— Скотт дома?
Он увидел, как напряглись ее плечи после его вопроса и как она чуть запнулась, пока шла на кухню.
— Нет. Возможно, он вернется до вашего ухода, — она тяжело вздыхает, достает из шкафа свою аптечку и кладет ее на стул, протирает кухонный стол стерилизующей салфеткой и бросает ее в мусорку. — Он кое-чем занят, — она похлопывает ладонью по крепкому столу и натягивает на лицо веселую улыбку. — Запрыгивай. Рубашку сними.
Он чувствует себя немного неловко рядом с Дереком, забившемся в угол, но старается игнорировать свое смущение. Дерек уже, наверное, видел его голым или, по крайней мере, полуголым, когда он был ранен, просто сам Стайлз об этом не знал, потому что был без сознания и поэтому не мог сравнивать или смотреть и делать выводы.
Конечно же, он заметил, что Дерек красив. Только слепой бы не заметил. Но он очень старался на этом не зацикливаться, не позволяя этому факту войти в сферу «вещей, которые важны для Стайлза». Потому что это и не должно его волновать. Ну и что, что Дерек красивый? Какая ему от этого польза? От этого им станет безопасней жить? Они достанут больше еды? Если уж на то пошло, то это скорее недостаток, потому что увидишь Дерека один раз, потом сложно не узнать его во второй.
Он отталкивает странные мысли, расстегивает свою куртку, снимает ее, тянет рубашку через голову, морщась, когда ткань теребит его все еще покрытые синяками бок и руку. Мелисса щелкает перчатками и усаживает Дерека на стул со стаканом воды из репликатора, прижав два разных спрея к его шее, которые заставляют его вздохнуть с облегчением. Она натянуто улыбается Стайлзу, затем тянет верхний свет поближе, чтобы осветить его лицо, пока она тычет в него пальцем в перчатке.
— Ну, твоя щека успешно заживает, — она щурится, и снова тычет в щеку, поворачивая его лицом к свету. Он морщится, но вместо того, чтобы уклониться, просто стискивает зубы. — Похоже, у тебя действительно микротрещина на скуловой кости, — она надавливает на пожелтевшую часть на левой скуле, и он беспокойно бьет по ножке стола, — но, думаю, ничего страшного.
Он резко выдыхает, когда она отворачивается, пульсирующая боль в щеке уменьшается, когда он ощущает хватку Дерека на своей руке. Его лицо вытянулось и сделалось несчастным из-за очевидного дискомфорта Стайлза. Он выдавливает из себя улыбку и сжимает его руку в ответ, изо всех сил стараясь не думать о том, какой была семья Дерека, что он так готов оказать поддержку и защиту в любой момент, не обращая внимания на собственную безопасность или состояние.
Мелисса поворачивается как раз в тот момент, когда они переплетают пальцы на голой поверхности стола, но ничего не говорит на это и просто измеряет пульс, заставляет поднять и опустить руки, открыть рот и слушает сердце, прежде чем хлопнуть Стайлза по спине и удовлетворенно кивнуть.
— Ты поправишься, малыш, — она заряжает спрей и прижимает его к предплечью Стайлза, и он блаженно выдыхает, когда обезболивающие средства распространяются по всему телу. — Их действие должно продлиться двадцать четыре часа, дать твоему организму шанс на восстановление без болезненных ощущений. Не, — она указывает на него пальцем, — переусердствуй. Вот, сядь сюда, — она подтаскивает один из стульев к столу и протягивает Стайлзу его рубашку, прежде чем подтянуть к себе небольшой аппарат и вытащить большую емкость из репликатора для того, чтобы установить ее к этому аппарату. — Я собираюсь подключить тебя к капельнице с питательными веществами. Я не знаю как часто и чем ты питаешься, и я на сто процентов уверена, что воды ты пьешь недостаточно, поэтому посиди-ка спокойно, и мы дадим твоему организму столько, сколько сможем.
Стайлз кривится. После питательной капельницы он всегда чувствует себя надувшимся, как воздушный шарик, и чувствительным ко всему, но из вежливости он не сопротивляется, плюхается на стул и дает надеть на свою руку манжету. Он знает, что Мелисса права, и, к тому же, это хорошая возможность для нее повозиться с ним. Он знает, что ее сводит с ума то, что он не живет с ними. Позволять ей время от времени видеться с ним и удостовериться в том, что с ним все в порядке стоит того, чтобы она была счастлива.
