Рукопис, знайдений у Сараґосі - Ян Потоцкий 11 стр.


І справді, вони прийшли раніше, ніж завжди, і на довершення свого щастя я помітив, що пояси свої вони тримають в руках. Символічну промовистість цього жесту легко було зрозуміти, однак Еміна, не довіряючи моїй тямучості, сказала:

— Любий Альфонсе, твоя відданість нам була безмежною. Можливо, ми більше не побачимося. Для інших жінок це була б причина для стриманості, але ми хочемо навічно залишитися в твоїй пам’яті, і якщо жінки, яких ти зустрінеш у Мадриді, перевищуватимуть нас вихованням і манерами, зате жодна не буде більш чулою і пристрасною. Однак, дорогий Альфонсе, ти повинен повторити обіцянку, що збережеш усе в таємниці й не станеш вірити, якщо про нас говоритимуть щось погане.

Я злегка посміхнувся цій останній умові, але погодився на все й нагороду отримав найчулішими пестощами.

Потім Еміна сказала:

— Любий Альфонсе, нас гнітить ця реліквія, яку ти носиш на шиї. Чи не міг би ти її на хвильку зняти?

Я дав заперечну відповідь, але Зібельда обняла мене за шию і золотими ножичками, які тримала в руці, перерізала стрічечку. Еміна тут же схопила реліквію і кинула її в розколину скелі.

— Вранці ти знову її надягнеш, — сказала вона, — а тим часом повісь на шию цю китичку, сплетену з нашого волосся, разом з прив’язаним до неї талісманом, який, можливо, вбереже тебе від невірності, якщо взагалі щось у світі може вберегти від цього коханців.

Потім Еміна вийняла зі свого волосся золоту шпильку й старанно заколола нею запони ложа.

Я піду за її прикладом і опущу завісу над продовженням цієї сцени. Достатньо знати, що мої приятельки стали моїми дружинами. Бувають, без сумніву, такі ситуації, коли насильство, завершуючись розливом крові, стає злочином; але існують також випадки, коли жорстокість прислужується самій невинності, дозволяючи їй виявитися в усьому своєму блиску. Саме так було з нами, з чого я зробив висновок, що мої кузини не були справжніми учасницями моїх снів у Вента-Кемаді.

Почуття наші втихомирилися, ми були вже зовсім спокійні, коли раптом почувся сумний стогін дзвона. Годинник бив північ. На той звук я не зміг стримати неспокою й сказав родичкам, що боюся, чи нам не загрожує якийсь сумний випадок.

— І я теж боюся, — відповіла Еміна. — Небезпека вже близько, але послухай, що я тобі скажу: не вір нічому поганому, що тобі про нас розповідатимуть, не вір навіть власним очам.

У ту ж мить хтось грубо розірвав запони ложа, і я побачив чоловіка показної статури, в мавританських одежах. В одній руці він тримав Коран, у другій — оголену шаблю; мої кузини кинулися йому до ніг зі словами:

— Могутній шейху Ґомелесів, пробач нам!

На що шейх відповів страшним голосом:

— Adonde estan las fajas?[22]

Потім, звертаючись до мене, сказав:

— Нікчемний назарей — ти зганьбив кров Ґомелесів! Або ти перейдеш у віру Пророка, або помреш.

У цю мить я почув страшне виття і побачив безумного Пачеко, який подавав мені знаки з глибини кімнати. Мої кузини також його помітили, тож розгнівано підхопилися, схопили його й виштовхали з кімнати

— Нікчемний назарей, — знову повторив шейх Ґомелесів, — випий одним духом напій з цієї чари, інакше згинеш ганебною смертю, а труп твій, повішений між останками братів Зото, стане здобиччю шулік і іграшкою духів пітьми, які будуть його використовувати для своїх пекельних метаморфоз.

Я вирішив, що в подібних обставинах честь наказує мені самогубство. Тому я з болем вигукнув:

— Ах, батьку мій, на моєму місці ти вчинив би так само!

Промовивши це, я взяв чару й випив до дна. Відчув, що мене страшенно нудить, і впав непритомний.

