— Ага, — кивнул Ромео.
Он не совсем ясно понимал, о чем идет речь. Но в жизни для него имели значение желания Шона, его уверенность, умение убеждать и тот факт, что в его присутствии ты можешь справляться с теми странными вещами, что существуют вокруг.
Когда ты рядом с Шоном, весь мир может катиться к такой-то матери. Поимеешь ли ты себя или нет, это не важно, потому что мир вообще не существует.Это только кажется. Этот мир присутствует только для нашего развлечения.
Мимо прошли две сестрички с поросячьими хвостиками косичек и в коротеньких юбочках. Они на пару тащили большой ящик со льдом. Их маечки были в пятнах акульей крови. Ромео почувствовал такое дерзкое нахальство, что сказал:
— Только посмотри на этих мясистых куколок. Они ведь трахают друг друга?
— Каждую ночь.
Ромео зловеще ухмыльнулся и заржал:
— А что это у них на рубашках? Может, менструальная кровь?
— О да, — согласился Шон. — Настоящие свинюшки.
— Они что, не понимают, как это противно?
— Сегодняшние дети.
Они дружно рассмеялись, снялись с места и поехали через Деревню. Взяв вправо, спустились по дороге, на которой стояли офисы по продаже недвижимости, брокерские конторы и большие туристские рестораны. Крабы в скорлупе. Закуска из крабов. Моя колючая, как краб, тетушка Салли. Они просто ездили по кругу. Наконец сделали поворот и обнаружили дорогу, которая шла параллельно океанскому берегу. В темноте поблескивали огоньки бакенов. Какие-то ребята пускали на пляже фейерверки. Ромео показалось, что они с Шоном наконец-то в отпуске, о котором мечтали. Тут еще должны быть девочки, коктейли «Маргарита», мягкие вареные крабы и все прелести южной ночи.
Но на деле они ехали еще минут пять, когда Шон сказал, что должен возвращаться.
— Я беспокоюсь о Ботрайтах, — объяснил он.
Ромео подвез его к Мэрфи и выпустил из кабины, в которой снова воцарилось одиночество. Через просторные темные пустоши он поехал обратно к Брунсвику и по пути вспомнил Клода. «Господи, Клод. Я должен что-нибудь сделать для бедного Клода».
ПЭТСИ впала в ностальгическое настроение по пути домой от Мэрфи. Уже миновала полночь, и сейчас она, Шон, Тара и Митч в «либерти» пересекали дорогу. Шон не дал им включить кондиционер; он сказал, что хочет дышать океанским воздухом, и опустил стекла в машине. Ветерок напомнил Пэтси дни в колледже, о том, как она разъезжала с Джимми Дуганом в его «эль-камино». Джимми тоже не любил кондиционеры. Или, может, тот просто не работал в его раздолбанном старом пикапе. Во всяком случае, они всегда держали стекла опущенными, и в те дни ты при желании мог разъезжать по пляжу до поздней ночи — хотя приходилось объезжать подковообразных крабов, лужи, оставленные приливом, и топляк, выкинутый им на берег. Но океанский ветерок был точно таким, как и сейчас.
— Митч, ты помнишь Джимми Дугана?
— Да. А что с ним?
— Помнишь, как он водил машину?
— Я никогда не имел дел с Джимми Дуганом.
— Ну да, верно, — сказала она. — Ведь Джимми не был в Библейском клубе. Он был воплощением зла.
Она понимала, что в голосе ее звучит раздражение, но это ее не волновало. Она была пьяна, и ее вообще ничего не волновало. Она сообщила всем пассажирам:
— Джимми Дуган учил меня танцевать. Может, он и был злом, но уж точно знал, как танцевать.
Никто не проронил ни слова.
— Хотя он никогда не танцевал, как ты, Шон, — дополнила она.
Дойдет ли до них, что она занимается провокациями, подумала Пэтси. Или их совершенно не интересуют ее слова?
— Шон. Хочешь, я скажу, как ты танцуешь?
— И как же?
— Как лунатик.
Она залилась смехом. Шон с переднего сиденья посмотрел на нее в зеркало заднего вида, но не поддержал ее веселья. Как, впрочем, и остальные.
Тара с каменным лицом смотрела перед собой.
Ну, может, она ревнует.