— Хорошо, — она переводит взгляд на Дерека и снова хлопает по столу. — Теперь ваша очередь, мистер...
— Хейл.
— Мистер Хейл. Хорошо, верх снимаем и забираемся на стол.
Стайлз слышит тихий вздох удивления от Мелиссы, когда Дерек стаскивает свою рубашку, обнажив раны, но она тут же берет эмоции под контроль, наклонив свет для лучшего обзора.
— Вам нужно было прийти раньше.
Дерек обнажает зубы и отворачивается.
— Я думал, заживет, — Стайлз видит, как по его коже на лице проходит рябь, пока он старается контролировать трансформацию, заставляет ее отступить. — Раньше всегда заживало. Я не знаю, что происходит.
Мелисса кладет руки по бокам Дерека и осторожно поворачивает его так, чтобы рассмотреть со всех сторон. Из-под бинтов на боку Дерека тянутся паучьими лапами темные полосы, обвиваясь вокруг ребер и расползаясь по груди. Выглядит, как что-то причиняющее боль, и Стайлз беспокойно закусывает губу, пока Мелисса стягивает бинты. Ему хочется отвернуться, но он не может заставить себя, любопытство пересиливает отвращение.
Мелисса мрачнеет.
— Что ж, Дерек, боюсь, у меня для тебя есть одна хорошая новость и одна плохая.
Стайлз увидел, как когти Дерека впились в нижнюю часть стола, там, где он держался за край, когда Мелисса осторожно начала ощупывать его бок.
Дерек стискивает зубы.
— Плохую.
— Ну... — Мелисса бросает еще один взгляд на его бок, затем сочувственно смотрит на Стайлза, который стучит бледными костяшками пальцев по стулу, борясь с болеутоляющими, которые пытаются погрузить его в состояние забытья. — Плохая новость: либо я упустила какую-то часть одной пули, когда вытаскивала их все из тебя, либо отравленных осколков было настолько много, что удаления всех частей было недостаточно. А это значит... — она вздыхает, отводит взгляд и продолжает, — ...что мне придется покопаться внутри, чтобы это выяснить.
Дерек заметно сдувается, а Стайлза начинает слегка подташнивать.
— Но! Хорошая новость: я знаю причину и как это исправить, и как только я закончу, с тобой все будет нормально! — она хлопает Дерека по плечу, заставив его вздрогнуть. — Готов?
Дерек не утруждает себя словами и просто обнажает зубы и крепче сжимает руками стол.
–
На какое-то время воцаряется тишина, нарушаемая только тихими звуками репликатора, выплевывающего марлю и пластыри, и шуршанием Мелиссы, собирающей свое оборудование. Стайлза начинает слегка подташнивать от усталости и чрезмерных жидкостей, наполняющих его организм, поэтому он откидывает голову назад, опершись о стену, и позволяет себе немного расслабиться, сосредотачиваясь на ощущении соприкосновения своего копчика с твердым пластиком стула.
— Итак, Дерек, — голос Мелиссы звучит мягко и успокаивающе. Таким тоном говорят все профессионалы, стараясь отвлечь тебя. — Ты мутировал в оборотня.
Стол заскрипел, когда Дерек переместил свой вес, и Стайлз приоткрывает один глаз, чтобы понаблюдать за ним, пока тот напряженно смотрит на Мелиссу.
— Откуда вы знаете этот термин?
Мелисса пожимает плечами.
— Я уже видела парочку таких, как ты. Эта мутация встречается не часто, но ты не один такой.
Дерек тяжело вздыхает и опускает голову.
— Да. Но сейчас уже, может, и один.
Стайлз не уверен, то ли у него затуманилось зрение, то ли у Мелиссы действительно затряслась рука, когда она осторожно подняла руки Дерека вверх, чтобы не мешались.
— Сомневаюсь. Подобные раны я тоже уже видела. Волчий аконит, — у нее сделался сочувствующий вид, и Стайлз снова закрывает глаза, чтобы не видеть болезненного оттенка кожи Дерека. — Я смогу избавить тебя от этого, но будет больно. Очень.
Стайлз не может видеть лица Дерека с закрытыми глазами, но зато может хорошо представить: выступающая сжатая челюсть, воинственный взгляд.
