Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП) - Вирт Милдред А. 6 стр.


   - Я вылезу и попробую толкнуть.

   - У тебя не хватит сил. Ты получил сильный удар по голове.

   Если бы Джек не выглядел таким несчастным, Пенни, возможно, поддалась бы соблазну кое-что напомнить ему. А именно то, что они оказались на мели из-за него. Салли Баркер предупредила их о мелководье; Джек сознательно проигнорировал ее предупреждение.

   - Наверное, это моя вина, - пробормотал Джек, с трудом выговаривая слова. - Здесь всегда было достаточно воды, я был уверен, что...

   В поисках сочувствия он жалобно взглянул на нее. Недовольство Пенни внезапно куда-то исчезло, ей стало его немного жаль.

   - Ничего, - ободряюще сказала она. - Как-нибудь справимся. Если понадобится, я могу сплавать на остров Теней за помощью.

   - Этого не понадобится. - Джек снял ботинки и носки, стащил брюки. - Я втянул нас в эту историю, мне нас и вытаскивать из нее. Просто посиди.

   Несмотря на протесты Пенни, он спрыгнул за борт, в мелкую воду. Прислонившись плечом к носу Морской пены, он принялся толкать изо всех сил. Пенни помогала ему, отталкиваясь от дна веслом.

   Яхта заскрежетала, не желая поддаваться. Однако затем, дюйм за дюймом, стала двигаться в сторону глубокой воды.

   - Дело пошло! - воскликнула Пенни.

   Джек продолжал толкать до тех пор, пока Морская пена не сошла с мели. Мокрый и грязный, он вскарабкался обратно.

   - Нет смысла поднимать парус, - мрачно сказал он. - Поврежден выдвижной киль. Когда мы сели на мель, мне следовало его убрать, но все произошло так быстро, что я просто не подумал об этом.

   - Его можно отремонтировать?

   - Можно, но для этого придется поставить яхту в эллинг на несколько дней, а гонка состоится через неделю. И у меня не будет шанса попрактиковаться.

   - Это плохо, - с сочувствием произнесла Пенни. - Но, может быть, не так плохо, как тебе кажется.

   Они добрались до пристани острова Теней. Там, с помощью шофера Гандисов, Джек протащил канат под днищем Морской пены и, использовав подъемник и кран, поднял яхту на несколько футов из воды. Выдвижной киль оказался сломанным в центральной части, а дно так сильно поцарапано, что перед гонкой его необходимо было шпаклевать и заново окрашивать.

   - Это злая судьба! - мрачно заявил Джек. - Потребуется несколько дней, чтобы починить и покрасить Морскую пену.

   Авария так повлияла на молодого человека, что оставшуюся часть дня он не отходил от Пенни. Они вместе плавали наперегонки, сыграли в теннис. Причем и в том, и в другом случае, девушка одержала победу с необыкновенной легкостью.

   - Ты - первая девушка, которой когда-либо удавалось одержать надо мной верх, - печально произнес Джек. - Должно быть, это из-за сильного удара по голове.

   - А как же насчет гонки? - возразила Пенни. - Той самой, в которой Салли выиграла бронзовую лампу?

   Джек был вынужден признать очевидное.

   - Но это было случайностью, - тут же добавил он. - Ветер ей явно благоволил. Такое не может повториться дважды.

   Почувствовав раздражение, Пенни повернулась и ушла.

   После ужина, мистер Гандис предложил мистеру Паркеру и его дочери посетить его завод по производству стали и самолетов "на материке". Несмотря на энергичные протесты, Джеку было приказано их сопровождать.

   Завод, принадлежавший мистеру Гандису, располагался на другой стороне реки, в городке Осейге. Занимая несколько кварталов, он включал также испытательный полигон и был защищен высоким забором; поверх была натянута проволока, по которой пропущен электрический ток.

   - Каждый работник должен пройти осмотр у проходной, - объяснил мистер Гандис, когда такси остановилось возле ворот, ведущих на главный завод. - Мы работаем по двадцать четыре часа в сутки, и все равно не можем справиться с количеством заказов.

   В окнах светились огни, из дымоходов сталелитейного корпуса высоко в темное небо поднимались искры.

   - А мы сможем посмотреть, как из печей выливают расплавленную сталь? - с нетерпением спросила Пенни. - Мне всегда хотелось это увидеть.

   - Вы сможете осмотреть все здания, если только не устанете, - усмехнулся мистер Гандис.

   Низкорослый человек с красным лицом и меланхоличными глазами, остановил машину у ворот.

   - Никаких посетителей ночью, - начал он грубым голосом, но потом узнал владельца завода. Его манеры мгновенно изменились. - О, это вы, мистер Гандис! Как дела?

   - Хорошо, спасибо, Клейтон. Со мной друзья, которые хотели бы увидеть завод.

   - Проезжайте, - сказал сторож, поднимая шлагбаум.

   Такси миновало ворота и притормозило возле одного из зданий. Внутри, флюоресцентные лампы создавали эффект дневного света. Краны поднимали готовые части самолетов и переносили их от прессов на линии сборки.

   - Сырье, которое доставляется по воде, поступает в один конец здания, - с гордостью пояснил мистер Гандис. - А из другого выходят готовые самолеты, отправляющиеся на полигон.

   Он рассказал, что на заводе имеются четыре основных сборочных линии, на которых собирались крылья, фюзеляжи, двигатели, хвосты, кабины экипажа и отсеки для бомб. В одном помещении все остановились, чтобы посмотреть, как собранный фюзеляж отправляется на главную сборочную линию.