«Никак в этом не убедиться. Слишком темно, чтобы рассмотреть ее лицо, да и, кроме того, она всегда скрывает свои чувства; со мной она никогда не делится ими. Что весьма печально. Моя собственная дочь ведет войну со мной и меня практически не знает. Она думает, что для отца я слишком ханжеская и богомольная. Если бы она знала, что кипит у меня в душе, у нее бы мозги взорвались. Если бы, например, она знала, что я делала во время поездки в Испанию и Марокко, когда была в ее возрасте; о боже небесный!
А кто в самом деле понимает хоть немного обо мне?
Ладно. Это чушь, но я думаю, что Шон. Кое-что. Я что, больна или извращенка, если так считаю?
Может, Шон и увлечен Тарой, но по духу он ближе ко мне. Он любит приключения. Да, он преступник, он сукин сын, и даже виселица была бы слишком хороша для него. Кастрировать — вот что нужно с ним сделать. Ха! Но тем не менее надо признать, что в венах у него бурлит настоящая кровь. У него сердце головореза, чего моя дочь, скорее всего, не может оценить и чего мой бедный муж, в душе которого только сор и пепел, не может вынести, а я не говорю, что люблю его или как-то прощаю, — я просто говорю, что в жилах Шона Макбрайда течет настоящая кровь».
РОМЕО вернулся к трейлеру, по пути готовясь к тому, что Клод может спросить и чем он в состоянии ему помочь. Тем не менее, когда он оказался на месте, понял, что опоздал: Клод был уже мертв. Его глаза были открыты — и все, ничего не изменилось. Он коснулся его щеки, но ему показалось, что перед ним лежит музейный препарат. У него стало тяжело на сердце.
«Я должен закрыть ему глаза, — подумал он. — Так полагается. Уж это-то я смогу для него сделать». Он вернулся и заставил себя приступить к делу. С какого глаза начать? Он выбрал правый. Большим пальцем он придавил веко, но оно упруго поднялось снова, и остекленевший зрачок с холодным юмором уставился на него. Затем он ушел в сторону, словно презирая его за плохо сделанную работу.
Вот так. Спасибо тебе, Ромео, за такую отвратную помощь.
Он вышел, сел в машину и уехал.
ШОН был удивлен, вернувшись к дому. Сборище заметно увеличилось. Машины стояли от поворота на Редвуд-Роуд почти до 17-й, а на Ориол-Роуд две полицейские машины мигали огоньками на крышах. Паломники веселились и махали листьями карликовых пальм. Некоторые из них приехали в фургонах для семейного отдыха, прихватив с собой детей, собак и набор летающих тарелочек. Некоторые с виду были сущими бродягами и, ухмыляясь, демонстрировали черные корни зубов.
Когда Шон и Ботрайты выбрались из «либерти», Трев со своей командой телохранителей оттеснил толпу.
— Не многовато ли здесь народу? — пробормотал Шон.
— Ага, — согласился Трев. — Даже чересчур. Копы уже жалуются. Мы арендовали ярмарочную площадь ниже по улице. И с самого утра сдерживаем их.
Старуха протиснулась между двумя телохранителями и, плача, ухватила Шона за плечо:
— Отче! Помоги мне! — Она была маленькая и тощая, но видно было, что от нее не отделаться.
Он сделал знак телохранителям: дайте ей подойти.
— Отче, — сказала она, — можешь ли ты исцелять больных?
— А кто болен?
— Мой муж. — Она вцепилась в рукав Шона и потащила его за собой. — Прошу тебя, отче.
Он не стал сопротивляться. Толпа крутила и толкала их. Она подтащила его к обочине, где в инвалидном кресле сидел мужчина, который с подозрением уставился на Шона.
«Что я тут могу сделать? — подумал Шон. — Как мне исполнить эту роль? В общем-то мне нужны только власть и сила, а их хватает».
— Как вас зовут? — спросил он у мужчины.
— Билл Филипс.
— Чем вы страдаете?
— ДСР. Слышали такое?
— Объясните подробнее.
— Дистрофия симпатических рефлексов.
— И вы испытываете боль?
— О да. Сильную боль. Вот тут, все колено. Боль такая, что я не могу наступить на ногу.
— Тем не менее, — сказал Шон, — это не то, что вам нужно, чтобы прийти в себя. Вам необходимо обрести мечту о жизни — и тогда вы пробудитесь. Вы понимаете, что я говорю?
