Осень ацтека - Гэри Дженнингс 25 стр.


— Всё это представляется мне весьма разумным и похвальным, падре, — промолвил я, ничуть не покривив душой. — Особенно если учесть, что, как сказал мне Эразмо, ты не заставляешь людей работать в поте лица, подобно рабам.

— Господь свидетель, конечно же нет! — воскликнул он. — Я видел ужасные работные дома в Мехико и других местах. Может быть, наши поселенцы и относятся к низшей расе, но они человеческие существа. А теперь они ещё и христиане, и никто не вправе считать их лишёнными бессмертной души животными. У нас в Утопии заведено, что люди работают на общину всего по шесть часов в сутки, шесть дней в неделю. Воскресенье, разумеется, отводится для молитв и посещения храма. Всё остальное время люди вольны проводить по своему усмотрению. Ухаживать за своими садами, заниматься личными делами, собираться вместе и веселиться. Будь я лицемером, я бы сказал, что не приемлю угнетения и тиранства лишь потому, что это не совместимо с христианской моралью. Но, по правде сказать, здесь есть и прямая выгода: мои люди работают старательнее и прилежнее, чем подгоняемые плетью рабы или узники работных домов.

— Эразмо сказал мне также, что ты принимаешь на поселение в Утопию только уже состоящих в браке мужчин и женщин, — заметили. — Но разве мужчины, не связанные узами брака и не обременённые семьёй, не работали бы ещё лучше?

Падре выглядел слегка смущённым:

— Что ж, Хуан, тут ты затронул весьма щекотливую тему. Хотя мы вовсе не ставим целью воссоздать здесь Эдем, однако нам приходится принимать во внимание и Еву, и змея-искусителя. Или, наверное, лучше сказать, Еву-искусительницу.

— Аййа, прости, что спросил об этом, падре. Ты, должно быть, имеешь в виду женщин пуремпеча?

— Именно так. Лишившись собственных мужчин и узнав, что в Утопии таковых, причём молодых и крепких, немало, они стали частенько наведываться к нам, чтобы искушать наших мужчин выступить — как бы это сказать? — в качестве племенных жеребцов. Когда мы только поселились здесь, эти женщины с самого начала вели себя совершенно разнузданно, да и по сей день нередко заявляются сюда с приставаниями. Боюсь, что даже семейным мужчинам трудно — всегда — устоять перед этим соблазном, но я уверен, что ввести в грех холостых гораздо легче. А такой разврат может привести к разрушению Утопии.

— По моему мнению, падре Васко, — одобрительно сказал я, — у тебя здесь всё как следует продумано и основано на весьма разумных началах. Я буду рад доложить об этом нотариусу епископа де Сумарраги.

— Сын мой Хуан, никогда не полагайся на одни лишь ничем не подкреплённые слова. Обойди всё озеро. Побывай в каждой деревне. Проводник тебе не потребуется, да мне бы и не хотелось, чтобы ты вообразил, будто тебе стараются показать всё только с лучшей стороны. Ступай один и посмотри, как обстоят дела на самом деле, без прикрас. А вот когда вернёшься, я буду рад, если ты сможешь повторить слова, изречённые некогда святым Диего: «Не одна лишь вера оправдывает человека, но и праведные труды».

14

Итак, я, останавливаясь в каждой деревне самое меньшее на ночь, двинулся вдоль берега на запад, а потом на север, восток и юг, пока не обошёл всё Большое Тростниковое озеро и не вернулся снова в то поселение, которое посетил первым: Сан-Маркос Чурицио, где проживал Эразмо Мартир.

Этот поход убедил меня в правдивости слов падре Васко: люди по берегам озера жили дружно, мирно, в благоденствии и веселье, а потому, естественно, были вполне довольны своей участью. И они действительно совершенствовались в древних ремёслах пуремпеча. Жители одной деревни изготовляли изысканных форм чеканную медную посуду: блюда, тарелки и кувшины. В соседней тоже делали кухонную утварь, но глиняную, причём такую, какой не встретишь в других местах. Глина приобретала чёрный цвет и особый блеск благодаря добавлению в замес свинцового порошка. Была деревня, специализировавшаяся на прославленных лакированных изделиях пуремпеча: подносах, столах, огромных складных ширмах, сверкающий чёрный фон которых оттенял роспись золотом и другими ярчайшими цветами. Рядом плели коврики, циновки и корзины из озёрного тростника, и я не мог не признать, что корзины эти превосходили даже изделия покойной Ситлали. Ещё в одной деревне изготавливали изысканные украшения из серебряной проволоки, в другой — поделки из янтаря, в третьей — из перламутровых раковин. И так было повсюду. Между деревнями и вокруг них расстилались возделанные поля, где наряду с более привычными нам культурами, такими как маис и бобы, выращивали сахарный тростник и сладкую траву под названием «сорго». Все поля были ухожены и плодоносили гораздо лучше, чем в прежние времена, когда земледельцы не были знакомы с завезёнными испанцами сельскохозяйственными орудиями и различными способами возделывания земли.

