Третье сентября - Ginger_Witch


3 сентября 1996 года

Хью и Фиона сидели под деревом недалеко от поляны, на которой стоял дом. Малыши сегодня очень активно играли в саду, заглядывая едва ли не под каждый куст, и парочка решила ненадолго сбежать в лес, оставив Эмму и Бронвин самих приглядывать за детьми. Они устроились на корнях старого дуба, которые были густо покрыты плющом, и читали Сказки странных под тихое жужжание пчел. Фиона порылась в кармашке фартука, который в спешке не успела снять, и достала несколько семян, бросила их в землю, и за мгновение вырастила цветы. Сорвав их, она устроилась поудобнее, прижавшись к Хью, и начала плести ему венок. Апистон приобнял ее и продолжил перелистывать страницы, ища любимую сказку девушки. Открыв нужный разворот, он начал читать.

В давние времена жила на свете странная женщина по имени Хильди. У нее был высокий звонкий голос и темно-коричневая кожа. Хильди могла видеть привидения и нисколько их не боялась. Ее сестра-близнец умерла, когда они были детьми, и пока Хильди росла, сестра-призрак была ее лучшей подругой. Они все делали вместе: бегали по окрестным лугам, среди пламенеющих маков, играли в елки-палки на деревенском пастбище и подолгу не спали, рассказывая друг другу страшные истории о живых людях. …

Эта история нравилась девушке больше всего, потому что в главной героине она видела отражение себя. До встречи с Хью Фиона тоже была одинокой и нелюдимой. Именно благодаря его помощи она вернулась к людям, хоть и осталась такой же молчаливой. Закрепив последний стебелек, Фиона улыбнулась и надела аккуратный венок из белых и желтых цветов парню на голову. Он улыбнулся ей в ответ и легко поцеловал в щеку, пчелы, ранее сидевшие на его щеках, перелетели на цветы, приятно жужжа. Несколько насекомых перебрались в прическу девушки. В небрежной косе Фионы то тут, то там тоже виднелись мелкие голубые и белые цветочки. Над ее лбом их стебли сплетались более плотно, создавая живой обруч для ее пышных волос. Такое украшение делало образ Фионы еще более природным и романтичным.

— Благодарю, моя милая фиалка.

Хью наклонился к лицу девушки, осторожно касаясь ее губ, целуя. Она подалась вперед, обнимая его за плечи, книга соскользнула с коленей Хью, но они не обратили на это внимания. Фиона отвечала ему, немного неумело, но с искренней любовью, и оба считали это лучшим, что было между ними. Они идеально дополняли друг друга, как и их странности. Неподалеку раздался шорох, Фиона испуганно вздрогнула, поспешно отстраняясь от Хью. Он взял ее за руку, поворачивая голову в сторону, откуда доносились звуки, прислушиваясь к разговору.

— Я готов поспорить, что расчеты правильные. Все должно было получиться!

— И, тем не менее, Бенни, мы до сих пор исправляем последствия взрыва. Все не так и просто.

Из-за деревьев вышли Джек и Майрон Бентамы, они по-доброму усмехнулись, заметив парочку. Под их взглядами девушка залилась краской и опустила глаза, а Джек весело подмигнул Хью и пожал ему руку. Перемолвившись с молодыми людьми парой слов, братья пошли дальше по тропинке и уже через пару минут оказались на большой поляне, залитой солнцем, в центре которой возвышался красивый трехэтажный дом. Он выглядел гостеприимным и очень уютным: чистые окна с блестящими витражами, искусная внешняя отделка, гордо стремящиеся вверх башенки и дымоходы. Лужайка перед домом пестрела клумбами и аккуратно подстриженными кустарниками. На крыльце появилась женская фигура в темном платье. С минуту она стояла неподвижно, а после поспешила навстречу гостям.

— Джек, Майрон, какая приятная неожиданность. — Мисс Сапсан обняла по очереди обоих братьев и тепло улыбнулась.

— Ну как же, Алма, сегодня же третье сентября. — С усмешкой напомнил Джек. — Мы обещали, что каждый год будем тебя навещать, и честно держим свое слово. По крайней мере, стараемся.

— Когда третье сентября каждый день, иногда упускаешь тот момент, когда оно настает в настоящем. — Вздохнула имбрина, смотря куда-то вдаль. Как бы она не любила свою петлю, однообразие приедается.

