сварливого дельфина. На его лысой, вероятно, как коленка голове сидел слегка набекрень ядовито-оранжевый парик. Мужчина был в желтом, точно охапка лютиков, полотняном костюме и багровой сорочке с жабо. Словом, франт, каких поискать!
— Гляди-ка, — обрадовался я случаю переменить тему разговора, — что это за чучело?
Пэм бросила взгляд на вход.
— Это Клод Кендрик. Он владелец самой модной, дорогой и доходной художественной галереи в городе.
Виляя бедрами, толстяк прошествовал на предложенное ему место, через три столика от нас. С ним пришел некто худой как тростинка, неопределенного возраста — между двадцатью пятью и сорока годами. У него была шапка длинных темно-каштановых волос, а вытянутое лицо, узкие глаза и губы ниточкой напоминали подозрительную, злобную крысиную морду.
— А это директор галереи Луи де Марни, — пояснила Пэм и занялась бифштексом.
Генри без устали хлопотал над этой парочкой, видно, считал их важными птицами. Я с любопытством наблюдал за ними. Перед толстяком, как по волшебству, возник мартини с водкой. Его спутник отказался от спиртного. Коротко обсудили с Генри меню, затем Генри отплыл в сторону и щелкнул пальцами, призывая официанта следовать за ним.
Клод Кендрик обвел глазами зал, точно король, вышедший к придворным. Некоторым, вероятно, знакомым, он помахивал пальцами, потом повернулся в нашу сторону. На миг его глазки зацепились за меня и перескочили на Пэм. Тут брови у него поползли вверх, лицо расплылось в улыбке. Тут он сотворил невообразимое: поклонился, высоко поднял свой оранжевый парик, как поднимают шляпу в знак приветствия, еще поклонился, снова нахлобучил парик на голую, точно бильярдный шар, голову, поерзал в кресле и заговорил со своим спутником.
Пэм прыснула.
— Отпадный мужик, да? Он так здоровается со всеми знакомыми женщинами.
— Ты в числе его знакомых?
— Когда-то я работала у него манекенщицей и рекламировала ювелирные изделия. Мы знакомы много лет. — Она доела бифштекс. — Извини… у меня идея. — И, встав из-за стола, Пэм подошла к Кендрику. Она загородила его от меня и проговорила минуты три, потом вернулась за наш столик.
— Что ты задумала?
— У него потрясающий прогулочный катер. Мне захотелось покататься. Он с радостью согласился. Знаешь, здешние жители постоянно изнывают от скуки. И с удовольствием заводят новые знакомства. Поедем, а?
Я замялся, и она продолжала:
— С ним интересно, и он жутко влиятельный. — Подошел официант и унес наши тарелки. — Он тебе понравится.
Предложение выглядело заманчивым.
— Ну, ладно. Что мне терять-то?
Я взглянул в сторону Кендрика. Он улыбнулся и кивнул мне, а тем временем официант подал ему копченую лососину. Я кивнул в ответ.
После горячего нам принесли кофе. Кендрик и де Марни заказали только лососину и кофе. Получилось, что мы кончили ужинать одновременно.
Пэм встала и подвела меня к их столику.
— Клод, это Джек Крейн. Он работает на строительстве взлетной полосы. Джек, это мистер Кендрик.
— Зовите меня Клодом, дружочек. — Моя ладонь словно утонула в куске теплого теста. — Очень рад. Добро пожаловать в наш очаровательный город. Надеюсь, вы будете блаженствовать здесь. — Он с пыхтеньем поднялся на ноги. — Выйдем на лунный свет. Луи, ненаглядный мой, поухаживай за нашей дорогой Пэм. Я хочу познакомиться с Джеком поближе. — Он взял меня под руку и повел к выходу. Дважды он останавливался, приподнимал свой чудовищный парик и кланялся женщинам, которые улыбались ему. Я чуть не сгорел со стыда, пока Генри наконец с поклоном не выпроводил нас в душную ночь.
На улице мы остановились.
— Прошу, Луи, покатай Пэм на катере. Ты ведь знаешь, как она любит кататься по морю. Джек, вы потерпите меня несколько минут? У меня есть к вам разговор.
Не успел я возразить, как Пэм и Луи ушли прочь.
— Что за разговор? — Меня тошнило от этого жирного педика и было противно оставаться с ним наедине.
— Насчет Берни; он принадлежит к числу моих лучших друзей. — Кендрик промокнул лицо шелковым носовым платком. — Сядем в мою машину. Там работает кондиционер. Меня угнетает эта духота, а вас?
Я замялся, но без Пэм, которая отвезла бы меня обратно на аэродром, я оказался припертым к стенке и поплелся за ним по пирсу — к вычурному черно-желтому «кадиллаку». При нашем приближении из-за руля вылез шофер-японец и услужливо открыл двери.
— Покатай нас, Юко, — распорядился Кендрик и протиснулся в автомобиль. Я сел с другой стороны. От шофера нас отделяла стеклянная перегородка. Когда дверцы захлопнулись, я окунулся в приятную прохладу. Автомобиль плавно тронулся с места, и Кендрик предложил мне сигару, но я отказался.
Некоторое время мы ехали по набережной, затем водитель свернул и повез нас за город.
Раскурив как следует сигару, Кендрик спросил:
— Насколько я понимаю, вы очень близкий друг Берни?
— Это так.
— Берни беспокоит меня, — тяжело вздохнул Кендрик. — Бедняжка… это ужасное ранение.
Я ждал, не говоря ни слова.
— Ему приходится работать на ужасных людей. Этот Эссекс! Невозможный человек! А его жена!
Я по-прежнему молчал.
— У Берни нет уверенности в завтрашнем дне.
— Ни у кого ее нет, — заметил я, глядя, как в безоблачном небе желтой тарелкой проплывает луна.
— И вы ощущаете то же самое? — Он повернул голову и пытливо посмотрел на меня. — У вас тоже нет уверенности?
— А у кого она есть?
— Это, конечно, верно, однако вы честолюбивы? Хотите разбогатеть? Наверняка хотите, и Берни тоже хочет. Мы часто говорим о деньгах. Однажды он сказал мне… вот его точные слова: «Клод, я готов на что угодно, лишь бы избавиться от этой неуверенности. Представься мне случай сорвать хороший куш, я отбросил бы всякую щепетильность».
— Берни так сказал?
— Это его точные слова.
Теперь настала моя очередь бросить на него пытливый взгляд.
— Послушайте, Кендрик, может, хватит ходить вокруг да около? Все ваши уловки шиты белыми нитками. Я ведь вижу: вы не знаете меня и хотите прощупать, только делаете это неуклюже, как слон. Что у вас на уме?
Он снял парик и заглянул внутрь, точно рассчитывал что-то найти там, потом снова напялил его на голову.
— Берни предупреждал меня, — улыбнулся он. — Говорил, что с вами нужно держать ухо востро. Он рассказал, как выручил вас из одной переделки. Вы ограбили вьетнамского менялу и унесли с собой три тысячи долларов. Берни дал вам алиби. Это правда?
— Вьетнамские менялы были легкой добычей. Я нуждался, а у него денег куры не клевали. У Берни чересчур длинный язык.
— Берни сказал, что меняла погиб под бомбежкой, и все устроилось как нельзя лучше.
«Кадиллак» плавно катил вдоль сверкавшего вдали бриллиантового ожерелья городских огней, и мне вспомнился Сайгон.