Тиран - Анна Литвинова 10 стр.


Гермократ молча, с многозначительным видом кивнул, и Арета, поняв, что он согласен, крепко обняла его и шепнула на ухо:

— Спасибо, отец, спасибо… Я так счастлива — ведь со мной те единственные люди на свете, кого я люблю.

Свадебное торжество справили на следующий день, и поскольку у Ареты не нашлось подруг, обычно провожающих невесту в дом новобрачного, а у того не было в Мессине никакого дома, то самые благородные семьи не только предложили Дионисию жилище, но и наказали своим дочерям-девственницам отвести молодую супругу к брачному ложу и распустить пояс ее платья. Арета вспоминала об огнях Акраганта и об одинокой песни поэта на акрополе. По дороге к дому, где ждал ее Дионисий, похожий на ее отца герой ее детских грех. Его образ возникал в ее воображении, когда она слушала чудесные сказки, сидя на коленях у матери.

Шествие получилось пышным, мальчишки на улице кричали и галдели, дети пели традиционную песенку, с пожеланием паре потомства обоего пола.

Вот залетела ласточка, За ней вдогонку шустрая синица, У первой, видно, мальчик будет, У второй — девица.

Грациозные создания, сопровождавшие новобрачную, усыпали ей путь лепестками диких роз. Они были прекрасны в праздничных пеплосах [15], но никто из них не мог сравниться в красоте с невестой. Счастье делало ее еще более пленительной. Она хотела позабыть обо всех тревогах и думать лишь о молодом суженом, ожидавшем ее в скромном жилище у подножия холма.

Когда процессия подошла к дому, солнце уже садилось за горы. Дионисий встретил ее на пороге: на нем был длинный, до пят, белый хитон изысканного покроя с вышивкой в виде серебряных пальмовых листьев. Наверняка эту одежду одолжил ему какой-нибудь состоятельный друг. Рядом стоял жрец: ему предстояло соединить их руки священной лентой и благословить супругу.

Девушки, сопровождавшие Арету в спальню, несли факелы, зажженные от лампы в атриуме, и при этом пели свадебный гимн. Они распустили невесте волосы, причесали ее, потом развязали пояс ее платья, раздели ее и уложили в постель, под простыню из белоснежного льна.

Потом, пересмеиваясь, они сбежали вниз по лестнице. Когда все стихло и замерло, Дионисий поднялся наверх и подошел к двери спальни. С улицы доносилось сладкоголосое песнопение, все проникнутое любовной страстью. Там, внизу, нанятый им мессинский певец под звуки флейты и струнного инструмента, рассказывал для его молодой жены волнующую историю любви бедного юноши к принцессе, виденную им лишь раз, когда ее проносили мимо в паланкине.

Дионисий осторожно приоткрыл дверь и с удивлением обнаружил, что постель пуста. Обеспокоенный, он вошел в комнату. Там тоже никого не оказалось, и сердце оборвалось у него в груди. Он попытался успокоиться, закрыл за собой дверь и обернулся. Арета спряталась за створкой и теперь стояла прямо перед ним, гордая своей наготой, прислонившись к стене, и смотрела на него с насмешливой, лукавой улыбкой.

Дионисий, укоризненно покачивая головой, подошел к ней.

— Ты ведь знаешь, что новобрачная должна робко и трепетно грезить о чем-то возвышенном под одеялом? Тебе кажется, сейчас подходящий момент для подобных выходок?

Арета состроила гримаску.

— Ты все еще думаешь, что я слишком худая?

— Я думаю, что ты очень красива, — ответил Дионисий, — я сильно ошибался, руководствуясь лишь поверхностным впечатлением.

Он погладил ее по щеке, а она осторожно поцеловала его руку, едва коснувшись ее полуоткрытыми устами. Он провел другой рукой по ее белоснежной груди и по животу. Арета закрыла глаза, и он почувствовал, как кожа ее трепещет под его пальцами.

Внезапно он поднял ее в воздух, осторожно и легко, словно она была невесомой как перышко, и положил на постель. Потом разделся. Нагой, он походил на одну из статуй атлетов-олимпийцев на площадях или на изображения богов на фронтонах храмов. Комнату освещали последние отблески вечерней зари: словно сама Афродита ласкала кожу Ареты взглядом. Песнь теперь звучала приглушенно и далеко, напоминая ту, что ома слышала в Акраганте, под легкий аккомпанемент флейты и серебряное дрожание струн.