Невозможно было отрицать: эти поселенцы мешикатль действительно много выигрывали от сотрудничества с испанцами. Я невольно задался вопросом: могут ли блага их и впрямь процветающей и весьма привлекательной Утопии перевесить страдания и муки таких же мешикатль, заточенных в каторжные работные дома? И решил, что нет, ибо страдальцев насчитывалось несравненно больше, чем счастливцев. Наверняка были где-то и другие белые люди, которые, подобно падре Васко де Куироге, воспринимали слово «христианство» в значении «любовь и доброта». Но я знал, что их гораздо меньше, чем злобных, алчных, лживых, холодных сердцем белых людей, точно так же именовавших себя верующими христианами и даже являвшихся священниками.

Впрочем, признаюсь, что в то время я и сам был столь же лжив, как любой белый человек, ибо обходил деревни Утопии вовсе не для того, чтобы порадоваться успехам поселенцев и подготовить соответствующий доклад, а лишь в поисках тех, кто был бы готов присоединиться к задуманному мною мятежу. Каждому деревенскому кузнецу, работавшему с металлами, я показывал свою аркебузу и спрашивал, может ли он изготовить копию такой штуковины? Все они, конечно, узнавали гром-палку и рассыпались в похвалах мешикатль, который её смастерил. Но все единодушно заявляли, что, даже возникни у них желание повторить деяние талантливого мастера, это всё равно невозможно без необходимых инструментов. Что же касается моего вопроса, готовы ли они принять участие в восстании, то все отвечали одно и то же — точь-в-точь как Эразмо Мартир, которого я спросил последним.

— Нет, — твёрдо заявил он.

Мы сидели рядышком на скамейке у дверей его дома. Деталей гитары на сей раз нигде видно не было.

— Ты, никак, принимаешь меня за буйнопомешанного, — продолжил Эразмо. — Я один из немногих мешикатль, кому повезло, кто имеет в достатке пищу, надёжное жилище и свободу. Мне не приходится терпеть оскорбления жестокого хозяина, я волен приходить и уходить когда захочу. У меня здесь есть возможность достичь настоящего процветания и обеспечить будущее своей семьи.

«Ещё один человек, начисто лишившийся мужского начала и способный лишь “lamiendo el culo del patrón” — лизать задницу покровителю», — с горечью подумал я, а вслух спросил:

— И это всё, что тебе нужно, Эразмо?

— Всё? Хуан Британико, ты что, совсем спятил? А разве этого мало? Чего ещё можно желать человеку в нашем мире и в наши дни?

— В наши дни, говоришь? Но было время, когда у мешикатль тоже была своя гордость.

— У тех, кто мог себе это позволить. У правителей тлатоани, у тех, у кого к имени прибавлялось благородное «-цин», у представителей знати пипилтин, у благородных воителей куачиков и тому подобных. Да уж, гордости у них было столько, что они и думать не думали о нас, простолюдинах масехуалтин, которые их кормили, одевали и обслуживали. Вспоминали о нас, только когда мы им были нужны на поле боя.

— Большинство куачиков — благородных воителей, о которых ты говоришь, вышли из таких же простых масехуалтин и возвысились до благородного звания благодаря собственным доблести и отваге, проявленным в боях с врагами, — возразил я.

Эразмо пожал плечами.

— У меня есть всё, что раньше было у любого благородного воителя, и я завоевал всё это, не сражаясь и не проливая крови.

— Ты ничего не завоевал! — вновь возразил я. — Тебе это дали.

Он снова пожал плечами.

— Какая разница? Но я тружусь не покладая рук, чтобы быть достойным того, что имею. И выказать свою благодарность падре Васко.