   - У вас прекрасный завод, мистер Гандис, - похвалил отец Пенни, очень впечатленный. - Должно быть, за многим приходится следить лично?

   - У нас выстроена отличная система. Одна операция следует за другой, но если где-нибудь произойдет сбой, результат этого сбоя может оказаться очень серьезным. - Мистер Гандис нахмурился и добавил: - Так что пропажа металла - серьезный вопрос. Хотя и может на первый взгляд показаться чем-то несущественным.

   - Эта пропажа сильно отразилась на производстве?

   - Пока еще нет, но это вызывает серьезное беспокойство. В сумме потери за год могут оказаться очень значительными. Виновных нужно поймать, а организаторов - наказать, прежде чем случится что-то более серьезное.

   Мистер Гандис провел своих гостей в другое большое помещение, где сотни девушек в брюках, с волосами, спрятанными под сеткой, в полном сосредоточении склонились над деталями.

   - Все начинается здесь, - объяснил он. - Как ни странно, именно здесь мы теряем больше меди и бронзы, чем где-либо еще на заводе.

   - Чем вы это объясняете? - спросила Пенни.

   - Девушки новенькие, и мы убеждены, что кто-то манипулирует ими. И эта ситуация сбивает нас с толку.

   Мало кто из рабочих обращал внимание на посетителей, когда они шли между рядами станков. Тем не менее, неряшливый, остроглазый мужчина с метлой, наблюдал за ними с глубоким интересом. Он был известен как Джо Свипер (sweeper - убощик), хотя его настоящее имя было Джозеф Джакаболоски; когда-то он был искусным механиком. У него отсутствовали два пальца, так что он не мог более исполнять тонкую работу.

   - Видите этого человека? - вполголоса спросил Гандис. - Вскоре после того, как он начал работать у нас, два года назад, произошел несчастный случай, по его собственной вине. Мы перевели его на более легкую работу и платим прежнюю заработную плату. Но он даже помещение не убирает должным образом.

   - Почему бы вам тогда просто не уволить его? - спросил мистер Паркер.

   Мистер Гандис улыбнулся и покачал головой.

   - Он получил увечье, работая здесь, поэтому мы несем за него ответственность. Но мы были бы рады дать ему пенсию. Видите ли, когда новые сотрудники видят его, то испытывают определенное беспокойство.

   Джо Свипер внимательно наблюдал за мистером Гандисом, хотя и находился слишком далеко, чтобы слышать, что он сказал. С забавной поспешностью он приблизился к группе. Ухмыльнулся и подошел к владельцу завода.

   - Можете ли вы уделить мне пару минут, мистер Гандис? - спросил он низким голосом.

   - Я очень занят, - ответил тот. - Чего ты хочешь?

   Джо подошел еще ближе и понизил голос так, что его едва-едва можно было расслышать из-за грохота машин.

   - С вашего завода пропадает медь и бронза, разве не так?

   Этот вопрос поразил мистера Гандиса. Он пристально взглянул на Джо и кивнул.

   - Может быть, я смогу помочь. Сколько вы готовы мне заплатить?

   Мистер Гандис постарался не выказать откровенную неприязнь, испытываемую им к этому человеку.

   - Если ты сможешь предоставить мне информацию, которая поможет задержать похитителей, думаю, ты получишь существенную прибавку к заработной плате.

   Джо моргнул и ухмыльнулся.

   - Прошлой ночью я видел, как одна из девушек в этом помещении спрятала под одеждой кусок бронзы и унесла его с собой.

   - Кто была эта девушка?

   - Я не знаю ее имени. Блондинка в синих брюках.

   - Боюсь, ваша информация не имеет никакой ценности, - с нетерпением сказал мистер Гандис. - Если вы не знаете, кто она...

   - Это новая девушка, которая работает всего несколько ночей, - поспешно сказал Джо. - Вы дадите мне прибавку, если я вам ее укажу?

   - Если ваша информация подтвердится.

   В глазах Джо мелькнул лукавый огонек, он кивнул головой влево.

   - Вы не можете видеть ее отсюда, - пробормотал он, - но вы можете узнать ее имя досточно просто. Это девушка, которая работает на агрегате номер 567.

<p>

ГЛАВА 7. НОЧНАЯ СМЕНА</p>

   - Ненавижу доносчиков, - сказал мистер Гандис после того, как Джо Свипер удалился. - Однако его информация может оказаться ценной. Я не могу позволить себе не прислушаться к ней.

   Не желая привлекать внимание других работниц, владелец завода не пытался увидеть девушку, попавшую под подозрение. Вместо этого он отправился в свой кабинет. Позвонив, он попросил одного из бригадиров привести к нему оператора агрегата номер 567.

   Вскоре вошла тонкая, крепкая девушка, в синих брюках и свитере не по размеру. Ее волосы были спрятаны под темной сеткой, она носила очки. Войдя в кабинет, она их сняла. Пенни замерла.

   Эта девушка была Салли Баркер.

   - Вы посылали за мной, мистер Гандис? - смущенная, она переводила взгляд поочередно на всех присутствовавших в кабинете.

   - Это ты, Салли? - удивился владелец завода. - Я понятия не имел, что ты работаешь здесь в ночную смену. Как давно ты здесь?

   - Уже неделю.

   Растерянный мистер Гандис уставился на табличку на свитере девушки. Сомнений быть не могло. На ней был написан номер 567.

   - Тебе нравится работать здесь? - спросил он после некоторого неловкого молчания.

Назад Дальше