День восьмий

Оскільки я маю честь розповідати вам про свої пригоди, то ви легко зрозумієте, що я не помер від випитої — як гадав — отрути. Я лиш втратив притомність і не знаю, як довго залишався в такому стані. Пам’ятаю, однак, що знову прокинувся під шибеницею Лос-Ерманос, але цього разу зі свого роду задоволенням, бо принаймні був певен, що ще не вмер. А крім того, я вже не лежав між двома повішениками; я лежав по ліву руку від них, а по праву помітив якогось чоловіка, якого теж узяв за повішеника, бо він не подавав ознак життя й мав петлю на шиї. Проте незабаром я побачив, що він просто спить, і розбудив його. Незнайомець, оглянувши місце своїх ночівлі, став сміятися й сказав:

— Треба визнати, що в кабалістичній практиці трапляються часом прикрі непорозуміння. Злі духи вміють набирати таких різноманітних форм, що не знаєш, з ким маєш справу. Однак, — додав він, — звідки в мене цей мотуз на шиї замість китички, яка ще вчора була на мені?

Потім, помітивши мене, сказав:

— І сеньйор тут?.. Сеньйор ще надто молодий, як на кабаліста. Але бачу, що в тебе також мотуз на шиї.

І справді, я переконався, що він має рацію. Я пригадав, що Еміна вчора повісила мені на шию китичку, сплетену зі свого й Зібельдиного волосся, і сам не знав, як цю метаморфозу пояснити.

Кабаліст окинув мене поглядом і сказав:

— Ні, ти не з наших. Тебе звуть Альфонс, твоя мати походить з Ґомелесів, ти капітан валлонської гвардії, маєш багато відваги й мало досвіду. Але менше з тим, треба звідси вибратися, а тоді ми побачимо, що будемо робити.

Брама огорожі була відчинена, ми вийшли, і я знову побачив перед собою кляту долину Лос-Ерманос. Кабаліст запитав мене, куди я хочу податися. Я відповів йому, що маю намір рушити дорогою в напрямку Мадрида.

— Згода, — сказав він, — я також іду в той бік, але давай почнемо з того, що перекусимо.

Сказавши це, він добув з кишені позолочений келих, баночку з якимось різновидом опію і кришталеву пляшечку, наповнену якоюсь жовтою рідиною. Вкинув у келих ложечку опію, влив кілька крапель рідини й звелів мені все це випити. Мені не треба було повторювати, бо я вмирав від голоду. Напій і справді був чудесним. Я відчув такий приплив енергії, що сміливо міг вирушити в дальшу дорогу; трошки раніше це здавалося цілком неможливим.

Сонце стояло вже досить високо, коли ми побачили нещасну корчму Вента-Кемада. Кабаліст затримався й сказав:

— Ось місце, де минулої ночі мені влаштували паскудну каверзу. Треба, однак, туди увійти, бо я залишив там трохи харчів, і ми зможемо підкріпитися.

Ми увійшли до клятої венти й на столі в їдальні знайшли паштет із куріпок і дві пляшки вина. У кабаліста, схоже, був прекрасний апетит; його приклад додав мені відваги, бо сумніваюся, чи в іншому разі я б наважився щось покласти в рот. Усе те, що я тут бачив протягом кількох днів, так сплутало мої уявлення, що я вже сам не знав, що роблю, і якби хто мав таке бажання, то міг би примусити мене сумніватися у власному існуванні.

Пообідавши, ми почали обходити кімнати й дісталися до тієї, в якій я спав у перший день після виїзду з Андухара. Я пізнав своє нещасне ложе й, сівши на ньому, став роздумувати над усім тим, що зі мною сталося, особливо ж над подіями, що відбулися в печері. Я пригадав собі, як Еміна попередила мене, щоб я не йняв віри, як мені про неї щось погане розповідатимуть. Я саме заглибився в ці думки, коли кабаліст звернув увагу на щось блискуче, що застрягло в шпарах підлоги. Придивившись, я побачив, що це реліквія, яку сестри забрали у мене в печері. Я бачив, як її вкинули в розщелину скелі, а тепер знайшов її у шпарі підлоги. Я й справді почав підозрювати, чи взагалі виходив коли-небудь з цієї клятої корчми й чи пустельник, інквізитор, брати Зото не були привидами, породженими чаклунською марою. А тим часом за допомогою шпаги я добув реліквію і знову повісив її на шиї.

Кабаліст засміявся й сказав:

— Отже, це твоя власність, сеньйоре кавалере. І якщо ти тут провів ніч, то мене зовсім не дивує, що прокинувся ти під шибеницею. Але менше з тим, ходімо звідси, ми ще до вечора маємо дійти до келії пустельника.