Дионисий лег рядом с девушкой и почувствовал, как его окутывает ее тепло и аромат; она преображалась, по мере того как ее девственное тело испытывало наслаждение от его прикосновений. В глазах Ареты появился золотистый блеск, губы набухли, лицо светилось, как драгоценный камень. С жаром и невинным сладострастием она отвечала на каждую ласку, на каждый поцелуй. Она решительно привлекла его к себе, поборов смущение, охватившее воина, горячностью взгляда, магией девственного лона; она, словно амазонка, сжала его бедра своими. Эти любовные игры продолжались до тех пор, пока не догорел фитиль светильника. Молодые супруги остались лежать, изможденные, в полубессознательном состоянии, погруженные в некое блаженное оцепенение. Сами того не замечая, во сне они вздрагивали в пароксизмах нежности, и перламутровые отблески приморского рассвета застали их в объятиях друг друга, укрытых лишь собственной красотой.

Гермократ желал лишь одного: вернуться на родину. Он попросил друзей, еще остававшихся у него в Сиракузах, выступить с ходатайством перед Народным собранием с просьбой издать указ о возвращении его из изгнания. Дионисий, в свою очередь, отправил послание Филисту, чтобы тот призвал всех членов Братства голосовать за возвращение Гермократа; многих отправили в Сиракузы, дабы они смогли принять участие в голосовании. Но Диокл после позорных поражений в Селинунте и Гимере боялся, что Гермократ совершенно затмит его собой, что обаяние военачальника и его выдающиеся ораторские способности повлияют на народ, побуждая его к восстанию. Он боялся, что Гермократ втянет страну в долгую кровопролитную войну и что демократические учреждения не устоят перед силой его личности. В ходе бурных дискуссий между противоборствующими партиями в Народном собрании наконец стало ясно, что народ не хочет возрождения чрезмерной власти аристократии, олицетворяемой Гермократом, и предложение о его возвращении отклонили, однако с минимальным перевесом голосов.

Дионисий сам сообщил эту новость Гермократу. Тот принял его в полумраке атриума своего дома, угрюмый, похожий на разгневанного бога. Он еще был полон сил — как физических, так и духовных, — и лицо его приняло выражение зловещего, грозного могущества, внушавшего трепет даже друзьям.

Недавно обретенное родство не лишило Дионисия чувства благоговейного уважения, всегда испытываемого к Гермократу, и он, словно простой воин, продолжал называть своего тестя гегемоном.

— Значит, они отклонили предложение, — сказал Гермократ, с трудом сдерживая негодование.

— Незначительным большинством голосов, — попытался утешить его Дионисий.

— При демократии не имеет значения, измеряется ли проигрыш одним голосом или тысячей.

— Верно. Что ты теперь намерен делать, могу я спросить?

Последовала долгая пауза, потом Гермократ ответил:

— Я хотел вернуться, подстрекаемый не жаждой власти, а только лишь ради того, чтобы возглавить движение против варваров.

— Я это знаю, гегемон.

— Однако, несмотря на то что мой народ меня не принял, я, оставаясь здесь, возглавлю его. — Он встал, и голос его зазвучал мощно, словно он произносил речь в Народном собрании: — Распространи среди беженцев, находящихся в Мессине, известие о том, что мы отправляемся в Селинунт, чтобы освободить город. Скажи им, что дни унижения остались позади, что мы соберем их уцелевших товарищей отовсюду, где бы они ни находились. Мы сами сможем их найти, если только беженцы сообщат нам сведения о них. Я составлю обращение, мы перепишем его в сотнях, тысячах экземпляров — в этом обращении я призову поверженных, скитальцев, потерявших свои семьи и дома, в ушах которых до сих пор звучат душераздирающие крики их убиенных детей и подвергшихся насилию жен и дочерей. Я призову их собраться среди дымящихся развалин разоренной родины, верну им оружие и честь; мы снова установим в храмах образы наших богов и святые символы нашей веры. А потом мы атакуем варваров, выкурим их из нор и станем преследовать без передышки и без жалости. Вперед, без промедления.

Дионисий простился с Гермократом, едва заметно кивнув, и отправился созывать соратников, дабы сообщить им волю своего тестя и его план. Меньше чем за неделю полторы тысячи беженцев из Гимеры и Селинунта были готовы встать в ряды его сторонников.