Теперь Билл Филипс преданно смотрел на него. В толпе воцарилось молчание. Жужжали телекамеры, им аккомпанировали цикады, и на дубовые листья падали отблески вспышек мобильных телефонов с фотокамерами.
— Тебе чудится, — продолжил Шон, — что ты один в этом мире. Тебе чудится, что Отца твоего нет с тобой. Но на самом деле Он тут, рядом с тобой. Если ты сможешь проснуться, то увидишь его воочию, как при свете дня.
Билл Филипс, прищурившись, долго смотрел на него. И наконец спросил:
— Прямо здесь?
Можно было не отвечать. Вскоре он стал всхлипывать. Шон возложил руки на парализованную ногу мужчины и подержал так несколько секунд, пока рыдания не стихли. Затем он повернулся и пошел к дому.
РОМЕО отправился искать Винетту, чтобы сообщить ей новости. В свете фар мелькали и исчезали один обыватель за другим. Он побывал в «Герцоге», в гостинице «Плантация», в безымянном баре около аэропорта. Но ее нигде не было. Он даже заглянул в элегантный бар «ВИП» в бывшем старом кирпичном складском здании. Вокруг названия шла какая-то цитата. Винетты тут не было, но когда он посмотрел на танцовщицу у шеста, черт побери, если это была не Тесс. Тесс — девушка-миссионер. Видя ее в работе, Ромео испытал такое потрясение, словно повис вниз головой на чертовом колесе. Она лихо отрабатывала свой номер, облаченная в черные шведские сапожки и серебристые стринги; работала она в темпе промышленного робота. К счастью, она не заметила его и не видела, как он отшатнулся.
Но когда номер закончился и Тесс отправилась к стойке «ВИП», чтобы промочить горло, внезапно она расплылась в широкой улыбке:
— Ромео!
— Привет, Тесс.
— Что ты-то здесь делаешь?
Он ответил тем же самым:
— А ты что здесь делаешь?
— Зарабатываю на аренду.
Она села рядом с ним. Бармен был стар, мрачен и неразговорчив. Ромео взял Тесс выпить и сказал:
— Что случилось с миссионерством?
Тесс пожала плечами:
— С тем парнем, что послал нас? Он нас кинул.
— А другая девушка?
— Меган? Работает на фабрике, где делают мешки. В Дарьене. Это последнее, что я о ней слышала.
— Звучит отвратно, — сказал Ромео.
— Ага.
— А ты все еще любишь того парня, который так подвесил вас?
— Что-то вроде. Но он не любит меня, так что забудь.
Они посмотрели номер следующей танцовщицы. Она тоже не была блистательной красавицей, но в ее выступлении чувствовалась женственность и привлекательность.
— Так как твои каникулы, Ромео? — спросила Тесс.
Он покачал головой:
— Не очень хорошо. У меня умер приятель.
— О, прости. Тот парень, которого я видела?
— Нет. Старик. Жил в трейлере. Старый рыбак.
— Правда?
— Ну да. Дедушка называл его маленьким забиякой.
— Ух ты.
— Ага. Я оставался с ним. За этой чертовой дорогой Балм-оф-Гилеад.
— Я знаю ее! — сказала она. — Мы свидетельствовали там.
— Обратили кого-нибудь?
— Ты настроен шутить?
Диджей окликнул:
— Франки, на сцену.
— Это меня. — Она поднялась.
— Франки? — переспросил Ромео.
— Сокращенное от Франкенштейн. Я уговорила их использовать мой псевдоним, которым я пользовалась дома. Они не хотели, но я сказала, что не собираюсь быть их идиотскими Табитой, или Кристел, или Шармен, понимаешь? А теперь я должна идти. Подождешь меня?
— Хотел бы.
Тем не менее он вытащил из бумажника пять долларов, сложил в длину, оттянул ее подвязку и сунул банкнот в проем. Это был их маленький обмен любезностями; затем он покинул бар.
Вернувшись на дорогу, Ромео вспомнил, что Винетта упоминала какой-то свой любимый бар на 341-й. Название его он толком вспомнить не мог. Вроде что-то вроде птички. Он двинулся в ту сторону. 341-я долгое время была погружена в темноту, блеснул было галогенный свет вокруг казарм полиции штата — и снова темнота. Но наконец перед ним предстала неоновая вывеска «Голубь». С маленькой неоновой птичкой на ней и маленьким домиком таверны. Вот тут на парковке и стояла машина Винетты.
Он опустился на сиденье и стал ждать ее.