Она пригласила братьев в дом и провела в столовую. Там, за столом, сидел Гораций и перелистывал модный каталог. Увидев взрослых, он поднялся и пожал братьям руки, после словил взгляд директрисы и удалился из кухни, давая им возможность поговорить. Джек поставил объемную дорожную сумку на стул и сел за стол. Алма подошла к плите и стала делать чай, одновременно с этим расспрашивая братьев:

— Как вы добирались сюда? Все в порядке? Миллисент Дрозд недавно писала мне, что в Лондоне шастают твари.

— Не беспокойся, Алма. Панпетликон делает путешествия быстрее и безопаснее. Да, — не без гордости произнес Майрон, поймав ее вопросительный взгляд. — Мы наконец открыли дверь из нашего коридора в петлю мисс Королек, так что в этот раз мы добрались сюда всего за пару часов.

— Это, несомненно, чудесно и удобно, но в тоже время небезопасно, — со вздохом произнесла Алма. — Я, конечно же, рада вашим успехам, но не могу позволить сделать тоже самое и с этой петлей. Если, не дай Птица, твари проникнут в Панпетликон, они в одночасье получат доступ более чем к сотне петель по всему миру.

— Нет, мы этого не допустим, — Джек тут же поспешил переубедить ее, — даже не думай. Вход в комнату управления оснащен сигнализацией, и без специальных кодов они не смогут запустить ни одну дверь. А аварийное выключение сработает моментально, мы можем это гарантировать.

— И все же мне будет спокойней, если в мою петлю можно будет попасть только через один вход.

— Как скажешь, сестрица, — с улыбкой ответил ей Майрон, понимая, что решение Алмы непоколебимо.

Сделав чай, Алма села рядом с братьями и поинтересовалась, как идут дела в их лаборатории, спросила об успешности последних экспериментов. Джек коротко рассказал сестре, над чем они работают. Он был не очень доволен результатами, которые они получали в последнее время, и ему не хотелось обсуждать это.

— Джек немного пессимистично смотрит на наш теперешний проект и считает, что ничего не сработает. — Майрон был другого мнения и был готов убеждать каждого в своей правоте. Он довольно долго рассказывал Алме о проделанной работе. В конце его рассказа старший Бентам фыркнул и сказал, обращаясь к сестре: «Если бы ты знала все детали и видела все сама, то согласилась бы со мной».

— И вы так оставили все без присмотра на несколько дней?

— Ним и Шэрон могут присмотреть за лабораториями пока нас не будет, они ответственные работники. — Отпив чая, Майрон ненадолго замолчал, а после оживился, вспомнив кое-что. — Кстати, к нам на днях заходила мисс Ворона и просила передать тебе это, — он протянул сестре объемный конверт, в котором лежали письмо и брошюра. Алма достала их, рассмотрела и наскоро пролистала книжицу. Судя по тому, как истрепалась обложка, она была явно старой, и имбрина откопала ее в давней петле.

— Спасибо, Майрон. Кассандра давно обещала найти первое издание, но пересылать его было опасно.

***

Уйдя из столовой, Гораций увидел в гостиной Еноха и Оливию. Они бурно обсуждали какую-то книгу, но отвлеклись от этого, чтобы выслушать новость друга. Девочка с радостным визгом подскочила с дивана и так быстро, как могла, поспешила в сад. Там вместе с Бронвин, Эмма уже куда-то ушла, Клэр, Рама и Ха играли то в прятки, то в догонялки. Рядом на лавочке сидела Аделаида, пухленькая десятилетняя девочка, которая наблюдала за игрой и иногда сбивала друзей с толку, имитируя их голоса. Оливия быстро разнесла новость о прибытии гостей, и уже через пять минут почти все дети собрались в столовой. Малыши устроились справа от братьев, ожидая их увлекательных рассказов, Бронвин и Гораций сели напротив них. Енох притащил пару дополнительных стульев из гостиной и поставил их у противоположной стороны стола. Майрон стал раздавать детям подарки, рассказывая им историю о своем последнем визите в петлю Раротонги.