Арета хотела следовать за мужем повсюду, но не могла противиться его желанию и воле отца, а те вознамерились отослать ее в Сиракузы, чтобы не подвергать чрезмерным тяготам военного похода и опасностям, с коими сопряжено это предприятие, полное неизвестности.

Это решение привело ее в такую ярость, что Дионисий даже и не пытался уговорить молодую жену выслушать себя в момент расставания.

— Ты негодяй, сукин сын! — кричала она, вне себя от гнева. — Чем я заслужила такое обращение?

— Поговори еще со мной так — я тебе так всыплю, что лицо распухнет, как бурдюк!

— Попробуй!

— Почему бы мне не попробовать? Ведь я твой муж перед Зевсом!

— Ты раскаешься в том, что прогнал меня!

— Это что — угроза?

— Воспринимай как хочешь!

— Но я вовсе тебя не прогоняю, проклятие, я отправляю тебя домой!

— Этого разве мало? Зачем тебе жена? Только тешить свою похоть? Тогда найди себе девку по средствам или засаживай кому-нибудь из своих дружбанов!

Дионисий занес руку для пощечины, но она посмотрела ему прямо в глаза, даже не моргнув, открыто бросая ему вызов.

— Да ну тебя, — выругался он, потом развернулся и, широко шагая, двинулся к двери.

— Дионисий… — остановил его ее голос, прежде чем он успел выйти из комнаты.

Он остановился, не оборачиваясь.

— Дело в том, что я не могу без тебя, а ты отлично можешь, и это сводит меня с ума.

— Неправда.

— Что неправда?

— Что я «отлично могу». Я буду считать дни и часы, отделяющие меня от тебя, и каждое мгновение покажется мне бесконечным.

— Ты говоришь так, чтобы я наконец согласилась уехать, не донимая тебя своими сценами.

— Я говорю так, потому что так оно и есть.

— Ты серьезно? — Она теперь стояла близко-близко, и он ощущал запах ее кожи, фиалковый аромат ее волос.

— Серьезно, — ответил он и обернулся. Прямо перед собой он увидел ее лицо, раскрасневшееся от негодования и волнения.

— Тогда отнеси меня в постель, прежде чем уйдешь, негодяй. Твой отряд может подождать. Ты будешь долго принадлежать им. А мне — нет.

Он поднял ее на руки, как в первую брачную ночь, и понес вверх по лестнице, до самой спальни.

— Где ты научилась так разговаривать? — поинтересовался он, снимая панцирь и наколенники. — Ты ведь дочь благородного человека, аристократа, и мне казалось, что…

— В лагере, у гоплитов. Мой отец иногда вызывал меня к себе, и я несколько дней проводила с ним. Порой даже месяц или больше… А теперь, — объявила она, сбрасывая платье на пол, — возьми меня так, чтобы мне хватило на все то время, пока ты будешь далеко.

Одиннадцать дней они шли вдоль неприступного горного хребта, и никто не посмел воспрепятствовать им или хотя бы приблизиться. Лишь иногда они замечали какого-нибудь всадника, разглядывавшего их с кручи и затем уносившегося галопом прочь. Гермократ двигался во главе колонны и был неутомим. По утрам он первым поднимался и надевал доспехи, последним садился у костра подкрепиться скудным и простым ужином. И прежде чем лечь спать, он, словно отец, заботящийся о своих сыновьях, проверял, все ли накормлены, у всех ли есть одеяло, столь необходимое при ночлеге.

На вечер двенадцатого дня они добрались до Селинунта. Воины остановились словно вкопанные, пораженные тем, что открылось их взорам. Казалось невероятным, что некогда цветущий и прекрасный город лежит теперь в руинах, а жители истреблены или рассеяны по свету.

Гермократ позволил пришедшим с отрядом беженцам из Селинунта войти в город. Словно призраки кружили они среди разрушенных стен, бродили по улицам, заваленным обломками и обугленными останками тел. Каждый искал свой отчий дом, весной пахнувший свежей известью, а летом — розмарином и водяной мятой, — дом, где проходило детство, где столько лет подряд семья собиралась вечером на ужин, все смеялись и шутили, рассказывали друг другу о том, что произошло за день. В этих помещениях когда-то раздавались голоса играющих детей, а теперь они стояли без крыш, наполняемые лишь стоном ветра, дувшего с гор.

