Там, где раньше были грустные мешки, теперь появились люди на десять лет моложе их, поколение, которое не было отправлено воевать и, следовательно, переполненное энергией и энергией; спивы с мягкими плечами и усами-карандашами, которые заговорщически подмигивали, проверяя время на часах Картье и зажигая сигареты позолоченными зажигалками.
Некоторые называли их мошенниками; они сами сказали бы, что времена меняются, и, возможно, как никогда раньше в Британии, гонка была стремительной. Пабы, которые они часто посещали, когда-то были прерогативой домашней прислуги, которая искала эль и домино. Теперь их вытеснили широкие парни и шикарные девушки.
Это была перемена, хорошо; Был ли это прогресс - другой вопрос.
Герберт мечтал выпить на ночь перед закрытием, но один взгляд в окно паба «Честерфилд» заставил его зайти туда. Помещение было заполнено пятью офицерами, большинство из которых он узнал, и большинство из них, несомненно, были пьяны и громко обсуждали вопросы национальной безопасности.
Жестокий режим Five и культура секретности с мрачной неизбежностью способствовали повсеместной культуре чрезмерного употребления алкоголя. «Честерфилд» был почти официальным водоемом, настолько, что в Пятом он был известен как Второй лагерь. Первый лагерь представлял собой клуб «Свинья и глаз» на верхнем этаже штаб-квартиры Five в Леконфилд-хаусе, созданный специально для того, чтобы не было слишком большого количества людей, сбегающих в паб; но прискорбное отсутствие атмосферы в клубе заставило их сбежать.
Это было, как будто Герберту нужно было какое-то напоминание, костюм, призванный защищать королевство.
Он прошел через Шеперд-Маркет, любопытный анклав коридоров, где в более или менее равных количествах выросли пабы, бистро, галереи, антикварные магазины и бордели. Герберт жил в самом сердце рынка
его квартира приобрела в желательности своего местоположения то, чего ей не хватало по размеру - и когда он подошел к входной двери, он увидел сквозь туман, что кто-то стоит на
тротуаре снаружи.
«Ты выглядишь так, как я себя чувствую», - сказал женский голос, когда он подошел достаточно близко, чтобы разглядеть ее черты. «Я могу чем-нибудь помочь?»
Герберт улыбнулся. Это была Стелла, старейшина пирожных на Шеперд-Маркет, всемирно известная как «Старый работорговец» - имя, наделенное любовью или желчью, в зависимости от того, встречался ли кто-нибудь с ее солнечной стороной или ее темной. Она могла быть проницательно понимающей и горько смешной, но за фасадом сложенные губы и волны тупости в глазах выдавали ее.
Сегодня вечером ее макияж выглядел так, как будто его нанес штукатур. Темные корни пробивались сквозь ее сильно обесцвеченные волосы. Дело явно шло медленно.
Возможно, приличия должны были побудить Герберта вежливо, но твердо дать ей отпор. Материальная слабость заставила его мрачно последовать за ней наверх.
Вне офиса Стелла была ближе всего Герберту к другу; на семь лет старше его, возможно, она была странным образом, в котором старшая сестра отказала единственному ребенку. Она также была, что довольно не впечатляюще, размером его сексуальной жизни.
Эта часть разбирательства, как обычно, завершилась в короткие сроки. Стелла, как обычно, рассказала о старейшей профессии в мире, столкнувшись со вторым по возрасту, и Герберт столь же привычно ответил, что он больше не шпион, и что даже если бы он когда-либо был одним из них, он не мог бы ей сказать. Это была рутина такая же старая и обвисшая, как кровать, на которой они валялись, с явной тусклостью.
Он вытащил из кармана пару фунтовых банкнот и протянул их. Он всегда платил; если он должен был быть у нее в долгу, он хотел, чтобы это было за ее дружеские отношения, а не за ее услуги. Соответственно, она никогда не симулировала экстаз, и он хотел бы, чтобы она это сделала, не больше, чем он ожидал, что бакалейщик передаст свои покупки с пронзительными криками фальшивой рапсодии.