— Падре — человек добрый и милосердный, это правда. Но неужели ты не понимаешь, куатль Эразмо, что он попирает твоё достоинство мужчины и мешикатль в не меньшей мере, чем это делал бы жестокий белый господин с плетью. Он обращается со всеми вами так, будто вы лишь ручные зверушки. Или пускающие слюни ксолопитлин. Или младенцы в пелёнках.

Похоже, Эразмо больше не знал никаких жестов, ибо он в третий раз пожал плечами.

— Даже самому мужественному мужчине приятно, когда к нему относятся с нежной заботой, — отозвался он, шмыгнув носом, словно собирался заплакать. — Так, как добрая жена относится к хорошему мужу.

Я моргнул и в изумлении уставился на собеседника.

— Какое отношение имеет жена к...

— Тс-с. Пожалуйста, куатль Хуан, пока воздержись от речей. Давай лучше пройдёмся. Я хочу поговорить с тобой кое о чём другом.

Недоумевая, я последовал за ним. Когда мы отошли на некоторое расстояние от его дома, я решился сказать:

— Что случилось? Ты изменился. Стал не таким весёлым и довольным жизнью, как ещё совсем недавно.

Эразмо снова шмыгнул носом и хмуро ответил:

— Это точно. Голова у меня просто идёт кругом, сердце обливается кровью, руки дрожат, так что страдает моя работа.

— Ты заболел, Эразмо?

— Лучше называй меня моим языческим именем Икталатль, — ибо я более недостоин быть христианином. Я согрешил самым непотребным образом и... подцепил чаиакоколицтли. — Это длинное слово означает «постыдный недуг, приобретаемый при соитии». — Не только моё сердце обливается кровью, — говорил он, продолжая шмыгать носом, — но и тепули тоже. Уже некоторое время я не осмеливаюсь обнять мою дорогую жену, а она ничего не понимает и жалобно спрашивает, в чём дело?

— Аййа, — сочувственно пробормотал я. — Значит, ты делил ложе с одной из этих похотливых женщин пуремпеча? Ну что ж, наш тикитль или, может быть, даже испанский лекарь способен исцелить этот недуг. А любой жрец доброй богини Тласольтеотль отпустит тебе это прегрешение.

— Но как обращённый в христианство я не могу обратиться за прощением к Пожирательнице Скверны.

— Тогда пойди и покайся перед падре Васко. Он говорил мне, что даже Утопия не избавлена от греха прелюбодеяния. Наверняка он уже отпускал такой грех другим, отпустит и тебе.

— Так-то оно так, — виновато промямлил Эразмо, — но как мужчине мне стыдно признаваться в этом падре.

— Тогда почему, скажи на милость, ты признаешься мне?

— Потому что она хочет познакомиться с тобой.

— Кто? — в удивлении воскликнул я. — Твоя жена?

— Нет. Женщина, с которой я совершил прелюбодеяние.

Теперь я был озадачен.

— Но зачем, во имя всех богов, мне встречаться со шлюхой, да ещё и больной заразной болезнью? И ты уверен, что ей понадобился именно я?

— Она спросила о тебе, назвав по имени. Причём упомянула твоё языческое имя. Тенамакстли.

— Может, Пакапетль? — отозвался я, ещё более озадаченный, потому что, будь На Цыпочках больна, когда мы с ней так часто и с таким удовольствием совокуплялись, я бы и сам давно уже ощутил признаки постыдной хвори. А с тех пор прошло не так уж много времени, чтобы какой-то другой захожий мужчина...

— Её имя не Пакапетль, — сказал Эразмо и удивил меня снова, заявив: — А вот и она.

Это явно не могло быть случайным совпадением. Надо полагать, женщина следила за нашим приближением из какого-то укромного местечка неподалёку и теперь вышла оттуда нам навстречу. Раньше я никогда её не видел, а когда незнакомка улыбнулась мне холодной, но в то же время алчной, словно пожирающей меня глазами улыбкой, искренне понадеялся, что больше и не увижу.

Эразмо уже не на поре, а на науатль без воодушевления сказал:

— Куатль Тенамакстли, это Г’нда Ке, которая высказала страстное желание познакомиться с тобой.