— Мистер Наллингс, оденьтесь. Воспитанные люди не появляются перед гостями без штанов, — строго произнесла имбрина, глядя на зависшую в дверном проеме книгу: «Хорошо, мисс С.,» — сказал он, послушно отправляясь наверх. Обычно невидимка протестовал на такие замечания, но сегодня был не тот день, когда можно было тратить время на споры. На кухню спустилась Эмма, теперь здесь были все, только Хью и Фиона еще не вернулись.

— Мистер Бентам, — Оливия и Аделаида шепотом обратились к Джеку, — вы можете научить нас делать ловушки для мышей? Мы хотим подарить их Еноху, чтобы он оживил наших кукол. Мы уже просили, но он сказал, что у него нет лишних. А это же так классно, когда игрушки двигаются сами!

— Думаю, я смогу вам помочь. Найдите высокое ведро, веревку, пару газет и стеклянную банку. И какое-нибудь лакомство для них.

— Хорошо, мистер Бентам.

— Джек! — мисс Сапсан появилась у него за спиной буквально из ниоткуда. — Даже не вздумай снова учить детей какому-нибудь безобразию. От их последних шалостей, выполненных под твоим руководством, мы долго отходили.

— Алма, как ты можешь так говорить? Неужто ты такого обо мне мнения? — наигранно обиделся Джек, а Майрон едва сдержал смех, за что сестра одарила его возмущенным взглядом.

Улизнув из столовой, девочки убежали искать указанные материалы. За ними увязалась Клэр, которая тоже мечтала о живой кукле, и решила помочь. Она стащила из чулана стопку газет, там же прихватила длинную бечевку и побежала в оранжерею, где девочки уже присмотрели ведро.

Собрав все части будущей ловушки, они пошли обратно в дом. Джек встретил их в коридоре, у него в руках был кусочек сыра и ванильная булочка. Осмотрев их инвентарь, он одобрительно кивнул, и вся компания поспешила в подвал, стараясь не шуметь, дабы не привлечь лишнее внимание. Внизу было сыро и страшновато, но ради достижения своей цели девочки не обращали на это внимания. Джек осмотрел помещение, по всему периметру были стеллажи, заставленные банками с внутренностями. Из самого дальнего угла донеслось попискивание, и в свете фонаря было заметно движение. Там и решили ставить ловушку, мужчина быстро смастерил ее, положив пару газет на ведро и закрепив их куском веревки, в центре газет он прорезал крестообразное отверстие и подвесил над ним лакомство. К ведру Джек придвинул несколько ящиков, чтобы мыши смогли забраться наверх.

— Приходите сюда завтра утром, кто-нибудь к тому времени обязательно попадется. Но не открывайте ловушку раньше времени, а сразу зовите Еноха. Он с ними лучше справится.

— Спасибо, мистер Бентам, — счастливо поблагодарила его Клэр и обняла. Он улыбнулся и взял ее на руки, компания двинулась к выходу из подвала.

Поднявшись наверх, они увидели, как Алма и Майрон организовывают детей для похода на пляж. Под уговорами детей имбрина сдалась и не стала проводить им уроки, а разрешила сходить на прогулку. Хью и Фиона вернулись к этому времени и поспешили наверх переодеваться. Остальные ребята брали шляпы, полотенца и строились в коридоре. Бронвин держала в руках три покрывала, мяч и в тоже время пыталась удержать рядом с собой близнецов. Миллард, несмотря на замечания директрисы, надел только шорты и кепку, аргументируя это тем, что они идут купаться и одежду все равно надо снимать. Сама Алма надела блузку с коротким рукавом, более свободную юбку и широкополую шляпу. Джек повесил пиджак на вешалку, снял ботинки и вышел на крыльцо босиком, он заметил недовольный взгляд сестры и примирительно ей улыбнулся.

Странные отправились на пляж, они без проблем прошли через поселок, к счастью, этим утром дети не успели ничего натворить, и уже через пару минут оказались на берегу. Мальчишки с радостными выкриками побежали к воде, наспех сбросив одежду. Им вслед тут же прозвучало замечание имбрины: «Далеко не заплывайте!». Вскоре к ним присоединились и остальные, они развлекались, плавая, играя и плескаясь. Бронвин и Джек устроили заплыв наперегонки, Эмма, Енох и Миллард выполняли роль группы поддержки и засекали время. На берегу остались Алма, Майрон и Гораций, взрослые обсуждали какой-то сложный вопрос, а мальчик читал очередной модный каталог. Имбрина окликнула малышей, чтобы те вышли погреться, но ребята слишком увлеклись и не услышали ее. Она подошла к кромке воды, повторяя свою просьбу. Наблюдая, как воспитанники рассаживаются на покрывалах, Алма не заметила Джека, который подкрался сзади и обрызгал ее. Пока сестра была в замешательстве, он оторвал ее от земли и понес на глубину. Шляпа Алмы слетела на песок, одежда намокла, имбрина рассерженно стала требовать вернуть ее обратно. С берега послышались приглушенные смешки, детей эта ситуация забавляла.