Снова одетая, Стелла погладила Герберта тыльной стороной ладони по щеке.
«Будьте осторожны в своих желаниях», - сказала она.
Это было одно из ее любимых высказываний, и он знал, чем оно закончилось.
«Потому что это может просто случиться, правда?»
«Верно», - сказала она. "И мы бы не хотели этого, не так ли?"
В квартире Герберта было не о чем кричать; небольшая кухонная зона с фарфоровой раковиной, деревянной сливной доской и небольшим шкафом в самой прохладной части кладовой, которая служила лучшей вещью после холодильника. Картины на стене гостиной были простыми, а мебель еще проще; на большинстве изделий был знак «Полезность», предназначенный для молодоженов и тех, чьи дома были разрушены войной. Как они здесь оказались, можно было только догадываться, и Герберт не очень-то хотел пытаться это выяснить. Они пришли с квартирой, вот и все.
Там была одна ванная комната с унитазом высоко на стене и сидячей ванной, в которой было бы тесно для пигмея, и две спальни, обе достаточно маленькие, чтобы односпальные кровати в них выглядели большими. У Герберта была одна комната; его мать Мэри имела планы против другого на том основании, что она была больна и нуждалась в постоянном уходе, но Герберт до сих пор сопротивлялся. Жить с матерью было только для серийных убийц, гомосексуалистов и итальянцев.
Он задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем он сдастся; поскольку она была больна, в этом не было сомнений. В то самое утро он отвез ее в больницу для Гая, и у нее снова начались проблемы с дыханием, и туман вряд ли ей поможет.
Он позвонил в больницу, просидел несколько минут, пока его звонок передавался с одного старого коммутатора на другой, и наконец дозвонился до дежурной медсестры в палате Мэри, которая сказала ему, что его мать спит и ее состояние не изменилось.
Он сказал, что приедет завтра, и медсестра пообещала передать сообщение.
Засыпав в огонь лишний уголь, поставив его в ряд, чтобы обеспечить максимальное тепло, убедившись, что окна плотно закрыты от всего, что приходит извне, Герберт остался один с тишиной.
Он думал о своих коллегах, которые находили тепло в прессе тел своих жен и сиянии защиты своих детей, которое каждый мужчина носил в себе как первородство, и не в первый раз размышлял о всех истинах, в которых он искал. его работы, самые бесспорные из всех, также было легче всего найти; что именно потому, что он был один, он мог позволить себе искать, и что он был одинок не потому, что он решил быть, а потому, что каждый поворот его жизни гарантировал это.
Элкингтон уже был там, вместе с множеством других, среди которых был Фью и Заяц.
«Ужасный, этот туман, абсолютно ужасный», - с удовольствием сказал Элкингтон. «Копперы отказываются от своих автомобилей в пользу велосипедов или собственных ног. Речная полиция привязала свои лодки и патрулирует берег. Захватчики будут быстро убирать урожай, сэр, запомните мои слова. Вряд ли он мог казаться более взволнованным.
Со своей стороны, Герберт мог бы обойтись без особого вида злорадства Элкингтона сегодня утром. "Где дайвер?" он спросил.
«Прямо здесь, сэр». Элкингтон указал на молодую женщину рядом с ним. Герберт мог поклясться, что видел в этом жесте изюминку; а затем он вообще больше не думал об Элкингтоне, поскольку все его внимание было сосредоточено почти против его воли на женщине.
Дело не в том, что она была красивой - хотя она определенно была такой - скорее в том, что она казалась такой экзотической, такой несочетаемой в этом ледяном, окутанном туманом городе. Ее кожа была оливковой под волосами, черными как ночь; Герберт увидел миндалевидные глаза, нос - изящную орлиную сторону, губы - как слегка пухлые подушки. Она была невысокой и стройной, но что-то в ее осанке указывало на жилистую силу. Она могла бы быть библейской королевой, рано взошедшей на свой трон. На вид ей было чуть больше двадцати.
«Детектив-инспектор Смит, познакомьтесь с Ханной Мортимер», - сказал Элкингтон.