Ми покинули корчму й, не пройшовши навіть половини дороги, зустріли пустельника, який ледь брів, спираючись на патерицю. Побачивши нас, він одразу закричав:

— Ах, молодий мій приятелю, я саме тебе шукаю; вертайся до моєї келії, вирви свою душу з пазурів сатани, тим часом дай мені руку. Шукаючи тебе, я зовсім вибився з сил.

Трошки відпочивши, ми рушили далі; старий шкандибав, спираючись то на одного з нас, то на другого. Нарешті ми дійшли до скиту.

Ледь увійшовши, я побачив Пачеко, який розлігся посеред кімнати. Мені здалося, що він конає, принаймні з грудей у нього виривалося те жахливе іржання, яке віщує швидку смерть. Я збирався промовити до нього, але він мене не пізнав; тоді пустельник зачерпнув свяченої води, покропив нею безумця й промовив:

— Пачеко! Пачеко! Іменем твого Спасителя наказую тобі розповісти, що з тобою сталося цієї ночі.

Пачеко затремтів, страшно заревів і почав так:

Розповідь Пачеко

Отче мій, ти саме знаходився в каплиці й співав літанії, коли я почув стук у двері й мекання, зовсім схоже на мекання нашої білої кози. Тож я подумав, що забув її видоїти, й слухняна тварина прийшла нагадати мені про мій обов’язок. А був я в цьому переконаний тим більше, що якраз кілька днів тому зі мною вже стався подібний випадок. Я вийшов з хати й справді побачив нашу білу козу, яка оберталася до мене задом, показуючи своє роздуте вим’я. Я хотів її притримати, щоб виконати жадану послугу, але вона вирвалася мені з рук і, щохвилини зупиняючись і знову тікаючи далі, підманила мене на край прірви, що розверзлася недалеко від твоєї келії.

Діставшись туди, біла коза перекинулася чорним козлом. Я перелякався, побачивши цю переміну, й хотів тікати до нашого житла, але чорний козел заступив мені дорогу й, зіп’явшись на задні ноги, втупився в мене огненними очима. У мене від страху кров застигла в жилах.

Тоді чорний козел почав колоти мене рогами й підпихати до прірви. Коли виштовхав мене на сам край, то на мить затримався, наче хотів натішитись виглядом моїх мук. Нарешті скинув мене в прірву. Я гадав, що розіб’юся на друзки, але козел першим опинився на дні прірви й підхопив мене на спину, так що я нічого собі не пошкодив.

Тут мене охопив новий страх, бо щойно козел відчув мене на спині, як почав у дивний спосіб галопувати. Одним стрибком перескакував він з гори на гору, перестрибував найглибші провалля, наче то були рови й канави; нарешті він струснувся, і я, сам не знаю як, опинився в печері, де побачив молодого подорожнього, який кілька днів тому ночував у нас.

Молодик сидів на ліжку, а біля нього я побачив двох дуже гарних дівчат у мавританських одежах. Дівчата, обсипаючи його пестощами, зняли йому з шиї реліквію, і в ту ж мить втратили для мене всю свою красу, я ж бо пізнав у них двох повішеників з долини Лос-Ерманос. Проте молодий подорожній, продовжуючи вважати їх гарними дівчатами, звертався до них із найніжнішими словами. Тоді один із повішеників зняв із себе петлю й затягнув її на шиї молодика, який пестощами виявляв свою вдячність. Потім вони затягнули заслони, і я вже не знаю, що вони робили, але гадаю, що вчиняли якийсь страшенний гріх.

Я хотів кричати, але не міг видобути з себе голосу. Так тривало якийсь час; нарешті пробило північ, і я побачив, як входить сатана з вогняними рогами й полум’яним хвостом, який за ним несли кілька чортів.

В одній руці сатана тримав книгу, в другій — вила. Він пригрозив молодику смертю, якщо той не перейде у віру Магомета. Тоді, бачачи християнську душу в небезпеці, я зібрав усі сили, крикнув, і мені здалося, що молодик мене почув. Але в ту ж мить повішеники підбігли до мене й витягли з печери надвір, де я побачив того самого козла. Один повішеник сів на козла, другий на мене, і отак вони знову примусили нас обох галопувати з ними через гори й провалля. Повішеник, який сидів у мене на спині, весь час стискав мені боки п’ятами, але вирішивши, мабуть, що я недостатньо швидко біжу, підхопив по дорозі двох скорпіонів, причепив їх до ніг замість острогів і почав роздирати мені боки з нечуваною жорстокістю. Нарешті ми опинилися біля дверей скиту, де ті страховидла мене покинули. Цього ранку, отче, ти знайшов мене непритомним. Я гадав, що вже врятований, опинившись у твоїх обіймах, але яд скорпіонів отруїв мені кров. Яд той палить мені нутрощі і я відчуваю, що не переживу цих мук.