— Откуда вы знаете, как избавиться от волчьего аконита?
— Я не Охотница, если ты об этом, — тон Мелиссы стал резким. — Так, подожди. Я хочу убедиться, что вытащила все осколки, мне придется просканировать тебя, — она вздыхает, нажимает на кнопку, и начинается низкий писк. — Будет немного жечь.
— Давайте уже, — писк сканнера усиливается, когда она проводит им над боком Дерека, мигнув один раз ближе к концу. — Я знаю, что вы не охотница. Если бы это было так, Стайлз не пришел бы к вам. Он уже был бы взаперти или мертв.
— Ему в любом случае повезло, что с ним не случилось ни того, ни другого, — Мелисса цокнула и, судя по звукам, положила сканер на стол. — Кажется, одну часть я пропустила, но она находится близко к поверхности, так что я смогу вытащить ее быстро. Приготовься.
Скрип стола, Дерек резко выдыхает, затем раздается легкий звон металла о поверхность лотка.
— Есть! Так, опусти пока руку, мне нужно приготовить противоядие, — Мелисса отходит к стойке, откуда доносится звуки щелкающего колпачка и нагревания плиты. — Если для этого есть спрей, то я об этом не знаю, — ее шаги снова приближаются, и Стайлз слышит медленное, целеустремленное, ровное дыхание Дерека. — Будет больно, на секунду, а потом мы наложим тебе швы, накачаем лекарствами и уложим в постель.
Стайлз крепко зажмурился. Хотел бы он сдаться и заткнуть уши, но вместо этого лишь крепче сжимает ручки стула. Он чувствует себя так, словно попал в ночной кошмар, находясь в состоянии между бодрствованием и сном и слушая, как Мелисса и Дерек говорят об ужасных травмах, будто обсуждая погоду.
— Кстати, как ты познакомился со Стайлзом? — это должен был быть простой будничный вопрос, но он явно прозвучал не просто так, и сердце Стайлза сжалось от того, что Мелисса хочет защитить его. — Как тебе удается контролировать себя рядом с его… искрой?
Дерек долго молчит, ожидая, пока Мелисса закончит перекладывать свои инструменты.
— Сначала было сложно, потому что я не знал наверняка, что это из-за него, — Дерек замолкает, задумавшись, — Но как только я понял, откуда исходит дополнительная энергия, я смог привязать ее к себе, и больше это меня не беспокоило. Он... Я контролирую себя на уровне инстинктов. До тех пор, пока у меня есть то, на чем я могу сконцентрировать свой фокус, это словно... словно не забывать дышать. Ты не думаешь об этом, ты просто делаешь.
— Подними руку. Готов?
Стол снова скрипит под тяжестью Дерека.
— Давайте.
Сначала раздается звук перчаток Мелиссы на коже Дерека, а потом Дерек гортанно воет сквозь зубы, что заставляет Стайлза непроизвольно съежиться. Видимо, Дерек обратился, потому что Мелисса быстро отходит от него на шаг назад, давая ему пространство, чтобы отдышаться.
— Прости, — в ее голосе слышится раскаяние и сочувствие. — Но это единственный способ. Позволь мне подойти, я продезинфицирую и зашью раны.
Наступает долгая пауза, в течение которой дыхание Дерека замедляется и выравнивается, а потом он, наверное, кивает, потому что шаги Мелиссы снова пересекают комнату и приближаются к столу.
— Так, руку вверх, в последний раз, — раздается шуршание стерильных салфеток, выходящих из дозатора, а затем резкий вдох Дерека, когда прохладная влага касается его кожи.
— Почему ты остался со Стайлзом? Почему решил подвергнуть вас обоих еще большему риску вместо того, чтобы справляться дальше одному?
Стайлз слышит характерное щелканье медицинских швов, когда они стягивают кожу и встают на место.
— Не знаю, как я его нашел, — Дерек говорит с любопытством, но в то же время в его голосе слышится грусть и усталость, — Наверное, удача или инстинкт. Я бежал вслепую, у меня ничего не осталось, кроме моего собственного волка, — Мелисса отрывает кусок скотча и открывает упаковки марли. — И потом...
— Так, не дергайся, я наложу на тебя повязку, а потом ты сможешь прилечь.