Ханна протянула Герберту руку, чтобы она пожала, но на три дюйма промахнулась с его пальцами. Ее глаза не сфокусировались на точке над его левым плечом.
«Мне поможет, если ты что-нибудь скажешь», - сказала она.
Иностранный подшерсток ее акцента - восточноевропейского, подумал он - не мог полностью скрыть намек на дерзость в заявлении. Элкингтон застыл в смущении; Герберт подавил абсурдное желание рассмеяться.
- Как поживаете, мисс Мортимер? он сказал.
Ее слепые глаза слегка повернулись к его лицу, как если бы она была радиоастрономом, принимающим ответные сигналы.
«Я знаю, что вы думаете», - сказала она.
"Какие?" - спросил Герберт.
«Вы задаетесь вопросом, как слепой может быть ныряльщиком». Он ничего не сказал; это было именно то, о чем он думал. «Мой ответ очень прост, - продолжила она. «Русла рек и озер очень грязные; большую часть времени вы ничего не видите. Вы хотите находить вещи, вы должны их чувствовать. Так что к своему осязанию нужно привыкнуть. На самом деле есть много слепых ныряльщиков.
Герберт заметил, что она неизменно подчеркивала первые слоги слов, независимо от их правильного произношения - привычного, актуального, удивительного.
«Я уверен, что есть», - мягко сказал Герберт. "ОК. Я хочу, чтобы ты поискал, - он поймал себя на мысли и запнулся при следующих словах, - я имею в виду ...
«Вы можете использовать такие слова, как« смотри »и« смотри ». Я знаю, что они означают. Для меня это не проблема, когда я их слышу ».
Герберт был рад, что она не видела румян смущения на его щеках; покраснение было слишком глубоким, чтобы его можно было назвать реакцией на холод.
- Итак, вы хотите, чтобы я нашел… что? - спросила Ханна.
«Все, что могло бы сказать мне, кто был этот человек или почему он был убит».
Облаченная в объемный водолазный костюм военного времени, тяжелые ботинки и металлический шлем, Ханна ступила в Длинную воду так же легко, как тюлень, и исчезла из виду.
Герберт снова повернулся к статуе.
Питер Пэн стоял на бронзовом пне, кишащем феями, белками, мышами и кроликами. Его правая рука была поднята, как будто он ловил такси; Слева он сжимал набор трубок.
Герберт вспомнил план прошлой ночи. Статуя была ограничена сзади множеством клумб и кустов, а спереди - Длинной Водой.
Вода была ограждена перилами, предположительно для безопасности детей, собравшихся у статуи. По обе стороны от перил были участки живой изгороди и небольшие деревья. Тело было найдено за ними, там, где тропа выходила прямо на воду, предположительно для спуска на воду небольших лодок летом.
Случайные звуки проплывали мимо Герберта, искаженные и разорванные туманом. Он слышал голоса, двигатели, шаги, хотя не мог сказать ни с какой стороны они исходили, ни, собственно, существовали ли они вне его воображения. Возможно, они были вызваны атмосферными помехами, например статическим электричеством в радиоприемнике.
Брызги из-за завесы тумана были для него единственным доказательством существования Ханны. Герберт не мог ее видеть; дважды он почти крикнул, спрашивая, нашла ли она что-нибудь, прежде чем
понимая, что она не услышит его из-под своего огромного латунного шлема.
Тинкер Белл нежно потянулась от пня к Питеру. Пара фей обнялась; спрайт болтал с белкой, которая присела на корточки, сложив лапы вперед.
Герберт подозвал Элкингтона, Фли и Хэра.
«Верно, - сказал он. «Мы будем искать это место сверху вниз. Я возьму область вокруг статуи. Полетели, берешь траву на север; Заяц, на юг. Элкингтон, вы ищите тропинку и кусты у воды. Разделите сектора на сетки и делайте это методично: вверх, вниз, влево, вправо, как будто вы косите лужайку ». Он посмотрел на них по очереди. «Что ты так грустно выглядишь, Фли? Обеспокоены, что собираетесь мять форму? "