Находя свое жилище, они начинали бродить около стен, вот-вот готовых обрушиться, трогая, как будто лаская их и дверные косяки. Плача, они подбирали какое-нибудь свидетельство прошлой жизни, чтобы сохранить его как драгоценный талисман: обломок посуды, скромный браслет или гребень, украшавший волосы дорогой им женщины.

Там и сям, где некогда стояли сады и огороды, цвели чудом сохранившиеся гранатовые деревья, но их алые венчики, прежде возвещавшие приход весны, теперь казались лишь пятнами крови на стенах, почерневших от пожаров. Побеги винограда змеились по земле, переплетаясь с кустами ежевики, разросшейся повсюду.

Лишь с наступлением вечера селинунтские воины, привлеченные светом огня, зажженного на агоре, стали появляться в лабиринтах развалин. Там ждал их Гермократ, вместе с беженцами из Гимеры и сиракузцами, последовавшими за ним в Селинунт.

Ужинали почти молча, изредка обмениваясь парой слов, подавленные тяжелыми воспоминаниями, и все же мало-помалу их растопили жар огня, тепло пищи и осознание того, что души их переполняют одни и те же чувства, одна и та же решимость. Им вдруг показалось, что возвращается утраченная в процессе пережитого гордость, возникает ощущение вновь обретенной земли, заново освященной родины.

На следующий день они подобрали останки мертвых и похоронили их в близлежащем некрополе, после чёго разделились в соответствии с возложенными на них задачами. Одни отправились в море, надеясь, несмотря на отсутствие сетей, добыть рыбу при помощи луков и стрел, другие направились в поля в поисках плодородной почвы, способной обеспечить их урожаем. Некоторые воины выискивали наименее пострадавшие дома, очищали их от обломков и приводили в пригодный для обитания вид. А кто-то устремился в леса — рубить деревья, чтобы сделать перекрытия для крыш, доски для дверей и ставни для окон, а также настил для пристаней. Вскоре город, по крайней мере кварталы, находившиеся вблизи агоры, преобразился.

В деревнях, расположенных по склонам холмов, огни, трепетавшие в Селинунте по ночам, и тени, двигавшиеся среди руин, стали предметом всевозможных домыслов. Поговаривали, что это призраки мертвых бродят ночью среди развалин поверженного города, не находя покоя, что эти огни — их духи, пылающие ненавистью к умертвившим их врагам. Теперь даже пастухи не осмеливались подходить близко к стенам, боясь нежелательных встреч. Но прошло еще немного времени, и истинные причины стали очевидны. Так весть о восстанавливаемом городе распространилась по всей Сицилии и за ее пределами.

Призыв Гермократа получил именно тот отклик, на какой он рассчитывал, и со всего острова начали прибывать, в том числе морем, добровольцы, по большей части беженцы из Селинунта и Гимеры. Сначала сотнями, потом тысячами, пешие и конные, они устремились сюда со всех сторон. Явился даже человек, вырвавшийся из рабства и скрывавшийся в Африке, — он приплыл на некоем подобии плота, сооруженного из пальмовых стволов. Его обнаружили однажды утром на берегу, полумертвого; придя в себя и увидев, как на агоре упражняются в боевом искусстве сотни воинов с копьями и мечами, он принялся кричать, что ему тоже требуется оружие и что без промедления надо снаряжать поход на Африку. Его едва утихомирили.

За пару месяцев собралось шесть тысяч воинов, готовых на любые жертвы, отлично натренированных и безоговорочно преданных своему полководцу. Дионисий занял второе место в командной иерархии. Ему было поручено возглавлять вылазки на вражескую территорию — за провиантом и фуражом. Но вскоре боевые действия стали более масштабными и агрессивными. За лето Гермократ провел несколько рейдов, совершил ряд внезапных нападений на Лилибей и Панорм, нанеся отрядам наемников карфагенян, охранявших эти города, очень серьезные потери. Греческая легкая пехота даже высадилась однажды ночью на острове Мотия и подожгла два корабля, стоявших на стапелях. При этом отряды наемников карфагенян, патрулировавшие территорию, были уничтожены. И хотя как Гермократ, так и Дионисий старались сдерживать праведный гнев своих людей, они не могли предотвратить всякого рода эксцессы, чрезмерные проявления ненависти и действия, обусловленные жаждой мести.

Назад Дальше