— ... нам не свойственно жить поодиночке. Моя семья... нас было много. Я не знаю, как это вообще – быть одному.
Мелисса отрывает еще один кусок скотча и прикладывает его к боку Дерека.
— Можешь опустить руку. Теперь встань и пройдись, — стол скрипит, когда Дерек слезает с него, и Стайлз снова приоткрывает один глаз, чтобы увидеть обнадеживающий вид Дерека, который стоит самостоятельно, хоть его и кренит немного в бок. — Так, значит, Стайлз – просто удобная замена? Чтобы тебе не пришлось справляться с одиночеством?
Дерек отрицательно качает головой, опасно покачиваясь, заставив Мелиссу поддержать его, пока она вжимает спрей в его предплечье.
— Нет. Это правда, что мне хочется стаю, что она мне нужна. Стая – это семья, стая – это безопасность. Но... стая – это не кто попало, — веки Дерека тяжелеют, Мелисса обнимает его за талию, а рукой обхватывает плечи и ведет по коридору. — Думаю, это мой волк привел меня к нему. Я думаю... Думаю, что Стайлз особенный.
Мелисса фыркает, но ее голос звучит нежно, пока она помогает Дереку переставлять ногами.
— Да. Да, я тоже так думаю.
–
Стайлз подождал, когда они скроются из поля зрения, и заставил себя выпрямиться и отсоединить аппарат. Он поднимается со стула и, движимый одним лишь желанием убедиться, что с Дереком все нормально и он в безопасности, только уже на полпути в спальню осознает, что он вообще делает.
Мелисса тихонько закрывает за собой дверь, когда выходит из спальни, и Стайлзу только мельком удается увидеть бледную фигуру Дерека, лежащую на кровати.
— Он пока отдыхает, но с ним все будет нормально, — она подходит ближе и ненадолго прижимает ладонь к его лицу. — Ох, милый, я и не подозревала, насколько вы стали близки, — она похлопала его по щеке и улыбнулась. — Ну правда. Теперь, когда мы вывели яд, он поправится и станет, как новенький. Просто его организму нужно некоторое время, чтобы запустить процесс исцеления.
Стайлз кивает и идет за ней обратно на кухню. Он закидывает ногу на стул, к себе, садится и наблюдает за тем, как она суетится в маленькой комнатке.
— Что случилось со Скоттом?
Она замирает, положив руки на репликатор, ее спина резко выпрямилась.
— С чего ты взял, что с ним что-то случилось? — она говорит настороженно, сдержанно.
Стайлз закатывает глаза, глядя ей в спину.
— Потому что вы напуганы.
Она закрывает крышку репликатора и упирается руками о стойку, ее плечи с поражением опускаются. Стайлз терпеливо ждет ее ответа. Его отец знал бы, что сказать, что сделать в такой момент, но он без понятия. Он только знает, что нужно быть рядом.
Она вытаскивает две кружки и кладет в каждую щепотку травы из баночки, прежде чем наполнить их горячей водой из-под крана, а потом аккуратно подходит к столу и ставит обе кружки перед ними.
Стайлз осторожно обхватывает пальцами кружку и наблюдает за тем, как Мелисса переплетает свои пальцы и прочищает горло.
— Ты слышал о нападениях?
Стайлз отрицательно качает головой.
— Нет. После избиения я немного выпал из реальности. Мы слышали сегодня утром об этом... — он раздраженно кривит ртом, —...«добровольном переселении», но на этом все.
Мелисса кивает и вздыхает, вглядываясь в глубину своей чашки.
— Твоя мама была одной из тех, кто вывел все на чистую воду. Действие вакцины, попытки замять дело, — она качает темноволосой головой, ее кудряшки раскачиваются из стороны в сторону. — Конечно, она действовала не одна, но она очень хорошо умела работать с информацией, читать между строк и следовать по следам к источнику. Я всегда думала, что это было частью того, что они увидели друг в друге, что двигало ими. Они все были единомышленниками.
Стайлз тяжело сглатывает и кивает. Он помнит, как его мама внимательно изучала сканы и голограммы до поздней ночи, делая пометки на своих экранах, губы ее всегда были поджаты, а волосы спадали на глаза. Она делала все это ради него, ради его безопасности, но вместо этого погубила саму себя.
Он отталкивает эти мысли. Он не может долго вспоминать своих родителей, с тех пор как остался один.