— Джек, немедленно прекрати! — И уже тише имбрина возмущенно добавила. — Ты бессовестно подрываешь мой авторитет!

— Даже самые строгие и правильные директрисы должны иногда отдыхать.

— Я не хочу плавать. Отпусти меня, — на последнюю фразу он отреагировал мгновенно, и в следующую секунду Алма оказалась в воде без поддержки. Она барахталась, пытаясь принять устойчивое положение, и, в поисках опоры, схватила брата за руку. В ее тоне чувствовалась обида. — Ты же прекрасно знаешь, что я плохо держусь на воде, и это было отнюдь не смешно.

— Так может пора научиться плавать? До дна всего полтора метра, и я не собирался оставлять тебя саму. — Джек посмотрел на сестру и покачал головой: «Злится». — Еще скажи, что поставишь в угол и оставишь без сладкого, — пошутил он, помогая Алме стать на ноги и ведя обратно к берегу. Она одарила его осуждающим взглядом и сняла с себя мокрую одежду. К счастью, под жарким солнцем вещи сохли быстро.

Становилось очень жарко, подошло время обеда, странные отправились обратно. По возвращению в дом, дети сразу помчались на кухню, потому что после прогулки всем невероятно хотелось пить. Глянув на часы, мисс Сапсан покачала головой — по расписанию время обеда наступило еще полчаса назад. Когда дети отдышались и утолили жажду, они стали помогать имбрине с приготовлением пищи. Дело шло быстро и слажено.

После обеда малыши разошлись по своим комнатам, старшие воспитанники устроились в мягких креслах в гостиной и думали, чем бы заняться. Братья Бентамы решили, что самое время отдать детям книги. «Здесь для каждого найдется что-то интересное», — сказал Джек, вручая Еноху несколько технических журналов, а Эмме — пару романов. Бронвин получила большой сборник приключенческих рассказов, после нее был Миллард. Зная, как парень увлекается наукой, Бентамы привезли ему несколько сборников с материалами научных конференций в разных областях знаний. Миллард был готов в ту же минуту начать читать, но мисс Сапсан отобрала брошюры, сказав проявить уважение и гостеприимство. Это было зря, потому что следующие пару часов Миллард без умолку расспрашивал Майрона и Джека о научных достижения в настоящем мире и без остановки что-то строчил в своем блокноте. Сидевшие рядом дети тоже слушали рассказы, но им было не так интересно, как невидимке.

— Парень, только не говори, что ты все еще изучаешь свиней, — сказал Джек, глядя на толстый блокнот Милларда. Их у него было много, и Наллингс никогда не выходил из своей комнаты без карандаша и бумаги.

— Вообще-то, я уже два года слежу за овцами. Они проявляют большую активность и более чувствительны к моему присутствию. Приходится быть осторожным, чтобы не спугнуть.

Речь Милларда, Майрона и Джека все больше наполнялась научными терминами, некоторым стало скучно, или даже непонятно, и они ушли из гостиной в поисках более интересных занятий. Бронвин, с разрешения мисс Сапсан, пошла с Оливией и Аделаидой запускать воздушного змея, за ними увязался и Гораций, Хью и Фиона ушли в оранжерею. Эмма поднялась в свою комнату и начала читать одну из подаренных книг. Это оказался роман для девушек, с неплохим, хоть и типичным, сюжетом. Дочитав первую главу, Эмма горько вздохнула и отложила книгу. Все эти любовные истории напоминали ей про Эйба. Парень ушел много лет назад, но она до сих про не смогла отпустить его. Сначала они переписывались, иногда он даже приезжал, но с годами он все больше отдалялся от своих странных друзей. Дольше всего Эйб поддерживал связь с мисс Сапсан, периодически сообщая ей какие-то новости про тварей и пустот.

Дальше