Я обошёлся без каких-либо любезностей и приветствий, ограничившись замечанием:

— Г’нда Ке — какое странное имя. Ты явно не пуремпеча. И у тебя длинные волосы.

Незнакомка понимала науатль, ибо встряхнула своей иссиня-чёрной гривой и заявила:

— Г’нда Ке не пуремпеча. Она йаки.

— Мне пора идти, — промямлил Эразмо. — Моя жена... — Не закончив фразы, он торопливо зашагал к своему дому.

— Если ты йаки, — сказал я женщине, — то забрела далеко от дома.

— Г’нда Ке уже много лет далеко от дома.

Такая уж у неё была манера: никогда не говорить о себе в первом лице: «я» или «мне». Она всегда говорила в третьем лице, словно бы отстраняясь от себя самой. Судя по виду, женщина эта была не старше меня, а красота её лица и фигуры позволяли понять, почему ей так легко удалось соблазнить Эразмо. Однако улыбалась ли Г’нда Ке, хмурилась ли, или стояла спокойно, казалось, с её лица не сходила жадная, похотливая, исполненная затаённого злорадства ухмылка. Создавалось впечатление, будто она обладала каким-то сокровенным, тайным, нечистым знанием, с помощью которого могла уничтожить или даже обречь на проклятие в Миктлане любого человека, кого ей заблагорассудится. Да уж, такую женщину встретишь нечасто.

— Твоё лицо покрыто какой-то сыпью, — сказал я, не давая себе труда замаскировать грубость, ибо предположил, что это проявление её отвратительного заболевания.

— Это веснушки. У Г’нда Ке веснушки по всему телу, — ответила она с похотливой улыбкой, как бы приглашая меня взглянуть.

Я проигнорировал это и спросил:

— Что привело тебя в такую даль от земель йаки? Ты что-то ищешь?

— Да.

— И что именно?

— Не что, а кого. Тебя.

Я невесело рассмеялся:

— Вот уж не предполагал, что моя привлекательность приобрела столь широкую известность. Так или иначе, вместо меня ты удовольствовалась Эразмо.

— Только для того, чтобы найти тебя.

Я рассмеялся снова.

— У Эразмо есть все основания жалеть о своей встрече с тобой.

— Эразмо не имеет значения, — равнодушно промолвила она. — Г’нда Ке надеется, что он передаст эту болезнь всем остальным собравшимся здесь мешикатль. Они заслуживают боли и позора, ибо столь же ленивы, трусливы и лишены честолюбия, как и их предки, отказавшиеся покинуть Ацтлан со мной.

В глубине моей памяти что-то шевельнулось. А одновременно с этим зашевелились и волосы на затылке. Я припомнил, как мой прадед Канаутли, Хранитель Памяти Ацтлана, рассказывал нам о давних временах и женщине из племени йаки — да, правильно, её звали Г’нда Ке, — которая обратила некоторых из миролюбивых ацтеков в воинственных мешикатль, мечом и кровью проложивших себе путь к величию.

— Но это было вязанки лет тому назад, — сказал я, уверенный в том, что ей нет нужды объяснять, о чём идёт речь. — Если ты та самая женщина йаки и не умерла тогда, как об этом говорили, сколько же тебе сейчас должно быть лет?

— Это тоже не имеет значения. Важно лишь то, что ты, Тенамакстли, тоже покинул Ацтлан. И теперь примешь от Г’нды Ке дар её другого недуга.

— Клянусь Уицилопочтли, — выпалил я, — мне не надо от тебя никаких даров!

— Аййо, ещё как надо! Ты сам только что произнёс это слово — имя бога войны. Ибо война — это и есть другая болезнь Г’нды Ке, и она поможет тебе, Тенамакстли, распространить эту заразу по всему Сему Миру. Война!

Мне оставалось лишь в изумлении воззриться на собеседницу. В последнее время я не прикладывался к чапари, так что это ужасное существо едва ли могло привидеться мне спьяну.

— Тебе не набрать здесь никаких воинов, Тенамакстли. Не поддавайся искушению задержаться в этой безмятежной Утопии. Тонали предписывает тебе жизнь более суровую, но и более славную. Ступай на север. Ты ещё встретишься с Г’ндой Ке, и, наверное, не раз. Когда она понадобится тебе, она окажется рядом, чтобы помочь распространить среди прочих возвышенное поветрие, общее для тебя и для неё.

Назад Дальше