Один за другим пьяницы неровным шагами покидали бар. И уезжали.
Наконец появилась и Винетта рука об руку с каким-то старикашкой с тощей жилистой шеей. Он прижал ее к машине и стал тискать. Зрелище было довольно забавное. Он старался запустить руку между ее тугим поясом и толстым животом, и ему приходилось поднимать локоть так, словно он играет в боулинг. Похоже, спустя минуту эти тщетные старания ему надоели: он высвободил руку, шлепнул ее по животу и заковылял прочь.
Винетта позвала его, но ухажера и след простыл. Он уехал в своем пикапе.
И тут Ромео вылез из машины, подошел к ней и сказал:
— Привет, Винетта.
Она смутилась. Откуда она его знает? Он что, ее бывший бойфренд? Коп или что-то в этом роде? Но шестеренки в ее мозгу проворачивались слишком медленно.
— С твоим отцом проблема, — сказал он.
Наконец до нее дошло.
— О, дерьмо. Вот мать твою! Ты — тот самый липовый медбрат. Отвали от меня. Я закричу, и через десять секунд бандиты возьмут тебя за шиворот.
— Я всего лишь хотел рассказать о твоем отце, — сказал он.
— А что с моим отцом?
— Он мертв.
— Что?
Он не собирался повторять это дважды.
— Я подкину тебя домой.
— У меня своя машина, — сказала она. — Так ты сказал, что мой папочка мертв?
— Давай-ка лучше я отвезу тебя.
Она пожала плечами. Он проводил ее к «соколу», и они пустились в обратный путь по 341-й.
— Откуда ты знаешь, — спросила она, — что мой папа мертв?
— Я заходил проведать его.
— Ох.
Через минуту она спросила:
— Да, но как ты узнал?
— Что узнал? Он скончался.
Прошла еще минута. Она сказала:
— Надеюсь, ты не все пиво вылакал?
Ну и сучка, подумал Ромео.
— Там нет пива. Все пиво выпито.
— Это ты его выпил?
— Нет, выпила его ты, Винетта.
— Я вообще его не пила.
— Ладно.
Но она повторила:
— Я вообще его не пила.
— Ясно. Так что ты хочешь сказать?
— Хочу сказать? Ты взял то, что тебе не принадлежало.
Он почувствовал, как что-то в нем шевельнулось. Отвращение от того, что приходится делить машину с этой злобной тупой сволочью средних лет. Последние дни Клода она превратила в такой ад на земле, что тот умолял чужого человека освободить его от этих страданий. Она так поступила с Клодом! Ромео давно уже не испытывал такой чистой, законченной ненависти.
«Могу ли я тут что-нибудь сделать?» — подумал он.
Винетта продолжала скулить:
— Можешь ты отвезти меня к Лонни? Он мне должен шесть бутылок.
— Уже очень поздно.
— Я разбужу его. Когда расскажу ему, что мой папочка скончался, ручаюсь, он выдаст мне пиво из своих драгоценных запасов.
— Я отвезу тебя к отцу, — сказал Ромео.
— Зачем? Чтобы поглазеть на него мертвого? Я не хочу видеть его труп!
Они повернули на улицу Балм-оф-Гилеад.
— Вот уж не рвусь смотреть на него.
«Думай о хамстве ее равнодушия, — пронеслось в голове у Ромео, — о зловонии ее дыхания и об одиночестве на этой дороге. Думай обо всем этом одновременно, и ты увидишь, сколько гнева в тебе скопилось».
— А я хочу этого гребаного пива, — сказала она. — Ты говоришь, что его у тебя нету? Даже одной, мать твою, бутылочки?
Он опустил левую руку туда, где ждала сабля, в проем между сиденьем и дверцей. Обхватил пальцами рукоять. «Я могу это сделать. Я нуждался во вдохновении — и теперь я обрел его. Она довела меня, сука, и теперь в душе моей тьма».
— Винетта. Ты же не знаешь, чем я зарабатываю себе на жизнь, не так ли?
— Продаешь страховки.
— Нет. Я только делал вид. На самом деле я ангел мести. Ты знаешь, что это означает?
— Ага.
— Это значит, что после меня остается лишь пустыня. Вот такая у меня работа.
— Ты говорил что-то о страховании.
Когда она уставилась на него, рот ее был полуоткрыт — но не от страха. Это было ее нормальное тупое выражение.