Сказавши це, безумець страшно заревів і замовк.

Тоді заговорив пустельник і сказав мені так:

— Сину мій, чи ж може таке бути, щоб ти мав тілесні стосунки з двома дияволами? Ходи, висповідайся, визнай свої гріхи. Боже милосердя не має меж. Ти мовчиш? Невже ж ти так сильно загруз у гріхах?

Трошки подумавши, я відповів:

— Отче, цей безумний шляхтич бачив щось цілком інше, ніж я. Один із нас, без сумніву, був заморочений, може, ми навіть обоє бачили не те. Але ось перед тобою шляхетний кабаліст, який теж ночував у Вента-Кемаді. Може, він погодиться розповісти нам про свої пригоди, які кинуть нове світло на ті випадки, що відбуваються з нами вже кілька днів.

— Сеньйоре Альфонсе, — перервав мене кабаліст, — люди, які так, як я, присвячують себе таємним наукам, не можуть розповідати все. Я, однак, спробую, наскільки зможу, задовольнити твою цікавість, але, якщо дозволиш — не сьогодні. Повечеряймо і лягаймо спати; завтра будемо мати свіжі голови.

Пустельник накрив нам скромну вечерю, після якої кожен пішов до себе. Кабаліст настоював, що він має провести ніч біля безумця, я ж подався до каплиці. Влігся на те саме польове ліжко, на якому вже провів одну ніч; пустельник побажав мені доброї ночі й попередив, що для більшої певності він, відходячи, замкне за собою двері.

Залишившись сам, я почав роздумувати над розповіддю Пачеко. Не було ніяких сумнівів, що він був разом зі мною в печері, я також бачив, як мої кузини підбігли до нього й витягли його з кімнати; однак Еміна попередила мене, щоб я не вірив, як мені щось погане про них із сестрою розповідатимуть. Зрештою, чорти, які отуманили Пачеко, могли затьмарити йому розум і звести всілякого роду оманами.

Ось так я шукав різних способів, щоб виправдати моїх родичок і зберегти до них любов, а тоді почув, як пробило північ. Одразу після цього почувся стук у двері й немовби мекання кози. Я взяв шпагу, підійшов до дверей і голосно гукнув:

— Якщо ти сатана, то пробуй сам відчинити ці двері, які замкнув пустельник.

Коза замовкла. Тож і я ліг і проспав до ранку.

День дев’ятий

Пустельник прийшов, щоб мене розбудити, сів на моє ліжко й сказав:

— Дитя моє, цієї ночі нечиста сила знову виправляла казна-що в моєму скиті. Пустельники Фіваїди зазнавали сатанинських переслідувань не більше від мене; до того ж я не знаю, що мені думати про чоловіка, який прийшов сюди з тобою і зветься кабалістом. Він узявся вилікувати Пачеко й справді дуже йому допоміг, але зовсім не вживав заклинань, які вимагаються ритуалом нашої святої церкви. Ходімо до моєї келії, нас чекає сніданок, після якого ми, напевно, почуємо пригоди цього дивного незнайомця.

Я встав і подався за пустельником. І справді, Пачеко я знайшов у значно кращому стані, а обличчя його здалося мені менш відштовхуючим. Він залишався сліпим на одне око, але вже не висовував так гидко язика. На губах вже не було піни, а вціліле око дивилося не таким безумним поглядом. Я поздоровив з цим кабаліста, який відповів мені, що це лиш слабенький доказ його вмінь. Потім пустельник приніс сніданок, що складався з гарячого молока й каштанів.

Поки ми підкріплялися цим скромним почастунком, до келії увійшов худий і блідий чоловік, у вигляді якого було щось жахливе, хоча не можна було сказати, що, власне кажучи, витворює таке враження. Незнайомець став переді мною на коліна й зняв капелюха. Тоді я побачив, що в нього перев’язане чоло. Він простягнув мені капелюх, наче просив милостиню. Я кинув йому золоту монету. Дивний жебрак подякував мені й додав:

— Сеньйоре Альфонсе, твій добрий вчинок не піде намарно. Знай, що в Пуерто-Лапіче тебе чекає важливий лист. Прочитай його раніше, ніж в’їдеш до Кастилії.

Назад Дальше